Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dorian ez da nirekin sekula haserretzen-erantzun zion-.
es
-Dorian no está nunca disgustado conmigo-respondió-.
fr
-Je n'ennuie jamais Dorian, répondit-il.
en
"Dorian is never annoyed with me," he answered.
eu
Nik, beti dagoen arrazoi hoberenarengatik egin diot galdera, izan ere, edozein galdera egiteko aurkitu litekeen aitzaki bakarrarengatik, kuriositate hutsez.
es
He hecho la pregunta por la mejor de las razones, por la única razón, a decir verdad, que disculpa de hacer cualquier pregunta: la simple curiosidad.
fr
Je lui ai fait cette question pour la meilleure raison possible, pour la seule raison même qui excuse toute question, la curiosité.
en
"I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question-simple curiosity.
eu
Teoria bat daukat hala esaten duena, emakumezkoak direla beti guri proposatzen digutenak, eta ez gu emakumezkoei proposatzen diegunak.
es
Mantengo la teoría de que son siempre las mujeres quienes nos proponen el matrimonio y no nosotros a ellas.
fr
Ma théorie est que ce sont toujours les femmes qui se proposent à nous et non nous, qui nous proposons aux femmes...
en
I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women.
eu
Erdi mailako klasearen bizimodu horretan ezik, jakina. Baina erdi mailako klaseak ez dira batere modernoak gero.
es
Excepto, por supuesto, las personas de la clase media. Pero lo cierto es que las clases medias no son modernas.
fr
excepté dans la classe populaire, mais la classe populaire n'est pas moderne.
en
Except, of course, in middle-class life. But then the middle classes are not modern."
eu
Dorian Grayk barre egin zuen eta bere burua astindu zuen.
es
Dorian Gray se echó a reír y movió la cabeza.
fr
Dorian Gray sourit et remua la tête.
en
Dorian Gray laughed, and tossed his head.
eu
-Zeharo zuzendu ezinezkoa zara, Harry; baina niri ez zait hala ere batere inporta.
es
-Eres completamente incorregible, Harry; pero no me importa.
fr
-Vous êtes tout à fait incorrigible, Harry, mais je n'y fais pas attention.
en
"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind.
eu
Ez da posible zurekin haserre egotea.
es
Es imposible enfadarse contigo.
fr
Il est impossible de se fâcher avec vous...
en
It is impossible to be angry with you.
eu
Sibyl Vane ikusten duzun orduko sentituko duzu, neskato hori okertzen duen batere gizonik balego, basapizti bat litzatekeela, batere bihotzik gabeko basapiztia.
es
Cuando veas a Sibyl Vane comprenderás que el hombre que la tratara mal sería un desalmado, un ser sin corazón.
fr
Quand vous verrez Sibyl Vane, vous comprendrez que l'homme qui lui ferait de la peine serait une brute, une brute sans c?ur.
en
When you see Sibyl Vane, you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart.
eu
Ezin ulertu nezake, nola inork maite duen gauza huraxe lotsarazi desio lezakeen.
es
No entiendo que nadie quiera avergonzar al ser que ama.
fr
Je ne puis comprendre comment quelqu'un peut humilier l'être qu'il aime.
en
I cannot understand how any one can wish to shame the thing he loves.
eu
Nik Sibyl Vane maite dut.
es
Y yo amo a Sibyl Vane.
fr
J'aime Sibyl Vane.
en
I love Sibyl Vane.
eu
Nik urrezko oinarri baten gainean jarri nahi nuke bera, eta munduak nire andre hura nola gurtzen duen ikusi.
es
Quiero colocarla sobre un pedestal de oro, y ver cómo el mundo venera a la mujer que es mía.
fr
J'ai besoin de l'élever sur un piédestal d'or, et de voir le monde estimer la femme qui est mienne.
en
I want to place her on a pedestal of gold and to see the world worship the woman who is mine.
eu
Zer da ezkontza bat?
es
¿Qué es el matrimonio?
fr
Qu'est-ce que c'est que le mariage ?
en
What is marriage?
eu
Atzera egin ezinezko konpromezua.
es
Una promesa irrevocable.
fr
Un v?u irrévocable.
en
An irrevocable vow.
eu
Zuk irri egingo duzu horregatik.
es
Por eso te burlas de él.
fr
Vous vous moquez ?...
en
You mock at it for that.
eu
Ah, ez ezazu barrerik egin!
es
¡No lo hagas!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Atzera egin ezinezko konpromezu bat da, bai, nik hartu nahi dudana.
es
Es una promesa irrevocable la que yo quiero hacer.
fr
C'est un v?u irrévocable que j'ai besoin de faire.
en
It is an irrevocable vow that I want to take.
eu
Bere konfidantzak betetzen nau ni fideltasunez, bere sinismenak egiten nau ni on.
es
La confianza de Sibyl me hace fiel, su fe me hace bueno.
fr
Sa confiance me fera fidèle, sa foi me fera bon.
en
Her trust makes me faithful, her belief makes me good.
eu
Berarekin nagoenean, zuk irakatsi didazun guztiaz damu egoten naiz.
es
Cuando estoy con ella, reniego de todo lo que me has enseñado.
fr
Quand je suis avec elle, je regrette tout ce que vous m'avez appris.
en
When I am with her, I regret all that you have taught me.
eu
Zuk ezagutzen nauzun hartatik diferente bihurtzen naiz.
es
Me convierto en alguien diferente del que has conocido.
fr
Je deviens différent de ce que vous m'avez connu.
en
I become different from what you have known me to be.
eu
Aldatua nago; eta Sibyl Vaneren eskuaren ikutu hutsak zu ahantzarazten dit, baita zure teoria oker, liluragarri, atsegingarri eta pozoinez bete guzti horiek ere.
es
He cambiado y el simple hecho de tocar la mano de Sibyl Vane hace que te olvide y que olvide tus falsas teorías, tan fascinantes, tan emponzoñadas, tan deliciosas.
fr
Je suis transformé, et le simple attouchement des mains de Sibyl Vane me fait vous oublier, vous et toutes vos fausses, fascinantes, empoisonnées et cependant délicieuses théories.
en
I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories."
eu
-Eta horiek dira...? -galdegin zion Lord Henryk, entsalada piskaren bat zerbitzatzen zuen bitartean.
es
-¿Mis teorías...? -preguntó lord Henry, sirviéndose un poco de ensalada.
fr
-Et quelles sont-elles ? demanda lord Henry en se servant de la salade.
en
"And those are...?" asked Lord Henry, helping himself to some salad.
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure bizitzari buruzko teoriak, zure maitasunari buruzko teoriak, zure plazereari buruzko teoriak.
es
-Tus teorías sobre la vida, tus teorías sobre el amor, tus teorías sobre el placer.
fr
-Eh ! vos théories sur la vie, vos théories sur l'amour, celles sur le plaisir.
en
"Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure.
eu
Zure teoria guztiak izan ere, Harry.
es
Todas tus teorías, de hecho.
fr
Toutes vos théories, en un mot, Harry...
en
All your theories, in fact, Harry."
eu
-Plazerea da, bada, teoriaren bat edukitzea merezi duen gauza bakarra-ihardetsi zion bere ahots leun eta melodikoan-.
es
-El placer es la única cosa sobre la que merece la pena elaborar una teoría-respondió lord Henry separando bien las palabras con su voz melodiosa-.
fr
-Le plaisir est la seule chose digne d'avoir une théorie, répondit-il de sa lente voix mélodieuse.
en
"Pleasure is the only thing worth having a theory about," he answered in his slow melodious voice.
eu
Baina beldur naiz ezin ote dudan nire teoria hori nirea bezala aldarrikatu.
es
Pero mucho me temo que no me puedo atribuir esa teoría como propia.
fr
Je crois que je ne puis la revendiquer comme mienne.
en
"But I am afraid I cannot claim my theory as my own.
eu
Teoria hori, Izadiarena da, ez nirea.
es
No me pertenece a mí, pertenece a la Naturaleza.
fr
Elle appartient à la Nature, et non pas à moi.
en
It belongs to Nature, not to me.
eu
Plazerea da Naturak duen test-a, haren onartze seinalea.
es
El placer es la prueba de fuego de la Naturaleza.
fr
Le plaisir est le caractère distinctif de la Nature, son signe d'approbation...
en
Pleasure is Nature's test, her sign of approval.
eu
Zoriontsu garenean gu beti onak gara, baina ezin, bada, esan, onak garenean beti zoriontsu garenik ordea.
es
Cuando somos felices siempre somos buenos, pero cuando somos buenos no siempre somos felices.
fr
Quand nous sommes heureux, nous sommes toujours bons, mais quand nous sommes bons, nous ne sommes pas toujours heureux.
en
When we are happy, we are always good, but when we are good, we are not always happy."
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer esan nahi duzu ordea, on izatearekin?
es
-Sí, pero, ¿qué quieres decir con bueno?
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
-eten zion Basil Hallwardek ozen.
es
-exclamó Basil Hallward.
fr
qu'entendez-vous par être bon, s'écria Basil Hallward.
en
but what do you mean by good?" cried Basil Hallward.
eu
-Bai-egin zion Dorianek oihartzun, bere aulkian atzerantz etzanez, eta mahaiaren erdian altxatzen zen lili ertz purpureztatuko sorta hostotsu haren gainetik, Lord Henryri begiratzen ziola-.
es
-Sí-asintió Dorian, recostándose en el asiento, y mirando a lord Henry sobre el tupido ramo de iris morados que ocupaba el centro de la mesa-, ¿qué quieres decir con bueno?
fr
-Oui, reprit Dorian, s'appuyant au dossier de sa chaise, et regardant lord Henry par dessus l'énorme gerbe d'iris aux pétales pourprés qui reposait au milieu de la table, qu'entendez-vous par être bon, Harry ?
en
"Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair and looking at Lord Henry over the heavy clusters of purple-lipped irises that stood in the centre of the table, "what do you mean by good, Harry?"
eu
Zer esan nahi duzu on izatearekin, Harry?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ona izatea norberarekin harmonian egotea da-erantzun zien, bere behatz zurbil zorroztu haiez edalontziaren gerri mehea ferekatzen zuela-. Disonantzia berriz, norbera beste batzuekin harmonian egotera behartzea da.
es
-Ser bueno es estar en armonía con uno mismo-replicó lord Henry, tocando el delicado pie de la copa con dedos muy blancos y finos-. Hay disonancia cuando uno se ve forzado a estar en armonía con otros.
fr
-Être bon, c'est être en harmonie avec soi-même, répliqua-t-il en caressant de ses fins doigts pâles la tige frêle de son verre, comme être mauvais c'est être en harmonie avec les autres.
en
"To be good is to be in harmony with one's self," he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, fine-pointed fingers. "Discord is to be forced to be in harmony with others.
eu
Nork bere bizitza,..., hori da garrantzizkoa.
es
La propia vida..., eso es lo importante.
fr
Sa propre vie, voilà la seule chose importante.
en
One's own life-that is the important thing.
eu
Baten bizilagunen bizitzari dagokionez berriz, eta norberak mari-maisu bat edo Puritano bat izan nahi badu, batek harro-harro erakuts litzake bere moral ikuspegiak besteen gainean, baina ez dira horiek norberari dagozkion gauzak.
es
En cuanto a la vida de nuestros vecinos, si uno quiere ser un hipócrita o un puritano, podemos hacer alarde de nuestras ideas sobre moral, pero en realidad esas personas no son asunto nuestro.
fr
Pour les vies de nos semblables, si on désire être un faquin ou un puritain, on peut étendre ses vues morales sur elles, mais elles ne nous concernent pas.
en
As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern.
eu
Gainera, helbururik gorena Indibidualismoak dauka.
es
Por otra parte, las metas del individualismo son las más elevadas.
fr
En vérité, l'Individualisme est réellement le plus haut but.
en
Besides, individualism has really the higher aim.
eu
Gaur egungo moralitatea, nork bere garaiko ezaugarriak onartzean datza.
es
La moralidad moderna consiste en aceptar las normas de la propia época.
fr
La moralité moderne consiste à se ranger sous le drapeau de son temps.
en
Modern morality consists in accepting the standard of one's age.
eu
Nik berriz hala diot, edozein gizon kulturadunentzat bere garaiko ezaugarriak onartzea dela inmoralitaterik nabarmenenaren formetako bat.
es
Pero yo considero que, para un hombre culto, aceptar las normas de su época es la peor inmoralidad.
fr
Je considère que le fait par un homme cultivé, de se ranger sous le drapeau de son temps, est une action de la plus scandaleuse immoralité.
en
I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality."
eu
-Baina ziur, bakoitza berarentzat bakarrik bizi baldin bada, Harry, batek ikaragarrizko prezioa pagatzen du hori egiteagatik?
es
-Pero, por supuesto, si uno vive tan sólo para uno mismo, ha de pagar un precio terrible por hacerlo, ¿no es cierto, Harry?
fr
-Mais, parfois, Harry, on paie très cher le fait de vivre uniquement pour soi, fit remarquer le peintre. -Bah !
en
"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so?" suggested the painter.
eu
-aitatu zion pintatzaileak.
es
-preguntó el pintor.
fr
 
en
 
eu
-Izan ere, gaurko egunean edozein gauzarengatik pagatzen dugu gehiegi.
es
-Sí, en los tiempos que corren se nos cobra excesivamente por todo.
fr
Nous sommes imposés pour tout, aujourd'hui...
en
"Yes, we are overcharged for everything nowadays.
eu
Esango nuke gaur egungo pobrearen benetako tragedia, bere buruak ukatu ahal izateaz gain, beste ezer ezin eskuratu eta ezin egitea dela.
es
Tengo la impresión de que la verdadera tragedia de los pobres es que no pueden permitirse nada excepto renunciar a sí mismos.
fr
Je m'imagine que le côté vraiment tragique de la vie des pauvres est qu'ils ne peuvent offrir autre chose que le renoncement d'eux-mêmes...
en
I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial.
eu
Pekatu politak, gauza politak bezalaxe, aberatsen pribilegioa dira oraintxe.
es
Los pecados hermosos, como los objetos hermosos, son el privilegio de los ricos.
fr
Les beaux péchés, comme toutes les choses belles, sont le privilège des riches.
en
Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich."
eu
-Diruaz ez baino beste era batzuetara pagatzen du batek.
es
-Hay que pagar de otras maneras además de con dinero.
fr
-On paie souvent d'autre manière qu'en argent...
en
"One has to pay in other ways but money."
eu
-Zein nolako eratan, bada, Basil?
es
-¿De qué maneras, Basil?
fr
-De quelle autre manière, Basil ?
en
"What sort of ways, Basil?"
eu
-Oh! Nik esango nuke, bada, damutan, batek sentituko dituen barrengo erre-minetan..., hala bere degradazioaren jakitearen gainean egote horretan.
es
-Imagino que con remordimientos, sufriendo..., bueno, dándose cuenta de la degradación.
fr
-Mais en remords, je crois, en souffrances, en...
en
"Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in...
eu
Lord Henryk soina goratu zuen.
es
Lord Henry se encogió de hombros.
fr
Lord Henry leva ses épaules...
en
Lord Henry shrugged his shoulders.
aurrekoa | 133 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus