Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esadazu egia-segi zion semeak-.
es
Dime la verdad.
fr
Elle ne répondit pas et ses yeux vaguèrent par la chambre.
en
"Tell me the truth.
eu
Uste dut badaukadala jakiteko eskubidea.
es
Tengo derecho a saber.
fr
-Dites-moi la vérité, j'ai besoin de la connaître.
en
I have a right to know.
eu
Ezkonduta al zeunden zu gure aitarekin?
es
¿Estabas casada con mi padre?
fr
Étiez-vous mariée avec mon père ?
en
Were you married to my father?"
eu
Emakumeak hasperen sakon bat egin zuen. Hala ere, baretze hasperen bat zen, horregatik.
es
La señora Vane dejó escapar un hondo suspiro, un suspiro de alivio.
fr
Elle poussa un profond soupir. C'était un soupir de soulagement.
en
She heaved a deep sigh. It was a sigh of relief.
eu
Gau eta egun, aste oso eta hilabete osoz beldur izan zion momentu larri, ikaragarri hura ailegatua zitzaion azkenekoz;
es
El terrible momento, el momento que había temido de día y de noche, durante semanas y meses, había llegado al fin, pero no sentía terror.
fr
Le moment terrible, ce moment que jour et nuit, pendant des semaines et des mois, elle attendait craintivement était enfin venu et elle ne se sentait pas effrayée.
en
The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror.
eu
eta hala ere, ez zuen momentu horretan batere beldurrik sentitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia esan, emakumearentzat, neurri batean, desilusio bat gertatu zen hura.
es
En cierta medida, de hecho, fue más bien una desilusión.
fr
C'était vraiment pour elle comme un désappointement.
en
Indeed, in some measure it was a disappointment to her.
eu
Galderak ekarri zion zuzentasun arrunt hura, erantzun zuzen baten hoska ari zitzaion.
es
Una pregunta tan vulgarmente directa exigía una respuesta igualmente directa.
fr
La question ainsi vulgairement posée demandait une réponse directe.
en
The vulgar directness of the question called for a direct answer.
eu
Egoera hura ez zen mailaz maila igotzen joanda lortutakoa izan.
es
No era una situación a la que se hubiera llegado poco a poco.
fr
La situation n'avait pas été amenée graduellement.
en
The situation had not been gradually led up to.
eu
Gordina gertatzen zen.
es
Era tosca.
fr
C'était cru.
en
It was crude.
eu
Emakumeak entsaiu txar baten itxura hartzen zion hari.
es
A la señora Vane le hizo pensar en un ensayo poco satisfactorio.
fr
Cela lui semblait comme une mauvaise répétition.
en
It reminded her of a bad rehearsal.
eu
-Ez-erantzun zion emakumeak, une hartan biziak hartu zuen sinplizitate latz harekin harrituta.
es
-No-respondió, maravillada de la dura simplicidad de la vida.
fr
-Non, répondit-elle, étonnée de la brutale simplicité de la vie.
en
"No," she answered, wondering at the harsh simplicity of life.
eu
-Nire aita lotsagabe bat izan da beraz? -egin zion mutikoak karraxi, bere ukabilak estu ixten zituela.
es
-¡En ese caso mi padre era un sinvergüenza! -exclamó el muchacho, apretando los puños.
fr
-Mon père était un gredin, alors ! cria le jeune homme en serrant les poings.
en
"My father was a scoundrel then!" cried the lad, clenching his fists.
eu
Amak bere buruari eragin zion.
es
Su madre negó con la cabeza.
fr
Elle secoua la tête :
en
She shook her head.
eu
-Nik banekian horregatik, jakin, zuen aita libre ez zegoela.
es
-Yo sabía que no estaba libre.
fr
-Je savais qu'il n'était pas libre.
en
"I knew he was not free.
eu
Asko maite gintuan elkar.
es
Nos queríamos mucho.
fr
Nous nous aimions beaucoup tous deux.
en
We loved each other very much.
eu
Bizi izan balitz, berak hartuko zian gure ardura.
es
Si hubiera vivido, habría atendido a nuestras necesidades.
fr
S'il avait vécu, il aurait amassé pour nous.
en
If he had lived, he would have made provision for us.
eu
Ez dezaala bere kontra hitz egin, ene seme!
es
No lo condenes, hijo mío.
fr
Ne parlez pas contre lui, mon fils.
en
Don't speak against him, my son.
eu
Hire aita huen, eta gentleman bat.
es
Era tu padre y un caballero.
fr
C'était votre père, et c'était un gentleman ;
en
He was your father, and a gentleman.
eu
Gainera oso goi-mailako jendearekin zizkian harremanak.
es
Pertenecía a una excelente familia.
fr
il avait de hautes relations.
en
Indeed, he was highly connected."
eu
Mutikoaren ezpainetatik madarikazio batek egin zuen ihes.
es
A Jim se le escapó un juramento.
fr
Un juron s'échappa de ses lèvres :
en
An oath broke from his lips.
eu
-Ni ez nago niregatik kezkatuta-egin zuen hark oihu-, baina ez diezaiozula Sibyli utzi...
es
-A mí no me importa-exclamó-, pero no permitas que a Sibyl...
fr
-Pour moi, ça m'est égal, s'écria-t-il, mais ne laissez pas Sibyl...
en
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let Sibyl....
eu
Gentleman bat da hau ere, ezta?, Sibylekin maiteminduta dagoena, edo hala dela esaten omen du behintzat, ez?
es
Es un caballero, no es eso, el tipo que está enamorado de ella, ¿o dice que lo está?
fr
C'est un gentleman, n'est-ce pas, qui est son amoureux, du moins il le dit.
en
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is?
eu
Oso goi-mailako jendearekin egongo da hau ere harremanetan, hala pentsatu beharko behintzat.
es
De una familia excelente, también, imagino.
fr
Il a aussi de belles relations sans doute, lui !
en
Highly connected, too, I suppose."
eu
Une batez, umilazio zentzu nardagarri batek hartu zuen emakumea osorik.
es
Por un instante, la señora Vane se sintió terriblemente humillada.
fr
Une hideuse expression d'humiliation passa sur la figure de la vieille femme.
en
For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman.
eu
Burua behera erori zitzaion. Esku dardarti haiez lehortu zituen begiak.
es
Inclinó la cabeza. Se limpió los ojos con manos temblorosas.
fr
Sa tête se baissa, elle essuya ses yeux du revers de ses mains.
en
Her head drooped. She wiped her eyes with shaking hands.
eu
-Sibylek behintzat bazeukak ama bat-esan zuen amak ahopeka-.
es
-Sibyl tiene madre-murmuró-;
fr
-Sibyl a une mère, murmura-t-elle.
en
"Sibyl has a mother," she murmured;
eu
Nik ez nian batere izan.
es
yo no la tenía.
fr
Je n'en avais pas.
en
"I had none."
eu
Mutila hunkitua gertatu zen.
es
El muchacho se conmovió.
fr
Le jeune homme s'attendrit.
en
The lad was touched.
eu
Amarenganantz mugitu zen eta zertxobait makurtuz musu eman zion.
es
Fue hacia ella, se inclinó y la besó.
fr
Il vint vers elle, se baissa et l'embrassa.
en
He went towards her, and stooping down, he kissed her.
eu
-Sentitzen dut, gure aitarengatik galdetu dizudanean mina eman badizut-esan zion-.
es
-Siento haberte apenado, preguntándote por mi padre-dijo-, pero no he podido evitarlo.
fr
-Je suis fâché de vous avoir fait de la peine en vous parlant de mon père, dit-il, mais je n'en pouvais plus.
en
"I am sorry if I have pained you by asking about my father," he said, "but I could not help it.
eu
Baina ezin nuen besterik egin.
es
He de irme ya.
fr
Il faut que je parte maintenant.
en
I must go now.
eu
Joan beharra daukat orain.
es
Adiós.
fr
Au revoir !
en
Good-bye.
eu
Agur! Ez ezazu orain ahaztu, zaintzeko ume bakarra izango duzula, eta sinistaidazu..., gizonezko horrek nire arrebari batere kalterik eragingo balio, nik jakin egingo dut gizon hori nor den, hatzeman arte segiko dizkiot bere aztarnak, eta harrapatzen dudan lekuan bertan hilko dut, txakur bat balitz baino okerrago.
es
No olvides que ahora sólo tienes que cuidar de Sibyl, y créeme cuando te digo que si ese hombre engaña a mi hermana, descubriré quién es, lo encontraré y lo mataré como a un perro, lo juro.
fr
N'oubliez pas que vous n'avez plus qu'un enfant à surveiller désormais, et croyez-moi, si cet homme fait du tort à ma s?ur, je saurai qui il est, je le poursuivrai et le tuerai comme un chien. Je le jure !...
en
Don't forget that you will have only one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog.
eu
Zin egiten dizut. Mehatxu haren erokeria gehiegizkoari lagundu zioten keinada grinatsu eta hitz melodramatiko ero haiek, bizia biziagoa irudi arazten zioten emakumezkoari.
es
Lo desmedido de la amenaza, el gesto apasionado que la acompañó, las palabras melodramáticas, hicieron que por un momento la vida recuperase algo de su brillo para la actriz.
fr
La folle exagération de la menace, le geste passionné qui l'accompagnait et son expression mélodramatique, rendirent la vie plus intéressante aux yeux de la mère.
en
I swear it." The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her.
eu
Horrelako atmosfera batean mugitzea ohiturazkoa egiten zitzaion.
es
Todo aquello recreaba un ambiente con el que estaba familiarizada.
fr
Elle était familiarisée avec ce ton.
en
She was familiar with the atmosphere.
eu
Libreago hartu zuen arnas, eta hilabete luzeetan zehar lehendabiziko aldiz, benetan mirestu zuen bere semea.
es
Respiró con mayor libertad y por primera vez en muchos meses sintió verdadera admiración por su hijo.
fr
Elle respira plus librement, et pour la première fois depuis des mois, elle admira réellement son fils.
en
She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son.
eu
Amak bere aldetik aurrera segi nahi izango zuen eszena harekin emozio maila beretsu hartan, baina mutikoak bertan seko moztu zion.
es
Le hubiera gustado continuar la escena en el mismo nivel emocional, pero Jim se lo impidió.
fr
Elle aurait aimé à poursuivre cette scène dans cette note émouvante, mais il coupa court.
en
She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short.
eu
Baulak behera jaitsi beharrean zeuzkan, eta artean bufandak bilatzeko zeuden.
es
Había que bajar baúles, localizar alguna prenda de abrigo.
fr
On avait descendu les malles et préparé les couvertures.
en
Trunks had to be carried down and mufflers looked for.
eu
Ostatuko neskame gajoa berriz, han zerabilten presaka, gora eta behera. Izan zen zaldikotxe-zalearekin diru kontuan istilu hura ere.
es
El criado para todo de la pensión entraba y salía sin cesar. Era necesario ajustar el precio con el cochero.
fr
La bonne de la logeuse allait et venait, il fallut marchander le cocher.
en
The lodging-house drudge bustled in and out. There was the bargaining with the cabman.
eu
Momentua horrelako detaile arrunt, eskasetan zihoan galtzen.
es
La intensidad del momento se perdió en detalles vulgares.
fr
Les instants étaient absorbés par de vulgaires détails.
en
The moment was lost in vulgar details.
eu
Desilusio sentimendu berritu batez, emakumeak enkajezko musuzapi zarpail hura atera zuen berriro, eta semea kotxean urrutiratzen zihoala leihotik kanpora atera eta eragiten zion.
es
Desde la ventana, la señora Vane agitó su maltrecho pañuelo de encaje con un renovado sentimiento de decepción mientras su hijo se alejaba.
fr
Ce fut avec un nouveau désappointement qu'elle agita le mouchoir de dentelle par la fenêtre quand son fils partit en voiture.
en
It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away.
eu
Eta hala kontsolatzen zuen bere burua, Sibyli kontatuz, nola handik aurrera eta zaintzeko ez zitzaion ume bakarra besterik geratzen, eta bere bizimodua oso iluna izango zela.
es
Se daba cuenta de que se había perdido una gran oportunidad.
fr
Elle sentait qu'une magnifique occasion était perdue.
en
She was conscious that a great opportunity had been wasted.
eu
Semearen esaldi hura gogoratu zuen.
es
Se consoló diciendo a Sibyl cuán desolada sería su vida ahora que sólo tenía a una hija a quien cuidar.
fr
Elle se consola en disant à Sibyl la désolation qui serait désormais, dans sa vie, maintenant qu'elle n'aurait plus qu'un enfant à surveiller.
en
She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after.
eu
Atsegin eman zion.
es
Recordaba la frase de Jim, que le había gustado.
fr
Elle se rappelait cette phrase qui lui avait plu ;
en
She remembered the phrase. It had pleased her.
eu
Jasotako beste mehatxu harenik berriz, ez zuen ezer esan.
es
De sus amenazas no dijo nada.
fr
elle ne dit rien de la menace ;
en
Of the threat she said nothing.
eu
Hura biziki eta dramatikotasunez josia izan zen adierazia.
es
La manera de expresarla había sido vigorosa y dramática.
fr
elle avait été vivement et dramatiquement exprimée.
en
It was vividly and dramatically expressed.
eu
Hala sentitu zuen, egunen batean, orduan gertatutakoari denek batera egingo ziotela barre.
es
La señora Vane tenía la impresión de que algún día todos la recordarían riendo.
fr
Elle sentait bien qu'un jour ils en riraient tous ensemble.
en
She felt that they would all laugh at it some day.
eu
6
es
CAPÍTULO 6
fr
Chapitre VI
en
CHAPTER 6
eu
-Pentsatzen dut, adituko zenituela berriak, Basil? -esan zion Lord Henryk iluntze hartan, Hallward Bristoleko gelatxo txiki pribatu batean sartzen zenarekin batera; han hiru lagunentzako afaria zegoen mahaian jarrita.
es
-¿Has oído las noticias? -preguntó lord Henry aquella noche a Hallward cuando un camarero lo hizo entrar en el pequeño reservado del Bristol donde estaba preparada una cena para tres.
fr
-Vous connaissez la nouvelle, Basil, dit lord Henry, un soir que Hallward venait d'arriver dans un petit salon particulier de l'hôtel Bristol, où un dîner pour trois personnes avait été commandé.
en
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three.
eu
-Ez, Harry-erantzun zion artistak, makurtzen ari zitzaion zerbitzari hari bere kapela eta berokia ematen ari zitzaiola-.
es
-No-respondió el artista, entregando sombrero y abrigo al camarero, quien procedió a hacerle una reverencia-.
fr
-Non, répondit l'artiste en remettant son chapeau et son pardessus au domestique incliné.
en
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter.
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus