Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Dorian Gray, Julieta errepresentatzen duen neskato batekin maitemindu egiten da, eta ezkontzea proposatzen dio.
es
Dorian Gray se enamora de una hermosa muchacha que interpreta a Julieta y se propone casarse con ella.
fr
Dorian Gray tombe amoureux d'une belle fille qui joue Juliette et se propose de l'épouser.
en
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her.
eu
Zergatik ez, bada?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?...
en
Why not?
eu
Messalina-rekin ezkonduko balitz ere, ez litzateke horregatik niretzat interes gutxiagokoa izango.
es
Si contrajera matrimonio con Mesalina no me parecería menos interesante.
fr
Croyez-vous que s'il épousait Messaline, il en serait moins intéressant ?
en
If he wedded Messalina, he would be none the less interesting.
eu
Badakizu zuk ni ez naizela ezkontzaren txapelduna.
es
Sabes perfectamente que no soy defensor del matrimonio.
fr
Vous savez que je ne suis pas un champion du mariage.
en
You know I am not a champion of marriage.
eu
Ezkontzak dakarren kalte bakarra da benetan, altruista bihurtzen duela bat.
es
El verdadero inconveniente del matrimonio es que mata el egoísmo.
fr
Le seul mécompte du mariage est qu'il fait celui qui le consomme un altruiste ;
en
The real drawback to marriage is that it makes one unselfish.
eu
Eta jende altruista batere kolorerik gabea gertatzen da.
es
Y las personas sin egoísmo son incoloras.
fr
et les altruistes sont sans couleur ;
en
And unselfish people are colourless.
eu
Indibidualtasuna falta ohi zaio.
es
Carecen de individualidad.
fr
ils manquent d'individualité.
en
They lack individuality.
eu
Hala ere, badira halaber, zenbait izaera mota, ezkontza batek konplexuagotzen dituenak.
es
De todos modos, hay algunos temperamentos que se hacen más complejos con el matrimonio.
fr
Cependant, il est certains tempéraments que le mariage rend plus complexes.
en
Still, there are certain temperaments that marriage makes more complex.
eu
Holakoek beren egotismoa berekin gordetzeaz gain, beste ego berri pila bat ere erasten dizkiote bereari.
es
Conservan su egoísmo y le añaden otros muchos.
fr
Ils gardent leur égoïsme et y ajoutent encore.
en
They retain their egotism, and add to it many other egos.
eu
Behartuak daude bizitza bat baino gehiago eramaten.
es
Se ven forzados a vivir más de una vida.
fr
Ils sont forcés d'avoir plus qu'une seule vie.
en
They are forced to have more than one life.
eu
Hobeto organizatuak bilakatzen dira, eta ondo organizatuta egotea, imajinatuko nuke nik dela, gizonaren esistentziaren objetua.
es
Se convierten en personas sumamente organizadas, y organizarse muy bien la vida, creo yo, es el objeto de la existencia humana.
fr
Ils deviennent plus hautement organisés, et être plus hautement organisé, je m'imagine, est l'objet de l'existence de l'homme.
en
They become more highly organized, and to be highly organized is, I should fancy, the object of man's existence.
eu
Gainera, esperientziak guztiak gertatzen dira baliozkoak, eta ezkontzaren aurka esan litezkeen gauza guztien gainetik, pentsatu behar da dudarik gabe, ezkontzea ere, esperientzia bat dela.
es
Además, toda experiencia tiene valor y, se diga lo que se quiera contra el matrimonio, no cabe duda de que es una experiencia.
fr
En plus, aucune expérience n'est à mépriser, et quoi que l'on puisse dire contre le mariage, ce n'est point une expérience dédaignable.
en
Besides, every experience is of value, and whatever one may say against marriage, it is certainly an experience.
eu
Hala itxadoten dut nik, Dorian Grayk neskato hau bere andrea egingo duela, sei bat hilabetez adorez gurtuko duela, eta orduan, bat-batean, besteren batek liluratuko duela.
es
Espero que Dorian Gray haga de esa muchacha su esposa, que la adore apasionadamente por espacio de seis meses y que luego, de repente, quede fascinado por otra persona.
fr
J'espère que Dorian Gray fera de cette jeune fille sa femme, l'adorera passionnément pendant six mois, et se laissera ensuite séduire par quelque autre.
en
I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by some one else.
eu
Mutikoa ikergai zoragarri bat izango litzateke.
es
Será un maravilloso tema de estudio.
fr
Cela nous va être une merveilleuse étude.
en
He would be a wonderful study."
eu
-Ez duzu benetan esan hitz guzti horietako bakarra ere, Harry;
es
-No crees ni una sola palabra de lo que dices;
fr
-Vous savez bien que vous ne pensez pas un mot de ce que vous dites, Harry ;
en
"You don't mean a single word of all that, Harry;
eu
zedorrek ere badakizu ez duzula hala esan.
es
sabes perfectamente que no.
fr
vous le savez mieux que moi.
en
you know you don't.
eu
Dorian Grayren bizitza hondatua gertatuko balitz, ez litzateke inor zu zeu baino penatuago sentituko.
es
Si Dorian Gray echara a perder su vida, nadie lo sentiría más que tú.
fr
Si la vie de Dorian Gray était gâtée, personne n'en serait plus désolé que vous.
en
If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself.
eu
Eman nahi duzun itxura hori baino askoz hobea zara zu.
es
Eres mucho mejor persona de lo que finges.
fr
Vous êtes meilleur que vous ne prétendez l'être.
en
You are much better than you pretend to be."
eu
Lord Henryk barre egin zuen.
es
Lord Henry se echó a reír.
fr
Lord Henry se mit à rire.
en
Lord Henry laughed.
eu
-Gu guztiok geure barren propioaren erabat beldur garelako, gustatzen zaigu besteez horren ondo pentsatzea.
es
-La razón de que nos guste pensar bien de los demás es que tenemos miedo a lo que pueda sucedernos.
fr
-La raison pour laquelle nous pensons du bien des autres, est que nous sommes effrayés pour nous-mêmes.
en
"The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves.
eu
Optimismoaren oinarria da, izua eta ikara uxatzea.
es
La base del optimismo es el terror.
fr
La base de l'optimisme est la terreur, tout simplement.
en
The basis of optimism is sheer terror.
eu
Uste dugu esku-zabalak garela, gure bizilagunari, gero segurasko gure alde lana egingo duten bertute haien jabegoa egozten diogulako.
es
Pensamos que somos generosos porque atribuimos a nuestro vecino las virtudes que más pueden beneficiarnos.
fr
Nous pensons être généreux parce que nous gratifions le voisin de la possession de vertus qui nous sont un bénéfice.
en
We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us.
eu
Goresten dugu bankaria, berarekin gure banku-kontua zorretan eduki genezakeenean; eta bide-lapurrarengan ere kualitate onak aurkitzen ditugu, gure patrikak hustutzetik salbatuko ditugulakoan.
es
Alabamos al banquero para que no nos penalice por estar en números rojos y encontramos buenas cualidades en el salteador de caminos con la esperanza de que respete nuestra bolsa.
fr
Nous estimons notre banquier dans l'espérance qu'il saura faire fructifier les fonds à lui confiés, et nous trouvons de sérieuses qualités au voleur de grands chemins qui épargnera nos poches.
en
We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets.
eu
Esan dudan guztia esan nahi nuen.
es
Creo todo lo que he dicho.
fr
Je pense tout ce que je dis.
en
I mean everything that I have said.
eu
Nire mesprezurik handiena eskeintzen diot nik optimismoari.
es
Desprecio profundamente el optimismo.
fr
J'ai le plus grand mépris pour l'optimisme.
en
I have the greatest contempt for optimism.
eu
Bizitza hondatuaren kontu horri buruz berriz, ez dago batere bizitza hondaturik, nola eta ez den, hazten ari denean errotik mozten den hura bakarrik.
es
En cuanto a echar a perder una vida, una vida sólo se echa a perder cuando se detiene su crecimiento.
fr
Aucune vie n'est gâtée, si ce n'est celle dont la croissance est arrêtée.
en
As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested.
eu
Nortasun bat galarazi nahi baduzu, ez daukazu hura aldarazten saiatu baizik.
es
Si quieres estropear una personalidad, basta reformarla.
fr
Si vous voulez gâter un caractère, vous n'avez qu'à tenter de le réformer ;
en
If you want to mar a nature, you have merely to reform it.
eu
Ezkontzari buruz berriz, jakina tentel xamarra litzatekeela; badira gizonezko eta emakumezkoen artean egiteko, beste lokarri mota interesgarriago batzuk.
es
Por lo que hace al matrimonio, por supuesto que sería una estupidez, pero hay otros vínculos, mucho más interesantes, entre hombres y mujeres.
fr
quant au mariage, ce serait idiot, car il y a d'autres et de plus intéressantes liaisons entre les hommes et les femmes ;
en
As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women.
eu
Jakina nik horiek bultzatuko nituzkeela.
es
Estoy desde luego dispuesto a alentarlos.
fr
 
en
I will certainly encourage them.
eu
Eleganteak izatearen xarma baitaukate beraiekin.
es
Tienen el encanto de estar de moda.
fr
elles ont le charme d'être élégantes...
en
They have the charm of being fashionable.
eu
Hementxe dugu Dorian bera ordea.
es
Pero aquí llega Dorian, que te lo contará todo mejor que yo.
fr
Mais voici Dorian lui-même.
en
But here is Dorian himself.
eu
Berak esango dizu, nik esan ahal izan dizudan guztia baina gehiago.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ene Harry maitea, ene Basil maitea, zuek biok zaudete ni zoriondu beharrean!
es
-Basil, Harry, ¡los dos tenéis que felicitarme!
fr
Il vous en dira plus que moi.
en
He will tell you more than I can."
eu
-esan zien mutikoak, hegalak Batenez forratuta zituen iluntzetako kapa hura erantziz, eta bata bestearen ondoren, bere lagunen eskua estutuz-.
es
-dijo el muchacho, desprendiéndose impaciente de la capa con forro de satén y procediendo a estrechar la mano de sus dos amigos-.
fr
-Mon cher Harry, mon cher Basil, j'attends vos félicitations, dit l'adolescent en se débarrassant de son mac-farlane doublé de soie, et serrant les mains de ses amis.
en
"My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!" said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn.
eu
Ez naiz inoiz orain bezain zoriontsua izan.
es
No he sido nunca tan feliz.
fr
Je n'ai jamais été si heureux !
en
"I have never been so happy.
eu
Badakit oso ustekabekoa izan dela dena; baina benetan gauza atsegingarri guztiak izaten dira ustekabekoak.
es
Ya sé que es repentino; todo lo realmente delicioso lo es.
fr
Comme tout ce qui est réellement délicieux, mon bonheur est soudain, et cependant il m'apparaît comme la seule chose que j'aie cherchée dans ma vie.
en
Of course, it is sudden-all really delightful things are. And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life."
eu
Eta hala ere iruditzen zait, nire bizitza osoan bila ibili naizen gauza bakar hura dela hauxe. Musu gorritua ageri zen mutikoa antsiaz eta plazerez, eta berebiziko ederra ematen zuen.
es
Y, sin embargo, me parece que no he buscado otra cosa en toda mi vida-tenía la tez encendida a causa de la alegría y la emoción, y parecía singularmente apuesto.
fr
Il était tout rose d'excitation et de plaisir et paraissait extraordinairement beau.
en
He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome.
eu
-Desio dizut beti oso zoriontsua izan zaitezen, Dorian-esan zion Hallwardek-, baina ez dizut erabat barkatzen, aldez aurretik zure konpromezua jakinarazi ez didazulako.
es
-Espero que seas siempre muy feliz, Dorian-dijo Hallward-, pero no te perdono del todo que no me hayas informado de tu compromiso.
fr
-J'espère que vous serez toujours très heureux, Dorian, dit Hallward, mais je vous en veux de m'avoir laissé ignorer vos fiançailles.
en
"I hope you will always be very happy, Dorian," said Hallward, "but I don't quite forgive you for not having let me know of your engagement.
eu
Jakinarazi diozu, bada, Harryri!
es
A Harry sí se lo has dicho.
fr
Harry les connaissait.
en
You let Harry know."
eu
-Eta nik ez dizut barkatzen afaritara berandu zatozena-eten zion Lord Henryk, eskua mutikoaren bizkargainera eramanez, eta irrifarrez hitz egiten ari zen bezala-.
es
-Y yo no te perdono que llegues tarde a cenar-intervino lord Henry, poniendo una mano en el hombro del muchacho y sonriendo mientras hablaba-.
fr
-Et je vous en veux d'arriver en retard, interrompit lord Henry en mettant sa main sur l'épaule du jeune homme et souriant à ce qu'il disait.
en
"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder and smiling as he spoke.
eu
Zatoz, goazen eseritzera, eta hemengo chef berri hau zer-nolakoa dugun probatzera, eta orduan kontatuko diguzu kontu guzti hau nola gertatu zaizun.
es
Vamos a sentarnos y a enterarnos de qué tal es el nuevo chef, y luego nos explicarás cómo ha sucedido todo.
fr
Allons, asseyons-nous et voyons ce que vaut le nouveau chef ; vous nous raconterez comment cela est arrivé.
en
"Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about."
eu
-Ez dago, egia esan, kontatzea merezi duen gauza gehiegirik-esan zuen Dorianek ozen, hirurak beren eserlekuetan mahai borobil txiki hartara esertzen ziren bezala-.
es
-En realidad no hay mucho que contar-exclamó Dorian mientras los tres ocupaban sus sitios en torno a la reducida mesa redonda-.
fr
-Je n'ai vraiment rien à vous raconter, s'écria Dorian, comme ils prenaient place autour de la table.
en
"There is really not much to tell," cried Dorian as they took their seats at the small round table.
eu
Gertatu dena hauxe da.
es
Ayer, sencillamente, después de dejarte;
fr
Voici simplement ce qui arrive.
en
"What happened was simply this.
eu
Bart iluntzean zu utzi zintudanean, Harry, jantzi egin nintzen, zuk behin erakutsi zenidan Rupert kaleko jatetxe txiki hartan afaldu nuen zertxobait, eta zortzietarako teatrora joan nintzen.
es
Harry, me vestí, cené en el pequeño restaurante italiano de Rupert Street que tú me hiciste conocer, y a las ocho estaba en el teatro.
fr
En vous quittant hier soir, Harry, je m'habillai et j'allai dîner à ce petit restaurant italien de Rupert Street où vous m'avez conduit, puis me dirigeai vers les huit heures au théâtre.
en
After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre.
eu
Sibylek Rosalinda egiten zuen.
es
Sibyl interpretaba a Rosalinda.
fr
Sibyl jouait Rosalinde.
en
Sibyl was playing Rosalind.
eu
Eszenatokia beldurgarria zen noski, eta Orlando berriz asurdoa erabat.
es
Por supuesto, el decorado era horroroso y el actor que hacía de Orlando absurdo.
fr
Naturellement les décors étaient ignobles et Orlando absurde.
en
Of course, the scenery was dreadful and the Orlando absurd.
eu
Sibyl ordea!
es
¡Sibyl, en cambio!
fr
Mais Sibyl !...
en
But Sibyl!
eu
Ikusi egin behar zenuten!
es
¡Tendrías que haberla visto!
fr
si vous l'aviez vue !
en
You should have seen her!
eu
Bere mutil jantzi haietan atera zenean guztiz liluragarria zegoen.
es
Cuando apareció vestida de muchacho estaba absolutamente maravillosa.
fr
Quand elle vint habillée dans ses habits de garçon, elle était parfaitement adorable.
en
When she came on in her boy's clothes, she was perfectly wonderful.
eu
Goroldioaren koloreko tertziopelozko blusa bat zeraman jantzita, kanela koloreko mangak, galtzerdi marroi argiak, lokarri gurutzatu batzuekin, kapela berde, txiki, oso fin bat eta bertan harri-bitxi bati josita aztore baten luma, eta guztiaren gainetik kapa arin bat, txano batekin eta barrendik gorri ilunez forratua.
es
Llevaba un jubón de terciopelo color musgo con mangas de color canela, calzas marrones, un precioso sombrerito verde con una pluma de halcón sujeta por una joya, y un gabán con capucha forrado de rojo mate.
fr
Elle portait un pourpoint de velours mousse avec des manches de nuance cannelle, des hauts-de-chausses marron clair aux lacets croisés, un joli petit chapeau vert surmonté d'une plume de faucon tenue par un diamant et un capuchon doublé de rouge foncé.
en
She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim, brown, cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red.
aurrekoa | 133 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus