Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, benetan maitagarria gertatzen zen begiratzeko..., inoiz ikusi zuen izaki maitagarrienetako bat, pentsatu zuen Lord Henryk.
es
Sí, no había duda de su encanto; era, pensó lord Henry, una de las criaturas más encantadoras que había visto nunca.
fr
Certes, elle était adorable à voir, une des plus adorables créatures même, pensait lord Henry, qu'il eut jamais vues.
en
Yes, she was certainly lovely to look at-one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen.
eu
Bazuen bere grazia lotsati hartan, bere begi harritu haietan, oreinkumearen itxuraren bat.
es
Había algo de gacela en su gracia tímida y en sus ojos sorprendidos.
fr
Il y avait quelque chose d'animal dans sa grâce farouche et ses yeux frémissants.
en
There was something of the fawn in her shy grace and startled eyes.
eu
Neskatoari, etxe jendez bete eta gartsu hari begiratu zion bezala, kolore gorri ahul bat igo zitzaion masailetara, zilarrezko ispilu batean ikusitako larrosa baten islada balitz bezalaxe.
es
Un ligero arrebol, como la sombra de una rosa en un espejo de plata, se asomó a sus mejillas cuando vio el teatro abarrotado y entusiasta.
fr
Un sourire abattu, comme l'ombre d'une rose dans un miroir d'argent, vint à ses lèvres en regardant la foule enthousiaste emplissant le théâtre.
en
A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded enthusiastic house.
eu
Atzeraka eman zituen pauso batzuk, eta hala ematen zuen ezpainak dardar zituela.
es
Retrocedió unos pasos y pareció que le temblaban los labios.
fr
Elle recula de quelques pas, et ses lèvres semblèrent trembler.
en
She stepped back a few paces and her lips seemed to tremble.
eu
Basil Hallward zutitu egin zen eta txaloka hasi zen.
es
Basil Hallward se puso en pie y empezó a aplaudir.
fr
Basil Hallward se dressa et commença à l'applaudir.
en
Basil Hallward leaped to his feet and began to applaud.
eu
Geldi eta amets batean dagoen hura bezalaxe, zegoen Dorian Gray eserita, neskatoari begira.
es
Inmóvil, como en un sueño, Dorian Gray siguió sentado, mirándola fijamente.
fr
Sans mouvement, comme dans un rêve, Dorian Gray la regardait ;
en
Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, gazing at her.
eu
Lord Henryk berriz, bere betaurrekoen bidez sumaketan ari zela, hala zioen ahopeka:
es
Lord Henry la examinó con sus gemelos y murmuró:
fr
Lord Henry la lorgnant à l'aide de sa jumelle murmurait :
en
Lord Henry peered through his glasses, murmuring, "Charming!
eu
-Xarmanta! Xarmanta!
es
"Encantadora, encantadora".
fr
" Charmante !
en
charming!"
eu
Capuleto-ren etxeko ezkaratzea errepresentatzen zuen eszenak, eta Romeo bere erromes jantzietan, Mercutio eta bere beste lagunekin, azaldua zen jada.
es
La acción transcurría en el vestíbulo de la casa de los Capuleto, y Romeo, vestido de peregrino, había entrado con Mercutio y sus amigos.
fr
" La scène représentait la salle du palais de Capulet, et Roméo, dans ses habits de pèlerin, entrait avec Mercutio et ses autres amis.
en
The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and his other friends.
eu
Orkestak bere hartan, musika konpas batzuk jo zituen, eta dantza hasi zen.
es
Los músicos tocaron unos compases de acuerdo con sus posibilidades y comenzó la danza.
fr
L'orchestre attaqua quelques mesures de musique, et la danse commença...
en
The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began.
eu
Zarpail jantzitako aktore trakets pila atzetik zeuzkala, Sibyl Vane, beste mundu ederrago bateko gizaki bat balitz bezala mugitzen zen.
es
Entre la multitud de actores desangelados y pobremente vestidos, Sibyl Vane se movía como una criatura de un mundo superior.
fr
Au milieu de la foule des figurants gauches aux costumes râpés, Sibyl Vane se mouvait comme un être d'essence supérieure.
en
Through the crowd of ungainly, shabbily dressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world.
eu
Bere gorputza kulunkatu egiten zen dantzan ari zenean, landaretxo bat uretan kulunkatu ohi den bezala.
es
Su cuerpo se agitaba, al bailar, como se mueve una planta dentro del agua.
fr
Son corps s'inclinait, pendant qu'elle dansait, comme dans l'eau s'incline un roseau.
en
Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water.
eu
Bere eztarriko bihurguneak, lili zuri baten bihurguneak ziren.
es
Las ondulaciones de su garganta eran las ondulaciones de un lirio blanco.
fr
Les courbes de sa poitrine semblaient les courbes d'un blanc lys.
en
The curves of her throat were the curves of a white lily.
eu
Bere eskuek marfil berriz eginak ziruditen.
es
Sus manos parecían hechas de sereno marfil.
fr
Ses mains étaient faites d'un pur ivoire.
en
Her hands seemed to be made of cool ivory.
eu
Hala ere kuriosoki, batere antsiarik gabe ageri zen neskatoa.
es
Y, sin embargo, resultaba curiosamente apática.
fr
Cependant, elle était curieusement insouciante ;
en
Yet she was curiously listless.
eu
Bere begiak Romeo-rengana joan zirenean, ez zuen batere alaitasun zeinurik erakutsi.
es
No manifestó signo alguno de alegría cuando sus ojos se posaron sobre Romeo.
fr
elle ne montrait aucun signe de joie quand ses yeux se posaient sur Roméo.
en
She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo.
eu
Berak esan behar zituen hitz gutxi haiek:
es
Las pocas palabras que tenía que decir:
fr
Le peu de mots qu'elle avait à dire :
en
The few words she had to speak -
eu
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Wich mannerly devotion shows in this;
es
Buen peregrino, no reproches tanto a tu mano un fervor tan verdadero:
fr
Good pilgrim, you de wrong your hand too much Which mannerly dévotion shows in this;
en
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this;
eu
For saints have hands that pilgrims'hands do touch, And palm to palm is holy palmers'kiss ondoren datorren elkarrizketa txikiarekin batera, era guztiz artifizial batean izan ziren esanak.
es
si juntan manos peregrino y santo, palma con palma es beso de palmero Junto con el breve diálogo que sigue, fueron pronunciadas de manera completamente artificial.
fr
For saints have bands that pilgrims' hands de touch And palm to palm is holy palmers' kiss... et le bref dialogue qui suit, furent dits d'une manière plutôt artificielle...
en
For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss-with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner.
eu
Ahotsa ezin ederragoa zen, bai, baina doinuaren ikuspegitik guztiz faltsua gertatzen zen.
es
La voz era exquisita, pero desde el punto de vista de tono, absolutamente falsa.
fr
Sa voix était exquise, mais au point de vue de l'intonation, c'était absolument faux.
en
The voice was exquisite, but from the point of view of tone it was absolutely false.
eu
Kolorea zuen gaizki hartuta.
es
La coloración era equivocada.
fr
La couleur n'y était pas.
en
It was wrong in colour.
eu
Bere bizi guztia kentzen zion bertsoari.
es
Privaba de vida a los versos.
fr
Toute la vie du vers était enlevée ;
en
It took away all the life from the verse.
eu
Eta horrek, pasioa erabat irreala bihurtzen zuen.
es
Hacía que la pasión resultase irreal.
fr
on n'y sentait pas la réalité de la passion.
en
It made the passion unreal.
eu
Dorian Gray zuri-zuri eginda ari zen geratzen, neskari begiratu ahala. Kezkatua eta antsiaz betea zegoen mutikoa.
es
Dorian Gray fue palideciendo mientras la contemplaba. Estaba desconcertado y lleno de ansiedad.
fr
Dorian pâlit en l'observant, étonné, anxieux...
en
Dorian Gray grew pale as he watched her. He was puzzled and anxious.
eu
Bere bi lagun haietako ez bat eta ez bestea, ez zen berari ezer esatera ausartzen.
es
Ninguno de sus dos amigos se atrevía a decir nada.
fr
Aucun de ses amis n'osait lui parler ;
en
Neither of his friends dared to say anything to him.
eu
Iruditzen zitzaien, neskatoa zeharo gauzaeza zela.
es
Sibyl les parecía absolutamente incompetente.
fr
elle leur semblait sans aucun talent ;
en
She seemed to them to be absolutely incompetent.
eu
Ilusioa erabat galdua zuten.
es
Se sentían horriblemente decepcionados.
fr
ils étaient tout à fait désappointés.
en
They were horribly disappointed.
eu
Hala ere uste zuten, edozein Julietaren benetako froga, bigarren aktuko balkoiko eszena hura zela.
es
De todos modos, comprendían que la verdadera prueba de cualquier Julieta es la escena del balcón en el segundo acto.
fr
Ils savaient que la scène du balcon du second acte était l'épreuve décisive des actrices abordant le rôle de Juliette ;
en
Yet they felt that the true test of any Juliet is the balcony scene of the second act.
eu
Hari itsoin zioten.
es
Esperarían a que llegara.
fr
ils l'attendaient tous deux ;
en
They waited for that.
eu
Han ere huts egiten bazuen, ez zegoen neskato horren baitan ezer.
es
Si fallaba allí, todo habría acabado.
fr
si elle y échouait, elle n'était bonne à rien.
en
If she failed there, there was nothing in her.
eu
Neskatoak xarmanta zirudien ilargi argitasun hartan azaldu zen bezala.
es
De nuevo estaba encantadora cuando reapareció al claro de luna.
fr
Elle fut vraiment charmante quand elle surgit dans le clair de lune ;
en
She looked charming as she came out in the moonlight.
eu
Hori ukatu ezinezkoa zen.
es
Eso no se podía negar.
fr
c'était vrai ;
en
That could not be denied.
eu
Baina errepresentazioaren dramatizazioa jasan ezinezkoa gertatu zen, eta gero eta okerragora zihoan gainera.
es
Pero lo forzado de su interpretación resultaba insoportable, y fue empeorando con el paso del tiempo.
fr
mais l'hésitation de son jeu était insupportable et il devenait de plus en plus mauvais à mesure qu'elle avançait dans son rôle.
en
But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she went on.
eu
Neskatoaren keinadak, beren zentzugabean, zeharo artifizialak bihurtu ziren.
es
Sus gestos se hicieron absurdamente artificiales.
fr
Ses gestes étaient absurdement artificiels.
en
Her gestures became absurdly artificial.
eu
Enfasi gehiegi jartzen zion esan behar zuen guztiari.
es
Subrayaba excesivamente todo lo que tenía que decir.
fr
Elle emphatisait au-delà des limites permises ce qu'elle avait à dire.
en
She overemphasized everything that she had to say.
eu
Pasarte eder hau:
es
El hermoso pasaje:
fr
Le beau passage :
en
The beautiful passage -
eu
Thou knowest the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonigth eskolume batek egingo lukeen prezisio minberaz izan zen deklamatua, errezitatzen, bigarren mailako deklamazio irakasle batek irakatsi izan balio bezala.
es
La noche me oculta con su velo; si no, el rubor teñiría mis mejillas por lo que antes me has oído decir. Fue declamado con la penosa precisión de una colegiala a quien ha enseñado a recitar un profesor de elocución de tercera categoría.
fr
Thou knowest tho mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For' that which thou hast heard me speak to-night... fut déclamé avec la pitoyable précision d'une écolière instruite dans la récitation par un professeur de deuxième ordre.
en
Thou knowest the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night-was declaimed with the painful precision of a schoolgirl who has been taught to recite by some second-rate professor of elocution.
eu
Balkoian makurtu behar izan zuenean, eta esaldi eder haietara iritsi:
es
Y cuando se asomó al balcón y llegó a los maravillosos versos:
fr
Quand elle s'inclina sur le balcon et qu'elle eut à dire les admirables vers :
en
When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines -
eu
Although I joy in thee, I have no joy of this contract tonight:
es
Aunque seas mi alegría, no me alegra nuestro acuerdo de esta noche:
fr
Although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night:
en
Although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night:
eu
It is too rash, too unadvised, too suddon, Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say, "It lightens".
es
demasiado brusco, imprudente, repentino, igual que el relámpago, que cesa antes de poder nombrarlo.
fr
It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Eve one can say:
en
It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say, "It lightens."
eu
Sweet, goodnight!
es
Amor, buenas noches.
fr
Sweet, good-night!
en
Sweet, good-night!
eu
This bud of love by summers ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet hitz guzti hauek, berarentzat batere esanahirik edukiko ez balute bezala esan zituen.
es
Con el aliento del verano, este brote amoroso puede dar bella flor cuando volvamos a vernos Dijo las palabras como si carecieran por completo de sentido.
fr
This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when nest we meet...
en
This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet-she spoke the words as though they conveyed no meaning to her.
eu
Ez zen urduritasuna, ez.
es
No era nerviosismo.
fr
Elle les dit comme s'ils ne comportaient pour elle aucune espèce de signification ;
en
It was not nervousness.
eu
Egia esan, urduri egotetik urruti benetan, neska bere barrenera bihurtuta ageri zen guztiz.
es
De hecho, lejos de estar nerviosa, parecía absolutamente dueña de sí misma.
fr
elle paraissait absolument consciente de ce qu'elle faisait.
en
Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self-contained.
eu
Arte txarra besterik ez zen hura. Neska frakaso oso bat zen.
es
Era sencillamente una mala interpretación, y Sibyl un completo desastre.
fr
C'était simplement du mauvais art ; l'échec était parfait.
en
It was simply bad art. She was a complete failure.
eu
Are gehiago, baita platea eta galerietako ikus-entzule hezigabe haiek ere zeharo galdu zuten beren interesa.
es
Incluso el público del patio de butacas y del paraíso, vulgar y sin educación, había perdido interés por la obra.
fr
Même les auditeurs vulgaires et dépourvus de toute éducation, du parterre et des galeries, perdaient tout intérêt à la pièce.
en
Even the common uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play.
eu
Urduritu egin ziren, eta ozen hitz egiten eta txistuka hasi ziren.
es
Incómodos, empezaban a hablar en voz alta y a silbar.
fr
Ils commencèrent à s'agiter, à parler haut, à siffler...
en
They got restless, and began to talk loudly and to whistle.
eu
Entrepresari judua zutik zegoen printzipalaren atzekaldean, eta han hasi zen berau ere, ostikoka eta madarikazioka amorru bizian.
es
El empresario judío, de pie tras los asientos del primer anfiteatro, golpeaba el suelo con los pies y protestaba indignado.
fr
Le manager israélite, debout au fond du parterre, frappait du pied et jurait de rage.
en
The Jew manager, who was standing at the back of the dress-circle, stamped and swore with rage.
aurrekoa | 133 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus