Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin zuen ezkontza hau inola ere jasan, eta hala ere, gerta izan zitezkeen beste hamaika gauza baino hobea zela iruditu zitzaion.
es
Le desagradaba mucho aquel matrimonio, aunque en realidad le parecía mejor que otras muchas cosas que podrían haber sucedido.
fr
Il ne pouvait approuver ce mariage, et cependant cela lui semblait préférable à d'autres choses qui auraient pu arriver...
en
He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened.
eu
Minutu batzuen ondoren hirurak behekaldera joan ziren.
es
Muy poco después salían a la calle.
fr
Quelques minutes après, ils étaient en bas.
en
After a few minutes, they all passed downstairs.
eu
Basilek bere kontura hartu zuen kotxe bat, aurretik esanda bezala, eta bere aurretik zihoan kotxe txikiaren argi dardartiei begira geratu zen.
es
Hallward se dirigió solo hacia el teatro, como habían convenido, y estuvo contemplando las luces parpadeantes de la berlina que le precedía.
fr
Il conduisit lui-même, comme c'était convenu, guettant les lanternes brillantes du petit brougham qui marchait devant lui.
en
He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him.
eu
Zerbait galtzen ari ote zenaren sentsazio estrainoa etorri zitzaion gainera.
es
Tuvo la extraña sensación de haber perdido algo.
fr
Une étrange sensation de désastre l'envahit.
en
A strange sense of loss came over him.
eu
Hala sentitu zuen, bera, ez zela aurrerantzean Dorian Grayrentzat iraganean izandako guztia gehiago izango.
es
Sintió que Dorian Gray ya no sería nunca para él lo que había sido en el pasado.
fr
Il sentait que Dorian Gray ne serait jamais à lui comme par le passé.
en
He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past.
eu
Bizitza etorri zitzaien bien artean muturra sartzera...
es
La vida se había interpuesto entre los dos...
fr
La vie était survenue entre eux...
en
Life had come between them....
eu
Begiak ilundu egin zitzaizkion, eta bere begietan, hotsez, kolorez eta jendez beteta zeuden kale haiek beren itxura guztia galtzen zuten.
es
Los ojos se le llenaron de oscuridad y vio las calles, abarrotadas y centelleantes, a través de una niebla.
fr
Ses yeux s'embrumèrent, et ils ne virent plus les rues populeuses étincelantes de lumière...
en
His eyes darkened, and the crowded flaring streets became blurred to his eyes.
eu
Kotxea antzokiaren aurrean geratu zenean, bidean urtetan eta urtetan zaharkitu zela iruditu zitzaion.
es
Cuando el coche de punto se detuvo ante el teatro tuvo la sensación de haber envejecido varios años.
fr
Quand la voiture s'arrêta devant le théâtre, il lui sembla qu'il était plus vieux d'années...
en
When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older.
eu
7
es
CAPÍTULO 7
fr
Chapitre VII
en
CHAPTER 7
eu
Arrazoi bat edo beste, antzokia bete betea zegoen gau hartan, eta atean hartu zituen entrepresari judu, gizen hura arrai betean ageri zen, belarritik belarrira zabaltzen zitzaion irrifarre koipetsu, dardarti harekin. Apaltasun arranditsu batez palkoraino lagundu zien, bere esku gizen, bitxiz josi haiei etengabean eraginez, eta hitz egitean, bere ahotsaren gorena emanez.
es
Aquella noche, por alguna razón, el teatro estaba abarrotado, y el gordo empresario judío que los recibió en la puerta, sonriendo trémulamente de oreja a oreja con expresión untuosa, procedió a escoltarlos hasta el palco con pomposa humildad, agitando sus gruesas manos enjoyadas y hablando a voz en grito.
fr
Par hasard, il se trouva que la salle, ce soir-là, était pleine de monde, et le gras manager juif, qui les reçut à la porte du théâtre rayonnait d'une oreille à l'autre d'un onctueux et tremblotant sourire. Il les escorta jusqu'à leur loge avec une sorte d'humilité pompeuse, en agitant ses grasses mains chargées de bijoux et parlant de sa voix la plus aiguë.
en
For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily tremulous smile. He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands and talking at the top of his voice.
eu
Dorian Grayk inoiz baino gehiago gorrotatu zuen judua.
es
Dorian Gray sintió que le desagradaba más que nunca.
fr
Dorian Gray se sentit pour lui une aversion plus prononcée que jamais ;
en
Dorian Gray loathed him more than ever.
eu
Hala sentitu zuen, Miranda-ren bila etorrita, Caliban aurkitu izan balu bezala.
es
Le pareció que viniendo en busca de Miranda se había encontrado con Calibán.
fr
il venait voir Miranda, pensait-il, et il rencontrait Caliban...
en
He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban.
eu
Lord Henryri aldiz, asko gustatu zitzaion judua.
es
A lord Henry, por el contrario, más bien le gustó.
fr
Il paraissait, d'un autre côté, plaire à lord Henry ;
en
Lord Henry, upon the other hand, rather liked him.
eu
Hala adierazi zuen behintzat, eta han aritu zen juduaren eskua estutu-eta-estutu nahian;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berari esanez, oso harro sentitzen zela, batetik benetako jeinu bat aurkitu, eta bestetik poeta baten alde lanean, bere burua porrot egiteraino behartu zuen gizona ezagutzen ari zelako.
es
Al menos eso fue lo que dijo, e insistió en estrecharle la mano, asegurándole que estaba orgulloso de conocer al hombre que había descubierto a una joya de la interpretación y que se había arruinado a causa de un poeta.
fr
ce dernier même se décida à lui témoigner sa sympathie d'une façon formelle en lui serrant la main et l'affirmant qu'il était heureux d'avoir rencontré un homme qui avait découvert un réel talent et faisait banqueroute pour un poète.
en
At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet.
eu
Hallwardek bere aldetik, atsegin hartzen zuen platean ikusten ziren aurpegi haiei begiratuz.
es
Hallward se divirtió con los rostros del patio de butacas.
fr
Hallward s'amusa à observer les personnes du parterre...
en
Hallward amused himself with watching the faces in the pit.
eu
Bero hura guztiz zanpatzailea gertatzen zen, eta sapaian irekitako leiho hartatik eguzkia gar bizi batean ageri zen, su horizko hostoak zituen dalia eskerga bat bailitzan.
es
El calor era insoportable, y la enorme lámpara ardía como una dalia monstruosa con pétalos de fuego amarillo.
fr
La chaleur était suffocante et le lustre énorme avait l'air, tout flambant, d'un monstrueux dahlia aux pétales de feu jaune.
en
The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire.
eu
Galeriako gazteek beren berokiak eta txalekoak erantzita eta beren aldamenetan zintzilika utzita zeuzkaten.
es
Los jóvenes del paraíso se habían quitado chaquetas y chalecos, colgándolos de las barandillas.
fr
Les jeunes gens des galeries avaient retiré leurs jaquettes et leurs gilets et se penchaient sur les balustrades.
en
The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side.
eu
Bata besteari mintzatzen zitzaion teatroaren aldenik alde, eta beren aurrean eseritzen ziren neska irrigarri haiekin partitzen zituzten beren laranjak.
es
Hablaban entre sí de un lado a otro del teatro y compartían sus naranjas con las llamativas chicas que los acompañaban.
fr
Ils échangeaient des paroles d'un bout à l'autre du théâtre et partageaient des oranges avec des filles habillées de couleurs voyantes, assises à côté d'eux.
en
They talked to each other across the theatre and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them.
eu
Platean, ahots zeharo gozagaitz eta karraxilariak zituzten emakumezko batzuk ari ziren barrez.
es
Algunas mujeres reían en el patio de butacas, con voces chillonas y discordantes.
fr
Quelques femmes riaient au parterre. Leurs voix étaient horriblement perçantes et discordantes.
en
Some women were laughing in the pit. Their voices were horribly shrill and discordant.
eu
Tabernatik berriz, botilen kortxo hotsa heltzen zitzaien.
es
Desde el bar llegaba el ruido del descorchar de las botellas.
fr
Un bruit de bouchons sautant arrivait du bar.
en
The sound of the popping of corks came from the bar.
eu
-Hau lekua, batek bere jainkosa topatzeko! -esan zuen Lord Henryk.
es
-¡Qué lugar para encontrar a una diosa! -dijo lord Henry.
fr
-Quel endroit pour y rencontrer sa divinité, dit lord Henry.
en
"What a place to find one's divinity in!" said Lord Henry.
eu
- Izan ere!
es
-¡Es cierto!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Dorian Grayk-.
es
-respondió Dorian Gray-.
fr
-Oui, répondit Dorian Gray.
en
"Yes!" answered Dorian Gray.
eu
Hementxe aurkitu nuen, bada, nik neskatoa, eta bera jainkosa bat da dudarik gabe, bizi diren gauza guztien haruzkaldetik.
es
Pero fue aquí donde la encontré, y Sibyl es la encarnación de la divinidad.
fr
C'est ici que je la rencontrai, et elle est divine au-delà de tout ce qu'on peut concevoir.
en
"It was here I found her, and she is divine beyond all living things.
eu
Aktuatzen hasten denean beste guztia ahaztuko duzu.
es
Cuando actúe, te olvidarás de todo.
fr
Vous oublierez toute chose quand elle jouera.
en
When she acts, you will forget everything.
eu
Jende arrunt, lakar hau, beren aurpegi zakar eta keinada basati eta guzti, zeharo diferentea bihurtzen da neskatoa eszenan ageri den bezain agudo.
es
Esas gentes vulgares y toscas, de rostros primitivos y gestos brutales, se transforman cuando Sibyl está en el escenario.
fr
On ne fait plus attention à cette populace rude et commune, aux figures grossières et aux gestes brutaux dès qu'elle entre en scène ;
en
These common rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage.
eu
Isilik egoten dira, berari begira.
es
Callan y escuchan.
fr
ces gens demeurent silencieux et la regardent ;
en
They sit silently and watch her.
eu
Negar egiten dute eta barre egiten dute, neskatoak nahi duen bezala.
es
Lloran y ríen cuando Sibyl quiere que lo hagan.
fr
ils pleurent, et rient comme elle le veut ;
en
They weep and laugh as she wills them to do.
eu
Bibolin bat bezain sentikor bihurtzen ditu.
es
Consigue que respondan como las cuerdas de un violín.
fr
elle joue sur eux comme sur un violon ;
en
She makes them as responsive as a violin.
eu
Izpiritualizatu egiten ditu, eta guzti hauek ere, norberaren haragi eta odol berdinekoak direla sentitzen du batek.
es
Los espiritualiza, y se siente que están hechos de la misma carne y sangre que nosotros.
fr
elle les spiritualise, en quelque sorte, et l'on sent qu'ils ont la même chair et le même sang que soi-même.
en
She spiritualizes them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self."
eu
-Norberaren haragi eta odol berdinekoak direla!
es
-¡La misma carne y sangre que nosotros!
fr
-La même chair et le même sang que soi-même !
en
"The same flesh and blood as one's self!
eu
Oh, espero dezagun ezetz! -oihukatu zuen Lord Henryk, zein momentu horietan, bere opera-betaurrekoen bidez, galerian zeuden lagunei ari baitzitzaien begira.
es
¡Espero que no! -exclamó lord Henry, que observaba a los ocupantes del paraíso con sus gemelos de teatro.
fr
Oh ! je ne crois pas, s'exclama lord Henry qui passait en revue les spectateurs de la galerie avec sa lorgnette.
en
Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass.
eu
-Ez iezaiozu batere jaramonik egin, Dorian-esan zion pintoreak-.
es
-No le hagas caso, Dorian-dijo el pintor-.
fr
-Ne faites pas attention à lui, Dorian, dit le peintre.
en
"Don't pay any attention to him, Dorian," said the painter.
eu
Nik ulertzen dizut zer esan nahi duzun, eta sinisten dut zure neskarengan.
es
Yo sí entiendo lo que quieres decir y estoy convencido de que esa chica es como dices.
fr
Je sais, moi, ce que vous voulez dire et je crois en cette jeune fille.
en
"I understand what you mean, and I believe in this girl.
eu
Zuk maite duzun edonork zoragarria izan beharra dauka nahita nahiez, eta zuk deskribatu diguzun eragina sor lezakeen edozein neskatok ederra eta noblea izan beharra dauka.
es
La mujer a quien tú ames ha de ser maravillosa, y cualquier muchacha que consigue el efecto que describes ha de ser espléndida y noble.
fr
Quiconque vous aimez doit le mériter et la personne qui a produit sur vous l'effet que vous nous avez décrit doit être noble et intelligente.
en
Any one you love must be marvellous, and any girl who has the effect you describe must be fine and noble.
eu
Norberaren garaikideak izpiritualizatzea..., bada hori egitea merezi duen gauza.
es
Espiritualizar a la propia época..., eso es algo que merece la pena.
fr
Spiritualiser ses contemporains, c'est quelque chose d'appréciable...
en
To spiritualize one's age-that is something worth doing.
eu
Neska hau, arimarik gabe bizi izan diren haiei bat emateko gauza baldin bada, bizitza ilun eta itsusi bat eraman duen jendearengan edertasunaren zentzua sortarazteko gauza baldin bada, neskato honek beren berekoikeriatik hustu eta berezkoak ez dituzten penentzat malkoak eman badiezazkie, zure gurtze osoa merezi du neskatoak zalantzarik gabe, mundu osoaren gurtzea mereziko du.
es
Si Sibyl es capaz de dar un alma a quienes han vivido sin ella, si crea un sentimiento de belleza en personas cuyas vidas han sido sórdidas y miserables, si los libera de su egoísmo y les presta lágrimas por sufrimientos que no son suyos, se merece toda tu adoración, se merece la adoración del mundo entero.
fr
Si cette jeune fille peut donner une âme à ceux qui jusqu'alors ont vécu sans en avoir une, si elle peut révéler le sens de la Beauté aux gens dont les vies furent sordides et laides, si elle peut les dépouiller de leur égoïsme, leur prêter des larmes de tristesse qui ne sont pas leurs, elle est digne de toute votre admiration, digne de l'adoration du monde.
en
If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty in people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world.
eu
Ezkontza hau guztiz legezkoa da.
es
Tu matrimonio con ella es un acierto.
fr
Ce mariage est normal ;
en
This marriage is quite right.
eu
Ez nuen nik hasieran hori uste, baina amore eman beharra daukat oraintxe.
es
Al principio no lo creía así, pero ahora lo veo de otra manera.
fr
je ne le pensai pas d'abord, mais maintenant je l'admets.
en
I did not think so at first, but I admit it now.
eu
Jainkoek zuretzat egin bide dute Sibyl Vane.
es
Los dioses han hecho a Sibyl Vane para ti.
fr
Les dieux ont fait Sibyl Vane pour vous ;
en
The gods made Sibyl Vane for you.
eu
Bera gabe osagabea geratuko zinateke.
es
Sin ella hubieras quedado incompleto.
fr
sans elle vous auriez été incomplet.
en
Without her you would have been incomplete."
eu
-Eskerrik asko, Basil-erantzun zion Dorian Grayk, eta eskua estutu zion-.
es
-Gracias, Basil-respondió Dorian Gray, dándole un apretón de manos-.
fr
-Merci, Basil, répondit Dorian Gray en lui pressant la main.
en
"Thanks, Basil," answered Dorian Gray, pressing his hand.
eu
Banekien nik ulertuko ninduzula.
es
Sabía que me entenderías.
fr
Je savais que vous me comprendriez.
en
"I knew that you would understand me.
eu
Harry horren zinikoa da, ikaratu egiten nau.
es
Harry es tan cínico que me aterra.
fr
Harry est tellement cynique qu'il me terrifie parfois...
en
Harry is so cynical, he terrifies me.
eu
Hemen dugu orkesta ordea.
es
Pero aquí llega la orquesta.
fr
voici l'orchestre ;
en
But here is the orchestra.
eu
Beldurgarri xamarra da, hori bai, baina ez du bost bat minutuz besterik jotzen.
es
Aunque espantosa, sólo toca unos cinco minutos aproximadamente.
fr
il est épouvantable, mais ça ne dure que cinq minutes.
en
It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes.
eu
Gero altxatuko da gortina, eta orduan ikusiko duzue nire bizitza osoa eman behar diodan neskatoa, nire barrenean dagoen on guztia eman nahi diodan huraxe.
es
Luego se levanta el telón, y veréis a la muchacha a quien voy a dar toda mi vida, y a la que ya he dado todo lo bueno que hay en mí.
fr
Alors le rideau se lèvera et vous verrez la jeune fille à laquelle je vais donner ma vie, à laquelle j'ai donné tout ce qu'il y a de bon en moi...
en
Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that is good in me."
eu
Ordu laurden bat beranduago, txalo nahaste ikaragarri baten artean, Sibyl Vane eszenatokira azaldu zen.
es
Un cuarto de hora después, acompañada de unos aplausos estruendosos, Sibyl Vane apareció en el escenario.
fr
Un quart d'heure après, parmi une tempête extraordinaire d'applaudissements, Sibyl Vane s'avança sur la scène...
en
A quarter of an hour afterwards, amidst an extraordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage.
eu
Bai, benetan maitagarria gertatzen zen begiratzeko..., inoiz ikusi zuen izaki maitagarrienetako bat, pentsatu zuen Lord Henryk.
es
Sí, no había duda de su encanto; era, pensó lord Henry, una de las criaturas más encantadoras que había visto nunca.
fr
Certes, elle était adorable à voir, une des plus adorables créatures même, pensait lord Henry, qu'il eut jamais vues.
en
Yes, she was certainly lovely to look at-one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen.
aurrekoa | 133 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus