Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Entrepresari judua zutik zegoen printzipalaren atzekaldean, eta han hasi zen berau ere, ostikoka eta madarikazioka amorru bizian.
es
El empresario judío, de pie tras los asientos del primer anfiteatro, golpeaba el suelo con los pies y protestaba indignado.
fr
Le manager israélite, debout au fond du parterre, frappait du pied et jurait de rage.
en
The Jew manager, who was standing at the back of the dress-circle, stamped and swore with rage.
eu
Mugitu ez zen pertsona bakarra neska bera izan zen.
es
Tan sólo Sibyl permanecía indiferente.
fr
L'on eût dit que la seule personne calme était la jeune fille.
en
The only person unmoved was the girl herself.
eu
Bigarren aktoa amaitu zenean txistu trumoi bat entzun zen, eta Lord Henryk aulkitik altxatu eta berokia jantzi zuen.
es
Al término del segundo acto se produjo una tormenta de silbidos. Lord Henry se levantó de su asiento y se puso el gabán.
fr
Un tonnerre de sifflets suivit la chute du rideau... Lord Henry se leva et mit son pardessus...
en
When the second act was over, there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat.
eu
-Oso-oso polita da neskatoa, Dorian-esan zuen-, baina ez dauka aktuatzerik.
es
-Es muy hermosa, Dorian-dijo-, pero incapaz de interpretar.
fr
-Elle est très belle, Dorian, dit-il, mais elle ne sait pas jouer.
en
"She is quite beautiful, Dorian," he said, "but she can't act.
eu
Goazemazu hemendik.
es
Vámonos.
fr
Allons-nous-en...
en
Let us go."
eu
-Obra osoa ikusiko dut nik-erantzun zion mutikoak, ahots gogor, mikatz batean-.
es
-Voy a quedarme hasta el final-respondió el joven, con una voz crispada y llena de amargura-.
fr
-Je veux voir entièrement la pièce, répondit le jeune homme d'une voix rauque et amère.
en
"I am going to see the play through," answered the lad, in a hard bitter voice.
eu
Ez dakizu zenbateraino nagoen penatuta, iluntze bat galarazi dizudalako, Harry.
es
Siento mucho baberos hecho perder la velada.
fr
Je suis désespéré de vous avoir fait perdre votre soirée, Harry.
en
"I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry.
eu
Barkazioa eskatzen dizuet zuei bioi.
es
Os pido disculpas a los dos.
fr
Je vous fais mes excuses à tous deux.
en
I apologize to you both."
eu
-Ene Dorian maitea, segurasko Miss Vane gaiso egon dela esango nuke-eten zion Hallwardek-.
es
-Mi querido Dorian, a mí me parece que la señorita Vane está enferma-interrumpió Hallward-.
fr
-Mon cher Dorian, miss Vane devait être indisposée.
en
"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill," interrupted Hallward.
eu
Beste gauren batean etorriko gara berriro.
es
Vendremos otra noche.
fr
Nous viendrons la voir quelque autre soir.
en
"We will come some other night."
eu
-Nahiago nuke gaiso balego-ekin zion mutikoak berriro-.
es
-Ojalá estuviera enferma-replicó Dorian Gray-.
fr
-Je désire qu'elle l'ait été, continua-t-il ;
en
"I wish she were ill," he rejoined.
eu
Baina neskatoa bihotz gogor eta hotz bat besterik ez dela iruditzen zait niri.
es
Pero a mí me ha parecido sencillamente insensible y fría.
fr
mais elle me semble, à moi, insensible et froide.
en
"But she seems to me to be simply callous and cold.
eu
Zeharo aldatu da.
es
Ha cambiado por completo.
fr
Elle est entièrement changée.
en
She has entirely altered.
eu
Bart gauean artista handi bat zen.
es
Anoche era una gran artista.
fr
Hier, ce fut une grande artiste ;
en
Last night she was a great artist.
eu
Iluntze honetan ez da arruntkeria hutsa baizik, erdipurdiko aktoresa bat.
es
Hoy es una actriz vulgar, mediocre.
fr
ce soir, c'est une actrice médiocre et commune.
en
This evening she is merely a commonplace mediocre actress."
eu
-Ez ezazu horrela hitz egin maite duzun inoren gain, Dorian.
es
-No hables así de alguien a quien amas, Dorian.
fr
-Ne parlez pas ainsi de ce que vous aimez, Dorian.
en
"Don't talk like that about any one you love, Dorian.
eu
Maitasuna Artea baino gauza ederragoa da.
es
El amor es más maravilloso que el arte.
fr
L'amour est une plus merveilleuse chose que l'art.
en
Love is a more wonderful thing than art."
eu
-Biak ere ez dira imitazioaren formak besterik-azpimarkatu zuen Lord Henryk-.
es
-Los dos son formas de imitación-señaló lord Henry-.
fr
-Ce sont tous deux de simples formes d'imitation, remarqua lord Henry...
en
"They are both simply forms of imitation," remarked Lord Henry.
eu
Baina, joan gaitezen hemendik Dorian, zeuk ere ez zenuke hemen luzeago geratu behar.
es
Pero será mejor que nos vayamos. No debes seguir aquí por más tiempo, Dorian.
fr
Mais allons-nous-en !...
en
"But do let us go.
eu
Ez da baten moralarentzat batere ona gertatzen, antzerki obra txar bat ikustea.
es
No es bueno para la moral ver una mala interpretación.
fr
Dorian, vous ne pouvez rester ici davantage.
en
Dorian, you must not stay here any longer.
eu
Gainera, nik ere pentsatuko nuke, ez duzula emaztea errepresentazioetarako nahiko.
es
Además, supongo que no querrás que tu esposa actúe en el teatro.
fr
Ce n'est pas bon pour l'esprit de voir jouer mal.
en
It is not good for one's morals to see bad acting.
eu
Beraz, bada, zer inporta dio, neskatoak Julieta, egurrezko panpina bat balitz bezala errepresentatzen badu?
es
En ese caso, ¿qué importa si interpreta Julieta como una muñeca de madera?
fr
D'ailleurs, je suppose que vous ne désirez point que votre femme joue ; par conséquent, qu'est-ce que cela peut vous faire qu'elle joue Juliette comme une poupée de bois...
en
Besides, I don't suppose you will want your wife to act, so what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll?
eu
Neskatoa guztiz maitagarria da, eta bizitzaz ere errepresentazioaz bezain gutxi baldin badaki berriz, esperientzia ezin atseginagoa izango duzu.
es
Es encantadora, y si sabe tan poco de la vida como de actuar en el teatro, será una experiencia deliciosa.
fr
Elle est vraiment adorable, et si elle connaît aussi peu la vie que... l'art, elle fera le sujet d'une expérience délicieuse.
en
She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience.
eu
Bi eratako jendea gertatzen da benetan liluragarria: den-dena ezagutzen duen jende hura batetik, eta ezertxo ere ez dakiena bestetik.
es
Sólo hay dos clases de personas realmente fascinantes: las que lo saben absolutamente todo y las que no saben absolutamente nada.
fr
Il n'y a que deux sortes de gens vraiment intéressants : ceux qui savent absolument tout et ceux qui ne savent absolument rien... Par le ciel !
en
There are only two kinds of people who are really fascinating-people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing.
eu
Jainko maitea, ene mutiko pottoko hori, baina ken ezazu gainetik itxura tragiko hori!
es
Santo cielo, muchacho, ¡no pongas esa expresión tan trágica!
fr
mon cher ami, n'ayez pas l'air si tragique !
en
Good heavens, my dear boy, don't look so tragic!
eu
Gazte mantentzearen sekeretua da, sekula ez edukitzea, momentuan egokia ez den emozio bat.
es
El secreto para conservar la juventud es no permitirse ninguna emoción impropia.
fr
Le secret de rester jeune est de ne jamais avoir une émotion malséante.
en
The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming.
eu
Zatoz klubera, Basil eta biokin batera!
es
Ven al club con Basil y conmigo.
fr
Venez au club avec Basil et moi, nous fumerons des cigarettes en buvant à la beauté de Sibyl Vane ;
en
Come to the club with Basil and myself.
eu
Zigarrotxo batzuk erre eta Sibyl Vaneren edertasuna goratuz edango dugu elkarrekin.
es
Fumaremos cigarrillos y beberemos para celebrar la belleza de Sibyl Vane, que es muy hermosa.
fr
elle est certainement belle :
en
We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane. She is beautiful.
eu
Ederra da neskatoa benetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer gehiago daukazu, bada, eskatzea?
es
¿Qué más puedes querer?
fr
que désirez-vous de plus ?
en
What more can you want?"
eu
- Alde egin ezazu hemendik, Harry!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zion mutikoak karraxi-.
es
-Vete, Harry-exclamó el joven-.
fr
-Allez-vous-en, Harry ! cria l'enfant.
en
"Go away, Harry," cried the lad.
eu
Bakarrik egon nahi dut.
es
Quiero estar solo.
fr
J'ai besoin d'être seul.
en
"I want to be alone.
eu
Basil, zuek joan egin behar duzue.
es
Y tú también, Basil.
fr
Basil, vous aussi, allez-vous-en !
en
Basil, you must go.
eu
Ezin al duzue, bada, ikusi, nire bihotza lehertzeko zorian dagoela?
es
¿Es que no veis que se me está rompiendo el corazón?
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Malko bero batzuk isuri zitzaizkion begietara.
es
Lágrimas ardientes le asomaron a los ojos.
fr
ne voyez-vous que mon c?ur éclate ! Des larmes brûlantes lui emplirent les yeux ;
en
can't you see that my heart is breaking?" The hot tears came to his eyes.
eu
Ezpainak dardar zeuzkan, eta palkoaren atzekaldera etzanez, paretaren kontra zutitu zen, aurpegia esku artean izkutatzen zuen bitartean.
es
Le temblaban los labios y, dirigiéndose al fondo del palco, se apoyó contra la pared, escondiendo la cara entre las manos.
fr
ses lèvres tremblèrent et se précipitant au fond de la loge, il s'appuya contre la cloison et cacha sa face dans ses mains...
en
His lips trembled, and rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands.
eu
-Goazen hemendik, Basil! -esan zion Lord Henryk, ahotsetan halako samurtasun berezi bat adierazten zuela; eta bi gizonezko gazteak elkarrekin irten ziren.
es
-Vámonos, Basil-dijo lord Henry, con una extraña ternura en la voz. Un instante después habían desaparecido.
fr
-Allons-nous-en, Basil, dit lord Henry d'une voix étrangement tendre. Et les deux jeunes gens sortirent ensemble.
en
"Let us go, Basil," said Lord Henry with a strange tenderness in his voice, and the two young men passed out together.
eu
Handik piska batera kriseiluak piztu ziren, eta oihala igo zen hirugarren aktorako.
es
Casi enseguida se encendieron las candilejas y se alzó el telón para el tercer acto.
fr
Quelques instants plus tard, la rampe s'illumina, et le rideau se leva sur le troisième acte.
en
A few moments afterwards the footlights flared up and the curtain rose on the third act.
eu
Dorian Gray atzera bere aulkira joan zen.
es
Dorian Gray volvió a su asiento.
fr
Dorian Gray reprit son siège ;
en
Dorian Gray went back to his seat.
eu
Zurbildu itxura zuen, eta harro, eta batere axolagabea.
es
Estaba pálido, pero orgulloso e indiferente.
fr
il était pâle, mais dédaigneux et indifférent.
en
He looked pale, and proud, and indifferent.
eu
Antzerkia aurrerantz arrastatu zen, eta bukaezina zirudien.
es
La obra se fue arrastrando, interminable.
fr
L'action se traînait, interminable.
en
The play dragged on, and seemed interminable.
eu
Entzulegoaren erdiak alde egin zuen, beren bota astunetan pausu baldarrak emanez, eta barrez.
es
La mitad del público abandonó la sala, haciendo ruido con sus pesadas botas y riéndose.
fr
La moitié de l'auditoire était sortie, en faisant un bruit grossier de lourds souliers, et en riant.
en
Half of the audience went out, tramping in heavy boots and laughing.
eu
Fiasco bat izan zen guzti hura.
es
La representación había sido un fiasco total.
fr
Le fiasco était complet.
en
The whole thing was a fiasco.
eu
Azken aktoa aulki huts-huts batzuen aurrean errepresentatu zen.
es
El último acto se interpretó ante una sala casi vacía.
fr
Le dernier acte fut joué devant les banquettes.
en
The last act was played to almost empty benches.
eu
Barre algarak artean, eta orru batzuk ere entzuten zirela, jaitsi zen oihala.
es
Una risa contenida y algunas protestas saludaron la caída del último telón.
fr
Le rideau s'abaissa sur des murmures ou des grognements.
en
The curtain went down on a titter and some groans.
eu
Bukatu bezain pronto, Dorian Gray eszena atzera joan zen korrika, aktore gelara.
es
Nada más terminar la obra, Dorian pasó entre bastidores, para dirigirse al camerino de la actriz.
fr
Aussitôt que ce fut fini, Dorian Gray se précipita par les coulisses vers le foyer...
en
As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind the scenes into the greenroom.
eu
Neska han zegoen zutik, bakarrik, aurpegian garaile itxura hura zuela.
es
Encontró allí a Sibyl, con una expresión triunfal en el rostro y los ojos llenos de fuego.
fr
Il y trouva la jeune fille seule ; un regard de triomphe éclairait sa face.
en
The girl was standing there alone, with a look of triumph on her face.
eu
Su eder batek pizten zituen neskaren begiak.
es
Estaba radiante.
fr
Dans ses yeux brillait une flamme exquise ;
en
Her eyes were lit with an exquisite fire.
eu
Bere inguruan halako diztira bat ateri zuen.
es
Sonreía, los labios ligeramente abiertos, a causa de un secreto muy personal.
fr
une sorte de rayonnement semblait l'entourer.
en
There was a radiance about her.
eu
Bere ezpainak berezita irrifarrean ari ziren, beren sekeretu propioren baten gainean.
es
Al entrar Dorian, la muchacha lo miró y apareció en su rostro una expresión de infinita alegría.
fr
Ses lèvres demi ouvertes souriaient à quelque mystérieux secret connu d'elle seule.
en
Her parted lips were smiling over some secret of their own.