Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Goroldioaren koloreko tertziopelozko blusa bat zeraman jantzita, kanela koloreko mangak, galtzerdi marroi argiak, lokarri gurutzatu batzuekin, kapela berde, txiki, oso fin bat eta bertan harri-bitxi bati josita aztore baten luma, eta guztiaren gainetik kapa arin bat, txano batekin eta barrendik gorri ilunez forratua.
es
Llevaba un jubón de terciopelo color musgo con mangas de color canela, calzas marrones, un precioso sombrerito verde con una pluma de halcón sujeta por una joya, y un gabán con capucha forrado de rojo mate.
fr
Elle portait un pourpoint de velours mousse avec des manches de nuance cannelle, des hauts-de-chausses marron clair aux lacets croisés, un joli petit chapeau vert surmonté d'une plume de faucon tenue par un diamant et un capuchon doublé de rouge foncé.
en
She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim, brown, cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red.
eu
Ez zitzaidan inoiz ederragoa iruditu.
es
Nunca me había parecido tan exquisita.
fr
Elle ne me sembla jamais plus exquise.
en
She had never seemed to me more exquisite.
eu
Zure estudioan daukazun Tanagra iruditxo horren grazia leun guztia zeukan, Basil.
es
Tenía la gracia delicada de esa figurilla de Tanagra que tienes en tu estudio, Basil.
fr
Elle avait toute la grâce de cette figurine de Tanagra que vous avez dans votre atelier, Basil.
en
She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil.
eu
Ilea aurpegiaren ingurura biltzen zitzaion, larrosa zurbil baten inguruan pilatzen ziren hosto ilun batzuk balira bezalaxe.
es
Los cabellos rodeándole la cara como hojas oscuras en torno a una pálida rosa.
fr
Ses cheveux autour de sa face lui donnaient l'air d'une pâle rose entourée de feuilles sombres.
en
Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose.
eu
Eta bere errepresentazioari buruz berriz, zer esan?...
es
En cuanto a su interpretación..., bueno, vais a verla esta noche.
fr
Quant à son jeu !... vous la verrez ce soir !...
en
As for her acting-well, you shall see her to-night.
eu
Ikusiko duzue gaur gauean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska, artista jaiotakoa da berez.
es
Es, ni más ni menos, una artista nata.
fr
Elle est née artiste.
en
She is simply a born artist.
eu
Guztiz gatibatua eduki ninduen palko goibel, zikin hartan eserita.
es
Me quedé completamente embobado en mi palco cochambroso.
fr
Je restais dans la loge obscure, absolument sous le charme...
en
I sat in the dingy box absolutely enthralled.
eu
Ahaztu egin nuen Londonen eta hemeretzigarren gizaldi honetan nintzela ere.
es
Me olvidé de que estaba en Londres y en el siglo XIX. Me había ido con mi amada a un bosque que nadie había visto nunca.
fr
J'oubliais que j'étais à Londres, au XIXe siècle. J'étais bien loin avec mon amour dans une forêt que jamais homme ne vit.
en
I forgot that I was in London and in the nineteenth century. I was away with my love in a forest that no man had ever seen.
eu
Ni, nire amodioarekin nintzen kanpora aterata, aurretik gizonak inoiz zapaldu gabeko baso batean.
es
Cuando terminó la representación, pasé entre bastidores y hablé con ella.
fr
Le rideau tombé, j'allais dans les coulisses et lui parlai.
en
After the performance was over, I went behind and spoke to her.
eu
Errepresentazioa bukatu zenean, eszenaren atzekaldera joan nintzen, eta hizketan aritu nintzaion.
es
Mientras estábamos sentados uno al lado del otro, apareció de repente en sus ojos una mirada que yo no había visto nunca.
fr
Comme nous étions assis l'un à côté de l'autre, un regard brilla soudain dans ses yeux que je n'avais encore surpris.
en
As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before.
eu
Bat-batean, elkarrekin eserita geunden bezala, haren begiek nik ordura arte inoiz ikusi gabe neukan itxura hartu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire ezpainak bereengana mugitu ziren.
es
Mis labios se movieron hacia los suyos.
fr
Je lui tendis mes lèvres.
en
My lips moved towards hers.
eu
Elkarri eman genion musu.
es
Nos besamos.
fr
Nous nous embrassâmes.
en
We kissed each other.
eu
Ezin dizuet inolaz ere adierazi momentu hartan zer sentitu nuen.
es
No soy capaz de describiros lo que sentí en aquel momento.
fr
Je ne puis vous rapporter ce qu'alors je ressentis.
en
I can't describe to you what I felt at that moment.
eu
Hala iruditu zitzaidan, nire bizitza zabal guztia, larrosa koloreko mutur bakar perfekto batera izan zela ekarria.
es
Me pareció que la vida entera se concentraba en un punto perfecto de alegría color rosa.
fr
Il me sembla que toute ma vie était centralisée dans un point de joie couleur de rose.
en
It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy.
eu
Neskatoa dardar jarri zitzaidan goitik behera, eta narziso zuri bat bailitzan ikaratu egin zen.
es
Sibyl se puso a temblar de pies a cabeza, estremeciéndose como un narciso blanco.
fr
Elle fut prise d'un tremblement et vacillait comme un blanc narcisse ;
en
She trembled all over and shook like a white narcissus.
eu
Orduan bere belaun gainetara amildu zen, eta eskuak musukatzen hasi zitzaidan.
es
Luego se arrodilló y me besó las manos.
fr
elle tomba à mes genoux et me baisa les mains...
en
Then she flung herself on her knees and kissed my hands.
eu
Guzti hau ez nizuekeela kontatu behar sentitzen dut, baina ezin dut besterik egin.
es
Comprendo que no debería contaros todo esto, pero no puedo evitarlo.
fr
Je sens que je ne devrais vous dire cela, mais je ne puis m'en empêcher.
en
I feel that I should not tell you all this, but I can't help it.
eu
Gure konpromezua noski, sekeretu osoa da.
es
Por supuesto, nuestro compromiso es un secreto total.
fr
Naturellement notre engagement est un secret ;
en
Of course, our engagement is a dead secret.
eu
Berak ez dio sikiera bere amari esan eta.
es
Sibyl ni siquiera se lo ha dicho a su madre.
fr
elle ne l'a même pas dit à sa mère.
en
She has not even told her own mother.
eu
Nik ez dakit nire gurasordeek zer esango duten.
es
No sé lo que dirán mis tutores.
fr
Je ne sais pas ce que diront mes tuteurs ;
en
I don't know what my guardians will say.
eu
Ziur dakit Lord Radley sutan jarriko zaidala.
es
Lord Radley montará sin duda en cólera.
fr
lord Radley sera certainement furieux.
en
Lord Radley is sure to be furious.
eu
Ez zait batere inporta.
es
Me da igual.
fr
Ça m'est égal !
en
I don't care.
eu
Urte bete pasa baino lehenago izango naiz nire adinera heldua, eta orduan, nahi dudana egin ahal izango dut.
es
Seré mayor de edad en menos de un año, y entonces podré hacer lo que quiera.
fr
J'aurai ma majorité avant un an et je ferai ce qu'il me plaira.
en
I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like.
eu
Zuzen jokatu dut, ez al da hala, Basil?, nire amodioa poesiaren eremutik ateratzen, eta nire emaztea Shakespeare-ren antzerkietan aurkitzen?.
es
¿No es cierto que he hecho bien sacando a mi amor de la poesía y encontrando a mi esposa en las obras de Shakespeare?
fr
J'ai eu raison, n'est-ce pas, Basil, de prendre mon amour dans la poésie et de trouver ma femme dans les drames de Shakespeare.
en
I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry and to find my wife in Shakespeare's plays?
eu
Shakespearek mintzatzen erakutsitako ezpain horiek, nire belarrietara bota didate beren sekeretua.
es
Labios a los que Shakespeare enseñó a hablar han susurrado su secreto en mi oído.
fr
Les lèvres auxquelles Shakespeare apprit à parler ont soufflé leur secret à mon oreille.
en
Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear.
eu
Rosalinda-ren besoak eduki ditut nire inguruan, eta Julieta bera musukatu dut ahoan.
es
Me han rodeado los brazos de Rosalinda y he besado a Julieta en la boca.
fr
J'ai eu les bras de Rosalinde autour de mon cou et Juliette m'a embrassé sur la bouche.
en
I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth."
eu
-Bai, Dorian, zuzen jokatu duzula pentsatu beharko dut-esan zion Hallwardek poliki.
es
-Sí, Dorian-dijo Hallward, hablando muy despacio-; supongo que has hecho bien.
fr
-Oui, Dorian, je crois que vous avez eu raison, dit Hallward lentement.
en
"Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward slowly.
eu
-Ikusi al duzu gaur neskatoa? -galdetu zion Lord Henryk.
es
-¿La has visto hoy? -preguntó lord Henry.
fr
-L'avez-vous vue aujourd'hui ? demanda lord Henry.
en
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.
eu
Dorian Grayk burua mugitu zuen.
es
Dorian Gray negó con la cabeza.
fr
Dorian Gray secoua la tête.
en
Dorian Gray shook his head.
eu
-Arden-eko basoetan utzi nuen atzo, eta Veronako baratz batean aurkituko dut gaur.
es
-La dejé en el bosque de Arden y hoy la encontraré en un huerto de Verona.
fr
-Je l'ai laissée dans la forêt d'Ardennes, je la retrouverai dans un verger à Vérone.
en
"I left her in the forest of Arden; I shall find her in an orchard in Verona."
eu
Lord Henryk bere champagneari egin zion zurrut, zerbaiten hausnarrean balebil bezala.
es
Lord Henry saboreó su champán con aire meditabundo.
fr
Lord Henry sirotait son champagne d'un air méditatif.
en
Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner.
eu
-Eta zein une zehatzetan aipatu zenion, bada, ezkontza hitza, Dorian?
es
-¿En qué punto mencionaste la palabra matrimonio, Dorian?
fr
-À quel moment exact avez-vous prononcé le mot mariage, Dorian ?
en
"At what particular point did you mention the word marriage, Dorian?
eu
Eta zer esan zizun neskatoak erantzunez?
es
¿Y qué respondió ella?
fr
Et que vous répondit-elle ?...
en
And what did she say in answer?
eu
Behar bada horren gainean ahantzi egingo zenuen gertatutako guztia?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ene Harry maitea;
es
Quizá lo hayas olvidado por completo.
fr
Peut-être l'avez-vous oublié !...
en
Perhaps you forgot all about it."
eu
nik ez nuen guzti hau merkatal harremanak eramaten diren moduan eraman, eta gainera ez nion proposamen formalik egin.
es
-Mi querido Harry, no me comporté como si fuera un trato comercial, y no le hice explícitamente una propuesta de matrimonio.
fr
-Mon cher Harry, je n'ai pas traité cela comme une affaire, et je ne lui ai fait aucune proposition formelle.
en
"My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal.
eu
Nik esan nion maite nuela, eta berak esan zidan, ez zuela berak nire emaztea izaterik merezi.
es
Le dije que la amaba y ella respondió que no era digna de ser mi esposa.
fr
Je lui dis que je l'aimais, et elle me répondit qu'elle était indigne d'être ma femme.
en
I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife.
eu
Ez zuela merezi!
es
¡Que no era digna!
fr
Indigne !...
en
Not worthy!
eu
Zergatik?
es
¡Cuando el mundo entero no es nada para mí comparado con ella!
fr
Le monde entier n'est rien, comparé à elle.
en
Why, the whole world is nothing to me compared with her."
eu
Mundu osoa ere ez da niretzat bere aldean ezer eta. -Emakumeak ikaragarri praktikoak izaten dira-ekin zion Lord Henryk ahopeka-, gu garen baino askoz praktikoagoak izan ere.
es
-Las mujeres son maravillosamente prácticas-murmuró lord Henry-; mucho más prácticas que nosotros.
fr
-Les femmes sont merveilleusement pratiques, murmura lord Henry, beaucoup plus pratiques que nous.
en
"Women are wonderfully practical," murmured Lord Henry, "much more practical than we are.
eu
Era horretako egoera batean guk maiz ahazten dugu ezkontzari buruz ezer esatea, eta emakumeek beti gogoraziko digute berehala.
es
En situaciones como ésa, olvidamos con frecuencia mencionar la palabra matrimonio, pero ellas nos lo recuerdan siempre.
fr
Nous oublions souvent de parler mariage dans de semblables situations et elles nous en font toujours souvenir.
en
In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us."
eu
Hallwardek beso gainean jarri zion eskua.
es
Hallward le puso una mano en el brazo.
fr
Hallward lui mit la main sur le bras.
en
Hallward laid his hand upon his arm.
eu
-Ez, Harry.
es
-No, Harry.
fr
-Finissez, Harry...
en
"Don't, Harry.
eu
Haserretu egin duzu Dorian.
es
Has disgustado a Dorian, que no es como otros hombres.
fr
Vous désobligez Dorian.
en
You have annoyed Dorian. He is not like other men.
eu
Bera ez da beste gizonezkoak bezalakoa.
es
Dorian nunca haría desgraciada a otra persona.
fr
Il n'est pas comme les autres et ne ferait de peine à personne ;
en
He would never bring misery upon any one.
eu
Berak ez lioke sekula inori kalterik ekarriko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere izaera gardenegia da horretarako.
es
Tiene demasiada delicadeza para una cosa así.
fr
sa nature est trop délicate pour cela.
en
His nature is too fine for that."
eu
Lord Henryk mahaian zehar begiratu zuen.
es
Lord Henry miró por encima de la mesa.
fr
Lord Henry regarda par dessus la table.
en
Lord Henry looked across the table.
eu
-Dorian ez da nirekin sekula haserretzen-erantzun zion-.
es
-Dorian no está nunca disgustado conmigo-respondió-.
fr
-Je n'ennuie jamais Dorian, répondit-il.
en
"Dorian is never annoyed with me," he answered.