Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Lord Henryk soina goratu zuen.
es
Lord Henry se encogió de hombros.
fr
Lord Henry leva ses épaules...
en
Lord Henry shrugged his shoulders.
eu
-Ene lagun maitea, erdi-haroko arte hura gauza hunkigarria da, baina erdi-haroko emozioak ordea, kontu zaharrak dira.
es
-Amigo mío, el arte medieval es encantador, pero las emociones medievales están anticuadas.
fr
-Mon cher ami, l'art du moyen âge est charmant, mais les médiévales émotions sont périmées...
en
"My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date.
eu
Noski batek fiktzioan jokatuz gero erabil ditzakeela.
es
Se las puede utilizar en las novelas, por supuesto.
fr
Elles peuvent servir à la fiction, j'en conviens...
en
One can use them in fiction, of course.
eu
Bain har ezazu kontutan, batek fiktzioan erabil litzakeen gauza haiek direla, batek eguneroko bizitzan erabiltzeari utzi dion gauza haietxek.
es
Pero las cosas que se pueden utilizar en la narrativa son las que han dejado de usarse en la vida real.
fr
Les seules choses dont peut user la fiction sont, en fait, les choses qui ne peuvent plus nous servir...
en
But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact.
eu
Sinistaidazu, gizon zibilizatuak ez dio sekula plazere bati muzin egingo, eta zibilizatu gabeko gizonak berriz, ez du sekula plazere bat zer den jakingo.
es
Créeme, ningún hombre civilizado se arrepiente nunca de un placer, y los no civilizados nunca llegan a saber qué es un placer.
fr
Croyez-moi, un homme civilisé ne regrette jamais un plaisir, et jamais une brute ne saura ce que peut être un plaisir.
en
Believe me, no civilized man ever regrets a pleasure, and no uncivilized man ever knows what a pleasure is."
eu
-Nik badakit, bada, plazerea zer den-esan zuen Dorian Grayk ozen-.
es
-Yo sé lo que es el placer-exclamó Dorian Gray-.
fr
-Je sais ce que c'est que le plaisir ! cria Dorian Gray.
en
"I know what pleasure is," cried Dorian Gray.
eu
Norbait gurtzea da.
es
Adorar a alguien.
fr
C'est d'adorer quelqu'un.
en
"It is to adore some one."
eu
-Beti izango da hori gurtua izatea baino hobea-erantzun zion Lord Henryk, fruitu batzuekin jolasean hasita-.
es
-Sin duda eso es mejor que ser adorado-respondió lord Henry, jugueteando con una fruta-.
fr
-Cela vaut certainement mieux que d'être adoré, répondit-il, jouant avec les fruits.
en
"That is certainly better than being adored," he answered, toying with some fruits.
eu
Gurtua izatea gogaikarria da.
es
Ser adorado es muy molesto.
fr
Être adoré est un ennui.
en
"Being adored is a nuisance.
eu
Emakumezkoek halaxe tratatzen gaituzte ozta-ozta, Humanitateak bere ondasunak tratatzen dituen era berean.
es
Las mujeres nos tratan como la humanidad trata a sus dioses.
fr
Les femmes nous traitent exactement comme l'Humanité traite ses dieux.
en
Women treat us just as humanity treats its gods.
eu
Adoratu egiten gaituzte, eta ondoren beti gainean ditugu beraien alde zerbait egin dezagun.
es
Nos rinden culto y están siempre molestándonos para que hagamos algo por ellas.
fr
Elles nous adorent, mais sont toujours à nous demander quelque chose.
en
They worship us, and are always bothering us to do something for them."
eu
-Esan beharko nizuke, beraiek eskatuko diguten gauza bakoitzeko, aldez aurretik ere beraiek eman digutela horixe bera guri-esan zuen mutikoak murmurioka, eta serio-.
es
-Yo diría que cualquier cosa que piden nos la han dado antes-murmuró el muchacho con mucha seriedad-.
fr
-Je répondrai que, quoi que ce soit qu'elles nous demandent, elles nous l'ont d'abord donné, murmura l'adolescent, gravement ;
en
"I should have said that whatever they ask for they had first given to us," murmured the lad gravely.
eu
Beraiek sortu dute Amodioa gure baitan.
es
Crean el amor en nuestra alma.
fr
elles ont créé l'amour en nous ;
en
"They create love in our natures.
eu
Badute, bada, eskubidea berriro eskatzeko ere.
es
Tienen derecho a pedir correspondencia.
fr
elles ont droit de le redemander.
en
They have a right to demand it back."
eu
-Egia borobil bat da horixe, Dorian-egin zuen Hallwardek oihu.
es
-Eso es completamente cierto-exclamó Hallward.
fr
-Tout à fait vrai, Dorian, s'écria Hallward.
en
"That is quite true, Dorian," cried Hallward.
eu
-Ezer ere ez da inoiz egia borobil bat izango-esan zuen Lord Henryk.
es
-Nada es completamente cierto-dijo lord Henry.
fr
-Rien n'est jamais tout à fait vrai, riposta lord Henry.
en
"Nothing is ever quite true," said Lord Henry.
eu
-Hau halaxe da, bada-eten zion Dorianek-.
es
-Esto sí-le interrumpió Dorian-.
fr
-Si, interrompit Dorian ;
en
"This is," interrupted Dorian.
eu
Zuk bat etorri behar zenuke, Harry, esanez, emakumeak bere bizitzako benetako urrea ematen diola gizonezkoari.
es
Has de admitir, Harry, que las mujeres entregan a los hombres el oro mismo de sus vidas.
fr
vous admettez, Harry, que les femmes donnent aux hommes l'or même de leurs vies.
en
"You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives."
eu
-Baliteke-egin zuen hasperen-, baina nahita nahiez nahiko dute emandakoa atzera berriro eskuratu, eta galera handirik gabe gainera.
es
-Es posible-suspiró el otro-, pero inevitablemente lo reclaman en calderilla.
fr
-Possible, ajouta-t-il, mais elles exigent invariablement en retour un petit change.
en
"Possibly," he sighed, "but they invariably want it back in such very small change.
eu
Horixe da, bada, nire kezka.
es
Ése es el problema.
fr
Là est l'ennui.
en
That is the worry.
eu
Emakumezkoek, frantzes gizonezko zorrotz batek behin esan zuen bezala, maisu lanak egiteko desioa ispiratzen digute, eta gero beraiek dira ere beti, lan horiek aurrera eramatea eragozten digutenak.
es
Las mujeres, como dijo en cierta ocasión un francés con mucho ingenio, despiertan en nosotros el deseo de producir obras maestras, pero luego nos impiden siempre llevarlas a cabo.
fr
Les femmes comme quelque spirituel Français l'a dit, nous inspirent le désir de faire des chefs-d'?uvre, mais nous empêchent toujours d'en venir à bout.
en
Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do masterpieces and always prevent us from carrying them out."
eu
-Harry, beldurgarria zara!
es
-¡Eres horrible, Harry!
fr
-Quel terrible homme vous êtes, Harry !
en
"Harry, you are dreadful!
eu
Ez dakit zergatik horrenbeste gustatzen zatzaizkidan.
es
No sé por qué te tengo tanto afecto.
fr
Je ne sais pourquoi je vous aime autant.
en
I don't know why I like you so much."
eu
-Zu beti izango zara nire zalea, Dorian-erantzun zion hark-.
es
-Me lo tendrás siempre-replicó lord Henry-. ¿Tomaréis café?
fr
-Vous m'aimerez toujours, Dorian, répliqua-t-il...
en
"You will always like me, Dorian," he replied.
eu
Hartuko al duzue kaferik, ene lagunak?...
es
Camarero, traiga café, fine champagne y cigarrillos.
fr
Un peu de café, hein, amis !...
en
"Will you have some coffee, you fellows?
eu
Morroi!
es
No, olvídese de los cigarrillos;
fr
Garçon, apportez du café, de la fine-champagne, et des cigarettes...
en
Waiter, bring coffee, and fine-champagne, and some cigarettes.
eu
Ekarriguzu kafea, eta fine champagne eta zigarrotxo batzuk.
es
tengo algunos yo.
fr
Non, pas de cigarettes, j'en ai...
en
No, don't mind the cigarettes-I have some.
eu
Ez, ez itzazu zigarrotxoak ekarri.
es
Basil, no te permito que fumes puros.
fr
Basil, je ne vous permets pas de fumer des cigares...
en
Basil, I can't allow you to smoke cigars.
eu
Baditut nik oraindik batzuk.
es
Enciende un cigarrillo.
fr
Vous vous contenterez de cigarettes.
en
You must have a cigarette.
eu
Zigarrotxo hauek dira plazere perfekto baten modelo perfektoa.
es
El cigarrillo es el perfecto ejemplo de placer perfecto.
fr
La cigarette est le type parfait du parfait plaisir.
en
A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure.
eu
Ezin ederragoa gertatzen da, eta ase gabe uzten dute.
es
Es exquisito y deja insatisfecho.
fr
C'est exquis, et ça vous laisse insatisfait.
en
It is exquisite, and it leaves one unsatisfied.
eu
Zer gehiago nahi lezake, bada, batek?
es
¿Qué más se puede pedir?
fr
Que désirez-vous de plus ?
en
What more can one want?
eu
Bai, Dorian, beti izango zara zu nire zalea.
es
Sí, Dorian, siempre me tendrás afecto.
fr
Oui, Dorian, vous m'aimerez toujours.
en
Yes, Dorian, you will always be fond of me.
eu
Ni naiz zuretzat, zuk inoiz egiteko adorerik izan ez duzun pekatu guzti horien irudi bizia.
es
Represento para ti todos los pecados que nunca has tenido el valor de cometer.
fr
Je vous représente tous les péchés que vous n'avez eu le courage de commettre.
en
I represent to you all the sins you have never had the courage to commit."
eu
-Ze txorakeria esaten dituzun, Harry! -egin zuen mutikoak oihu, zerbitzariak mahai gainean kokatu zuen zilarrezko herensuge, ahotik sua botatzen zuen hartatik sua hartzen zuen bitartean-.
es
-¡Qué cosas tan absurdas dices! -exclamó el muchacho, utilizando el encendedor de plata con forma de dragón que el camarero había dejado sobre la mesa.
fr
-Quelle sottise me dites-vous, Harry ? dit le jeune homme en allumant sa cigarette au dragon d'argent vomissant du feu que le domestique avait placé sur la table.
en
"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad, taking a light from a fire-breathing silver dragon that the waiter had placed on the table.
eu
Goazemazu, bada, hemendik teatrora.
es
-Vámonos al teatro.
fr
Allons au théâtre.
en
"Let us go down to the theatre.
eu
Sibyl eszenara azaltzen den bezain agudo, zu, bizitzarako ideial berri baten jabe izango zara.
es
Cuando Sibyl salga a escena, encontrarás un nuevo ideal de vida.
fr
Quand Sibyl apparaîtra, vous concevrez un nouvel idéal de vie.
en
When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life.
eu
Neska hau zuk orain artekoan sekula ezagutu ez duzun zerbait irudituko zaizu.
es
Significará para ti algo que nunca has conocido.
fr
Elle vous représentera ce que vous n'avez jamais connu.
en
She will represent something to you that you have never known."
eu
-Nik dena ezagutu dut-esan zuen Lord Henryk, begietan halako begirada neketsua erakutsiz-, baina beti nago prest ordea, emozio berri bat dastatzeko.
es
-Lo he conocido todo-dijo lord Henry, en sus ojos una expresión de cansancio-, pero siempre estoy dispuesto a experimentar una nueva emoción.
fr
-J'ai tout connu, dit lord Henry avec un regard fatigué, mais toute nouvelle émotion me trouve prêt.
en
"I have known everything," said Lord Henry, with a tired look in his eyes, "but I am always ready for a new emotion.
eu
Beldur naiz hala ere, niretzat halakorik inondik inora ere batere ez ote dagoen.
es
Mucho me temo, sin embargo, que, al menos para mí, eso es algo que no existe.
fr
Hélas ! Je crains qu'il n'y en ait plus pour moi.
en
I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing.
eu
Hala ere, zure neskato zoragarriak hunki egin nintzake, ez dut nik ezetz esaten.
es
De todos modos, quizá tu maravillosa chica me subyugue.
fr
Cependant, votre merveilleuse jeune fille peut m'émouvoir.
en
Still, your wonderful girl may thrill me.
eu
Nik errepresentazioa maite egiten dut.
es
Me encanta el teatro.
fr
J'adore le théâtre.
en
I love acting.
eu
Bizitza bera baino askoz errealagoa da eta.
es
Es mucho más real que la vida.
fr
C'est tellement plus réel que la vie.
en
It is so much more real than life.
eu
Goazen.
es
Vamos, Dorian.
fr
Allons-nous-en...
en
Let us go.
eu
Dorian, zu nirekin etorriko zara.
es
Tú vendrás conmigo.
fr
Dorian, vous monterez avec moi...
en
Dorian, you will come with me.
eu
Asko sentitzen dut, Basil, baina gure kotxean ez dago birentzat besterik leku.
es
Lo siento, Basil, pero sólo hay sitio para dos en la berlina.
fr
Je suis désolé, Basil, mais il n'y a seulement place que pour deux dans mon brougham.
en
I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham.
eu
Beste kotxe bat hartu beharko duzu eta gure atzetik etorri.
es
Tendrás que seguirnos en un coche de punto.
fr
Vous nous suivrez dans un hansom.
en
You must follow us in a hansom."
eu
Altxatu egin ziren, eta berokiak jantzita kafeak zutik hartu zituzten.
es
Se levantaron para ponerse los abrigos, tomándose el café de pie.
fr
Ils se levèrent et endossèrent leurs pardessus, en buvant debout leurs cafés.
en
They got up and put on their coats, sipping their coffee standing.
eu
Pintatzailea isilik eta kezkati zegoen.
es
El pintor, preocupado, había enmudecido.
fr
Le peintre demeurait silencieux et préoccupé ;
en
The painter was silent and preoccupied.
eu
Isiltasuna zerion.
es
Le había invadido la melancolía.
fr
un lourd ennui semblait peser sur lui.
en
There was a gloom over him.
eu
Ezin zuen ezkontza hau inola ere jasan, eta hala ere, gerta izan zitezkeen beste hamaika gauza baino hobea zela iruditu zitzaion.
es
Le desagradaba mucho aquel matrimonio, aunque en realidad le parecía mejor que otras muchas cosas que podrían haber sucedido.
fr
Il ne pouvait approuver ce mariage, et cependant cela lui semblait préférable à d'autres choses qui auraient pu arriver...
en
He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened.
aurrekoa | 133 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus