Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
-Eta zein dugu, bada, hori? -galdetu zion.
es
-Y, ¿cuál es...? -preguntó.
fr
-Et quel est-il ?
en
"And what is that?" he asked.
eu
-Esango dizut-esan zuen Hallwardek; baina zalantzan jartzearen itxura batek hartu zion musua.
es
-Te lo voy a decir-respondió Hallward; pero lo que apareció en su rostro fue una expresión de perplejidad.
fr
-Je vous le dirai, répondit Hallward, la figure assombrie.
en
"I will tell you," said Hallward; but an expression of perplexity came over his face.
eu
-Guztiz larri eta antsiaz naukazu zai, Basil-jarraitu zion adiskideak, begira geratzen zitzaiola.
es
-Soy todo oídos, Basil-insistió su acompañante, mirándolo de reojo.
fr
-Je suis tout oreilles, Basil, continua son compagnon. -Oh !
en
"I am all expectation, Basil," continued his companion, glancing at him.
eu
-Oh! Egitan, ez dagoela esateko gauza handirik, Harry-erantzun zion pintoreak-;
es
-En realidad es muy poco lo que hay que contar, Harry-respondió el pintor-, y mucho me temo que apenas lo entenderías.
fr
c'est vraiment peu de chose, Harry, repartit le peintre et je crois bien que vous ne le comprendrez point.
en
"Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter;
eu
eta beldur naiz ez ote zaizun niri ulertzea zailegi egingo.
es
Quizá tampoco te lo creas.
fr
Peut-être à peine le croirez-vous...
en
"and I am afraid you will hardly understand it.
eu
Baliteke, batere ez sinestea ere.
es
Lord Henry sonrió y, agachándose, arrancó de entre el césped una margarita de pétalos rosados y se puso a examinarla.
fr
Lord Henry sourit ; se baissant, il cueillit dans le gazon une marguerite aux pétales rosés et l'examinant :
en
Perhaps you will hardly believe it." Lord Henry smiled, and leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass and examined it.
eu
Lord Henryk irrifarre egin zuen, eta makurtuz, hosto larrosetako bitxilore bat hartu zuen belar artetik, eta begira geratu zitzaion. -Ziur naiz ulertuko dizudala-erantzun zion, kontuz-kontuz lorearen barruerdi borobil, bixar txuri, urre koloreko txikiari so egiten ziola-, eta gauzak sinetsi edo ez sinetsi diozunari buruz, nik edozein gauza sinets nezake, non eta, erabat sinetsi ezina den guztietan behintzat.
es
-Estoy seguro de que lo entenderé-replicó, contemplando fijamente el pequeño disco dorado con plumas blancas-; y en cuanto a creer cosas, me puedo creer cualquiera con tal de que sea totalmente increíble.
fr
-Je suis tout à fait sûr que je comprendrai cela, dit-il, en regardant attentivement le petit disque doré, aux pétales blancs, et quant à croire aux choses, je les crois toutes, pourvu qu'elles soient incroyables.
en
"I am quite sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden, white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible."
eu
Haizeak arboletako loreak astindu zituen, eta lili sorta handi haiek, beren pilatutako izarrekin, aurrera eta atzera mugitu ziren aire ahul hartan.
es
El aire arrancó algunas flores de los árboles, y las pesadas floraciones de lilas, con sus pléyades de estrellas, se balancearon lánguidamente.
fr
Le vent détacha quelques fleurs des arbustes et les lourdes grappes de lilas se balancèrent dans l'air languide.
en
The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air.
eu
Matxinsalto bat negarrez hasi zen harresiaren inguruan, eta, ile urdin bat bailitzan, burruntzi luze melar bat pasa zen airean, bere hego ilun, gasa-ehunezko haiei eraginez.
es
Un saltamontes empezó a cantar junto a la valla, y una libélula, larga y delgada como un hilo azul, pasó flotando sobre sus alas de gasa marrón.
fr
Une cigale stridula près du mur, et, comme un fil bleu, passa une longue et mince libellule dont on entendit frémir les brunes ailes de gaze.
en
A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.
eu
Basil Hallwarden bihotza taupada estuka entzun ahal izango balu bezala, sentitzen zen Lord Henry, eta ezin zuen inondik ere asmatu, zer gertatuko zen.
es
Lord Henry tuvo la impresión de oír los latidos del corazón de Basil Hallward, y se preguntó qué iba a suceder.
fr
Lord Henry restait silencieux comme s'il avait voulu percevoir les battements du c?ur de Basil Hallward, se demandant ce qui allait se passer.
en
Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming.
eu
-Ixtorio guztia hauxe besterik ez da-hasi zen pintorea handik puska batera-.
es
-Es una historia muy sencilla-dijo el pintor después de algún tiempo-.
fr
-Voici l'histoire, dit le peintre après un temps.
en
"The story is simply this," said the painter after some time.
eu
Dela bi hilabete elkar-batze batera joan nintzen Lady Brandon-enera.
es
Hace dos meses asistí a una de esas fiestas de lady Brandon a las que va tanta gente.
fr
Il y a deux mois, j'allais en soirée chez Lady Brandon.
en
"Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's.
eu
Badakizu zuk, gu artista gizajook, geure burua society-an azaldu beharrean gertatzen garela inoiz eta behin, geure publikoari, basati hutsak ez garela gogorarazteko besterik ez bada ere.
es
Ya sabes que nosotros, los pobres artistas, tenemos que aparecer en sociedad de cuando en cuando para recordar al público que no somos salvajes.
fr
Vous savez que nous autres, pauvres artistes, nous avons à nous montrer dans le monde de temps à autre, juste assez pour prouver que nous ne sommes pas des sauvages.
en
You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages.
eu
Gau jantzi eder bat eta gorbata txuri batekin, edozeinek, zedorrek esan zenidan niri horixe bera behin, baita burtsa-agente batek berak ere, irabaz lezake aipu ona, zibilizatua izateagatik.
es
Vestidos de etiqueta y con corbata blanca, como una vez me dijiste, cualquiera, hasta un corredor de Bolsa, puede ganarse reputación de civilizado. Bien;
fr
Avec un habit et une cravate blanche, tout le monde, même un agent de change, peut en arriver à avoir la réputation d'un être civilisé.
en
With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stock-broker, can gain a reputation for being civilized.
eu
Horrela bada, hamarren bat minutuz edo, gela barrenean egonda gero, emakume alargun, handi, harroputz jantzitakoekin eta Akademikide aspergarriekin berriketan aritu ondoren, bat-batean jabetu nintzen, baten bat gainean begira ote neukan.
es
cuando llevaba unos diez minutos en el salón, charlando con imponentes viudas demasiado enjoyadas y tediosos académicos, noté de pronto que alguien me miraba.
fr
J'étais donc dans le salon depuis une dizaine de minutes, causant avec des douairières lourdement parées ou de fastidieux académiciens, quand soudain je perçus obscurément que quelqu'un m'observait.
en
Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious academicians, I suddenly became conscious that some one was looking at me.
eu
Atzeraka jiratu eta bertan ikusi nuen Dorian Gray lehendabiziko aldiz.
es
Al darme la vuelta vi a Dorian Gray por vez primera.
fr
Je me tournai à demi et pour la première loi, je vis Dorian Gray.
en
I turned half-way round and saw Dorian Gray for the first time.
eu
Gure begiak elkar topatu zirenean, goitik behera ari nintzela zurbiltzen konturatu nintzen.
es
Cuando nuestros ojos se encontraron, me noté palidecer.
fr
Nos yeux se rencontrèrent et je me sentis pâlir.
en
When our eyes met, I felt that I was growing pale.
eu
Izu eta ikara zarrastada ikusgarri batek hartu zidan gorputz osoa.
es
Una extraña sensación de terror se apoderó de mí.
fr
Une singulière terreur me poignit...
en
A curious sensation of terror came over me.
eu
Une berean jakin nuen, aurrez-aurre topatu nuen haren pertsonalitatea horren liluragarria zela, ze, bide emanez gero behintzat, nire natura osoa bereganatuko zidakeela, nire arima osoa eta nire artea berbera ere.
es
Supe que tenía delante a alguien con una personalidad tan fascinante que, si yo se lo permitía, iba a absorber toda mi existencia, el alma entera, incluso mi arte.
fr
Je compris que j'étais en face de quelqu'un dont la simple personnalité était si fascinante que, si je me laissais faire, elle m'absorberait en entier, moi, ma nature, mon âme et mon talent même.
en
I knew that I had come face to face with some one whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself.
eu
Ez nuen nik ordea, nire bizitzan barrena inolako kanpo eraginik nahi.
es
Yo no deseaba ninguna influencia exterior en mi vida.
fr
Je ne veux aucune ingérence extérieure dans mon existence.
en
I did not want any external influence in my life.
eu
Badakizu hori zuk zedorrek, Harry, zenbateraino independientea naizen ni nirez.
es
Tú sabes perfectamente lo independiente que soy por naturaleza.
fr
Vous savez, Harry, combien ma vie est indépendante.
en
You know yourself, Harry, how independent I am by nature.
eu
Ni neroni izan naiz beti nire maisua;
es
Siempre he hecho lo que he querido;
fr
J'ai toujours été mon maître, je l'avais, tout au moins toujours été, jusqu'au jour de ma rencontre avec Dorian Gray.
en
I have always been my own master;
eu
halaxe izan da beti gainera, Dorain Gray ezagutu nuen arte behinik-behin.
es
al menos, hasta que conocí a Dorian Gray.
fr
Alors...
en
had at least always been so, till I met Dorian Gray.
eu
Orduan..., izan ere, ez baitakit nola esan, esan nahi dudana.
es
Luego..., aunque no sé cómo explicártelo.
fr
mais je ne sais comment vous expliquer ceci...
en
Then-but I don't know how to explain it to you.
eu
Iruditu zitzaidan, zerbaitek hala esaten zidala, nire bizitza krisialdi ikaragarri baten ertzeraino bertaraino helduta zegoela.
es
Algo parecía decirme que me encontraba al borde de una crisis terrible.
fr
Quelque chose semblait me dire que ma vie allait traverser une crise terrible.
en
Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life.
eu
Sentimendu berezi bat izan nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halabeharrak gordean zeuzkala niretzat, zorion une zoragarriak eta pena une zoragarriak ere.
es
Tenía la extraña sensación de que el Destino me reservaba exquisitas alegrías y terribles sufrimientos.
fr
J'eus l'étrange sensation que le destin me réservait d'exquises joies et des chagrins exquis.
en
I had a strange feeling that fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows.
eu
Beldur izan nuen eta bertan egin nuen gelatik irtetzeko keinada.
es
Me asusté y me di la vuelta para abandonar el salón.
fr
Je m'effrayai et me disposai à quitter le salon.
en
I grew afraid and turned to quit the room.
eu
Ez zidan, hala ere, nire kontzientziak horretara eragiten; momentu hartan ez nuen beldurra besterik.
es
No fue la conciencia lo que me impulsó a hacerlo: más bien algo parecido a la cobardía.
fr
Ce n'est pas ma conscience qui me faisait agir ainsi, il y avait une sorte de lâcheté dans mon action.
en
It was not conscience that made me do so: it was a sort of cowardice.
eu
Ezin nion nire buruari sinistu alde egiteko ahalegin haietan.
es
No me atribuyo ningún mérito por haber tratado de escapar.
fr
Je ne vis point d'autre issue pour m'échapper.
en
I take no credit to myself for trying to escape."
eu
-Egia esan, Basil, kontzientzia eta beldurra gauza bera dituzu.
es
-Conciencia y cobardía son en realidad lo mismo, Basil.
fr
-La conscience et la lâcheté sont réellement les mêmes choses, Basil.
en
"Conscience and cowardice are really the same things, Basil.
eu
Kontzientzia ez da, beldurraren fabrikak erabiltzen duen merkatal marka bat besterik.
es
La conciencia es la marca registrada de la empresa.
fr
La conscience est le surnom de la fermeté.
en
Conscience is the trade-name of the firm.
eu
Horixe da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That is all."
eu
-Ez dizut hori sinisten, Harry, eta ez dut uste zuk zedorrek ere sinisten duzunik.
es
-No lo creo, Harry, y me parece que tampoco lo crees tú.
fr
-Je ne crois pas cela, Harry, et je pense que vous ne le croyez pas non plus.
en
"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either.
eu
Guztira ere, nire arrazoia zeinnahi zela ere,..., eta esan behar dizut, ondo asko izan zitekeela hura harrokeria hutsa, ze gainera ni beti izandu bainaiz harroska xamarra,..., bada, zuzenean eta presaka abiatu nintzen aterantz.
es
Fuera cual fuese mi motivo, y quizá se tratara orgullo, porque he sido siempre muy orgulloso, conseguí llegar a duras penas hasta la puerta.
fr
Cependant, quel qu'en fut alors le motif-c'était peut-être l'orgueil, car je suis très orgueilleux-je me précipitai vers la porte.
en
However, whatever was my motive-and it may have been pride, for I used to be very proud-I certainly struggled to the door.
eu
Eta hantxe, nola ez?, Lady Branton-ekin egin nuen estrapozu.
es
Pero allí, por supuesto, me tropecé con lady Brandon.
fr
Là, naturellement, je me heurtai contre lady Brandon.
en
There, of course, I stumbled against Lady Brandon.
eu
"Ez da izango egia horren goiz alde egin behar duzula, Mr. Halward?", ekin zidan ezin ozenago.
es
"¿No irá usted a marcharse tan pronto, señor Hallward?", me gritó.
fr
" Vous n'avez pas l'intention de partir si vite, Mr Hallward " s'écria-t-elle...
en
'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she screamed out.
eu
Ezagutzen duzu zuk haren ahots min, kuriosoa...
es
¿Recuerdas la voz tan peculiarmente estridente que tiene?
fr
Vous connaissez le timbre aigu de sa voix ?...
en
You know her curiously shrill voice?" "Yes;
eu
-Bai horixe, emakume hori pauma bat bezalakoxea da, edertasunetan ezik-esan zuen Lord Henryk, behatz luze urduri haiez, bitxiloreari hosto kentzen ari zitzaiola.
es
-Sí; es un pavo real en todo menos en la belleza-dijo lord Henry, deshaciendo la margarita con sus largos dedos nerviosos.
fr
-Oui, elle me fait l'effet d'être un paon en toutes choses, excepté en beauté, dit lord Henry, effeuillant la marguerite de ses longs doigts nerveux...
en
she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long nervous fingers.
eu
-Ezin izan nuen nahita ere, atsoa aldetik kendu.
es
-No me pude librar de ella.
fr
-Je ne pus me débarrasser d'elle.
en
"I could not get rid of her.
eu
Han eraman ninduen helduta erregegoengana, izarrak eta aitzingurutzeak jazten zituzten jendeengana, buru kapela diganteak eta loroen moduko sudurrak erakusten zituzten emakumezko zaharkituengana ere.
es
Me presentó a altezas reales, a militares y aristócratas, y a señoras mayores con gigantescas diademas y narices de loro.
fr
Elle me présenta à des Altesses, et à des personnes portant Étoiles et Jarretières, à des dames mûres, affublées de tiares gigantesques et de nez de perroquets...
en
She brought me up to royalties, and people with stars and garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses.
eu
Nitaz, bere adiskiderik minena banintz bezala hitz egiten zuen.
es
Habló de mí como de su amigo más querido.
fr
Elle parla de moi comme de son meilleur ami.
en
She spoke of me as her dearest friend.
eu
Aurretik, beste behin baino ez ginen elkar ikusitakoak, baina bere muin barne sartu zitzaion, nonbait, ni zerbitzatzen eta oparitzen galanki jardutea.
es
Sólo había estado una vez con ella, pero se le metió en la cabeza convertirme en la celebridad de la velada.
fr
Je l'avais seulement rencontrée une fois auparavant, mais elle s'était mise en tête de me lancer.
en
I had only met her once before, but she took it into her head to lionize me.
eu
Gogoratu uste dut, garai inguru hartan nire erretratuetakoren batek arrakasta handia lortu zuela, edota txakur-haundiko periodiku horietan lardaskatua izan zela bederen, eta horietxek ditugu gero, hemeretzigarren mende honetako hilezkortasunaren ikurrin-banderak.
es
Creo que por entonces algún cuadro mío tuvo un gran éxito o al menos se habló de él en los periódicos sensacionalistas, que son el criterio de la inmoralidad del siglo XIX. De repente, me encontré cara a cara con el joven cuya personalidad me había afectado de manera tan extraña.
fr
Je crois que l'un de mes tableaux avait alors un grand succès et qu'on en parlait dans les journaux de deux sous qui sont, comme vous le savez, les étendards d'immortalité du dix-neuvième siècle. Soudain, je me trouvai face à face avec le jeune homme dont la personnalité m'avait si singulièrement intrigué ;
en
I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality. Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me.
eu
Ustekabean, nire barrenak horren bereziki hunkitu zituen gazte haren aurrez-aurre kausitu nuen nire burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bata bestearengandik gertu-gertuan suertatu ginen, ia elkar ikutzen genuela.
es
Estábamos muy cerca, casi nos tocábamos.
fr
nous nous touchions presque ;
en
We were quite close, almost touching.
eu
Gure begiek, bigarren aldiz egin zuten topo.
es
Nuestras miradas se cruzaron de nuevo.
fr
Ce fut indépendant de ma volonté, mais je demandai à Lady Brandon de nous présenter l'un à l'autre.
en
It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him.
eu
Nire aldetik ausartegia izandu bazen ere, nire burua gazteari aurkezteko eskatu nion Lady Brandon-i.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada gainera, ez zen horrenbesteko ausarkeria izan. Halabeharra akaso, besterik gabe!
es
Fue una imprudencia por mi parte, pero pedí a lady Brandon que nos presentara. Quizá no fuese imprudencia, sino algo sencillamente inevitable.
fr
Peut-être après tout, n'était-ce pas si téméraire, mais simplement inévitable.
en
Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply inevitable.
eu
Inolako sarreraren beharrik gabe ere, hitz egingo genion batak besteari, nolanahi.
es
Nos hubiésemos hablado sin necesidad de presentación.
fr
Il est certain que nous nous serions parlé sans présentation préalable ;
en
We would have spoken to each other without any introduction.