Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
-Ez, Harry-erantzun zion artistak, makurtzen ari zitzaion zerbitzari hari bere kapela eta berokia ematen ari zitzaiola-.
es
-No-respondió el artista, entregando sombrero y abrigo al camarero, quien procedió a hacerle una reverencia-.
fr
-Non, répondit l'artiste en remettant son chapeau et son pardessus au domestique incliné.
en
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter.
eu
Zer dugu, bada, berri?
es
¿De qué se trata?
fr
Quoi de nouveau ?
en
"What is it?
eu
Ez politikaz ezer, espero dut!
es
Nada que tenga que ver con la política, espero.
fr
Ce n'est pas sur la politique, j'espère ;
en
Nothing about politics, I hope!
eu
Badakizu ez zaizkidala holakoak batere interesatzen.
es
No me interesa.
fr
elle ne m'intéresse d'ailleurs pas.
en
They don't interest me.
eu
Nekez aurkituko duzu Common-etako Etxean pintatzerik merezi duen pertsona bakarra;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahiz eta..., iruditzen zait, asko eta asko zuritu-garbitu txiki, berri baten premian ba ote dauden.
es
Apenas hay una sola persona en la Cámara de los Comunes que se merezca un retrato, aunque muchos de ellos mejorarían blanqueándolos un poco.
fr
Il n'y a sûrement point une seule personne à la Chambre des Communes digne d'être peinte, bien que beaucoup de nos honorables aient grand besoin d'être reblanchis.
en
There is hardly a single person in the House of Commons worth painting, though many of them would be the better for a little whitewashing."
eu
-Dorian Grayk emana du bere ezkontzeko hitza-esan zuen Lord Henryk, hitz egiten ari zen bitartean besteari begira gelditzen zitzaiola.
es
-Dorian Gray se ha prometido-dijo lord Henry, examinando atentamente a su amigo mientras hablaba.
fr
-Dorian Gray se marie, dit lord Henry, guettant l'effet de sa réponse.
en
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke.
eu
Ikara batek astindu zuen Hallward eta aurpegia ilundu egin zitzaion.
es
Hallward se sobresaltó y luego frunció el entrecejo.
fr
Hallward sursauta en fronçant les sourcils...
en
Hallward started and then frowned.
eu
-Dorianek ezkontzeko hitza eman?
es
-¡Dorian prometido!
fr
-Dorian Gray se marie, cria-t-il...
en
"Dorian engaged to be married!" he cried.
eu
-esan zuen ozen-.
es
-exclamó-.
fr
Impossible !
en
"Impossible!"
eu
Ezin liteke!
es
¡Imposible!
fr
 
en
 
eu
-Egia oso-osoa.
es
-Es absolutamente cierto.
fr
-C'est ce qu'il y a de plus vrai.
en
"It is perfectly true."
eu
-Norekin?
es
-¿Con quién?
fr
-Avec qui ?
en
"To whom?"
eu
-Aktoresatxoren batekin, edo hola-moduzko besteren batekin.
es
-Con una actricilla de poco más o menos.
fr
-Avec une petite actrice ou quelque chose de pareil.
en
"To some little actress or other."
eu
-Ezin dut sinistu.
es
-No me lo puedo creer.
fr
-Je ne puis le croire...
en
"I can't believe it.
eu
Dorian gauza horietan behar bezain zuhurra da.
es
Dorian es demasiado sensato.
fr
Lui, si raisonnable !...
en
Dorian is far too sensible."
eu
-Dorian, noizean behin inozokeria batzuk ez egiteko behar bezain bizkorra da, ene Basil maitea!
es
-Dorian es demasiado prudente para no hacer alguna tontería de cuando en cuando, mi querido Basil.
fr
-Dorian est trop sage, effectivement, pour ne pas faire de sottes choses de temps à autre, mon cher Basil.
en
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil."
eu
-Ezkontzea nekez da, batek noizean behin egin lezakeen gauza, Harry!
es
-Casarse es una cosa que difícilmente se puede hacer de cuando en cuando, Harry.
fr
-Le mariage est une chose qu'on ne peut faire de temps à autre, Harry.
en
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry."
eu
-Amerikan ezik-eten zion berriro Lord Henryk, ahulki-.
es
-Excepto en los Estados Unidos-replicó lánguidamente lord Henry-.
fr
-Excepté en Amérique, riposta lord Henry rêveusement.
en
"Except in America," rejoined Lord Henry languidly.
eu
Baina nik ez dut ordea, ezkonduta dagoenik esan.
es
Pero yo no he dicho que se haya casado.
fr
Mais je n'ai pas dit qu'il était marié.
en
"But I didn't say he was married.
eu
Esan dut ezkontzeko hitza emana duela.
es
He dicho que se ha prometido.
fr
J'ai dit qu'il allait se marier.
en
I said he was engaged to be married.
eu
Eta alde ikaragarria dago bi gauza horien tartean.
es
Hay una gran diferencia.
fr
Il y a là une grande différence.
en
There is a great difference.
eu
Oraintxe bertan badaukat nik ezkonduta egotea zer denaren ideia garbi bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dut batere oroitzapenik ordea, hitza emanda bakarrik nengoeneko garai hartakoa.
es
Recuerdo con mucha claridad estar casado, pero no tengo recuerdo alguno de estar prometido.
fr
Je me souviens parfaitement d'avoir été marié, mais je ne me rappelle plus d'avoir été fiancé.
en
I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged.
eu
Erraz pentsatuko nuke oraintxe ez nintzela inoiz hitza emanda egon.
es
Me inclino a creer que nunca estuve prometido.
fr
Je crois plutôt que je n'ai jamais été fiancé.
en
I am inclined to think that I never was engaged."
eu
-Pentsa ezazu ordea..., Dorianen jaiotza, eta gizamaila, eta ondasunak.
es
-Pero piensa en la cuna de Dorian, en su posición, en su riqueza.
fr
-Mais, je vous en prie, pensez à la naissance de Dorian, à sa position, à sa fortune...
en
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth.
eu
Zentzugabekeria litzateke berarentzat horrelako behe maila batean ezkontzea.
es
Sería absurdo que se casara tan por debajo de sus posibilidades.
fr
Ce serait absurde de sa part d'épouser une personne pareillement au-dessous de lui.
en
It would be absurd for him to marry so much beneath him."
eu
-Neska horrekin berehala ezkonarazi nahi baduzu, esaiozu zuk oraintxe esaten ari zaren horixe, Basil.
es
-Si de verdad quieres que se case con la chica, dile precisamente eso.
fr
-Si vous désirez qu'il épouse cette fille, Basil, vous n'avez qu'à lui dire ça.
en
"If you want to make him marry this girl, tell him that, Basil.
eu
Orduan bai egingo duela hala, ziur.
es
Puedes estar seguro de que lo hará.
fr
Du coup, il est sûr qu'il le fera.
en
He is sure to do it, then.
eu
Gizonezkoren batek gauza guztiz ergelen bat egiten duen bakoitzean, beti izaten du atzetik arrazoi bikain-bikainen bat.
es
Siempre que un hombre hace algo perfectamente estúpido, lo hace por el más noble de los motivos.
fr
Chaque fois qu'un homme fait une chose manifestement stupide, il est certainement poussé à la faire pour les plus nobles motifs.
en
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives."
eu
-Espero dut gutxienez neska onen bat izango dela, Harry.
es
-Espero que la chica sea buena.
fr
-J'espère pour lui, Harry, que c'est une bonne fille.
en
"I hope the girl is good, Harry.
eu
Ez nuke Dorian izaki zitalen bati lotua ikusi nahi. Nortasuna galarazi eta intelektoa hondatuko lioke.
es
No quisiera ver a Dorian atado a alguna horrenda criatura que pueda envilecer su cuerpo y destruir su inteligencia.
fr
Je n'aimerais pas voir Dorian lié à quelque vile créature, qui dégraderait sa nature et ruinerait son intelligence.
en
I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect."
eu
- Oh!
es
-No, no;
fr
 
en
 
eu
Ona baino hobea omen da neskatoa, zera!..., polita omen da! -esan zion Lord Henryk ahopeka, vermouth eta laranja mikatz baso batetik zurrut eginez-.
es
la chica es mejor que buena..., es hermosa-murmuró lord Henry, saboreando un vaso de vermut con zumo de naranjas amargas-.
fr
-Oh ! elle est mieux que bonne, elle est belle, murmura lord Henry, sirotant un verre de vermouth aux oranges amères.
en
"Oh, she is better than good-she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters.
eu
Dorianek neska polita dela dio; eta ez da bera horrelako gauzetan erraz erreatzen denetakoa.
es
Dorian dice que es hermosa, y no suele equivocarse en ese tipo de cuestiones.
fr
Dorian dit qu'elle est belle, et il ne se trompe pas sur ces choses.
en
"Dorian says she is beautiful, and he is not often wrong about things of that kind.
eu
Zuk egin zenion erretratu hark, bizkortu egin dio, inondik ere, beste jendearen itxura pertsonalaren iritzi zentzua.
es
Tu retrato ha afinado su apreciación de las personas.
fr
Son portrait par vous a singulièrement hâté son appréciation sur l'apparence physique des gens ;
en
Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people.
eu
Zure erretratu horrek ondorio zoragarri hori eduki du, beste batzuen artean.
es
Ése ha sido, entre otros, uno de sus excelentes resultados.
fr
oui, il a eu, entre autres, cet excellent effet.
en
It has had that excellent effect, amongst others.
eu
Gaur gauean ikusiko omen dugu neskatoa, ume horrek bere zita ahazten ez badu behinik-behin.
es
Vamos a conocerla esta noche, si es que ese muchacho no olvida su cita con nosotros.
fr
Nous devons la voir ce soir, si notre ami ne manque pas au rendez-vous.
en
We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his appointment."
eu
-Serio ari al zara?
es
-¿Hablas en serio?
fr
-Vous êtes sérieux ?
en
"Are you serious?"
eu
-Guztiz serio, Basil.
es
-Completamente en serio.
fr
-Tout à fait, Basil.
en
"Quite serious, Basil.
eu
Miserablea nintzateke, inoiz oraingo momento honetan nagoen baino serioago egon naitekeela pentsatuko banu.
es
Me sentiría terriblemente mal si creyera que alguna vez llegaré a hablar más seriamente que en este momento.
fr
Je ne l'ai jamais été plus qu'en ce moment.
en
I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment."
eu
-Baina zuri ondo iruditzen al zaizu, bada, Harry? -galdetu zion pintoreak, gelan gora eta behera zebilela, eta bere ezpainei kozka egiten ari zela-.
es
-Pero, ¿tú lo apruebas, Harry? -preguntó el pintor, paseando por el reservado y mordiéndose los labios-.
fr
-Mais approuvez-vous cela, Harry ?
en
"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, walking up and down the room and biting his lip.
eu
Ezin zaizu ondo iruditu segurasko.
es
Es imposible que lo apruebes.
fr
demanda le peintre, marchant de long en large dans la chambre, et mordant ses lèvres.
en
"You can't approve of it, possibly.
eu
Kasketaldi tontoren bat izango du hau.
es
Se trata sólo de un capricho.
fr
Il y a là un paradoxe de votre part.
en
It is some silly infatuation."
eu
-Niri ez zait orain, ezer ondo ala gaizki iruditzen.
es
-Yo ya no apruebo ni desapruebo nada.
fr
-Je n'approuve jamais quoi que ce soit, et ne désapprouve davantage.
en
"I never approve, or disapprove, of anything now.
eu
Bizitzaren aurrean hartzeko jarrera antzu xamar bat da horixe.
es
Es una actitud absurda ante la vida.
fr
C'est prendre dans la vie une attitude absurde.
en
It is an absurd attitude to take towards life.
eu
Gu ez gara mundura gure prejuizio moralak haizatzera bidaliak izan.
es
No se nos pone en el mundo para airear nuestros prejuicios morales.
fr
Nous ne sommes pas mis au monde pour combattre nos préjugés moraux.
en
We are not sent into the world to air our moral prejudices.
eu
Nik ez dut inoiz jende arruntak esaten duena kontutan hartuko, eta ez naiz ezta ere, jende xarmantak egiten duenaren tartean sartuko.
es
Nunca doy la menor importancia a lo que dice la gente vulgar, y nunca interfiero con lo que hacen las personas encantadoras.
fr
Je ne fais pas attention à ce que disent les gens vulgaires, et je n'interviens jamais dans ce que peuvent faire les gens charmants.
en
I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do.
eu
Pertsonalitate batek liluratu baldin banau, pertsonalitate horrek aukeratzen duen espresio modu edozein, guztiz atsegingarria izango da niretzat.
es
Si una personalidad me fascina, cualquier modo de expresión que elija me parecerá delicioso.
fr
Si une personnalité m'attire, quel que soit le mode d'expression que cette personnalité puisse choisir, je le trouve tout à fait charmant.
en
If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me.
eu
Dorian Gray, Julieta errepresentatzen duen neskato batekin maitemindu egiten da, eta ezkontzea proposatzen dio.
es
Dorian Gray se enamora de una hermosa muchacha que interpreta a Julieta y se propone casarse con ella.
fr
Dorian Gray tombe amoureux d'une belle fille qui joue Juliette et se propose de l'épouser.
en
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her.