Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Amodioak jendea ondu egiten dik, eta hi esaten ari hintzena gaiztoa huen, gaiztoa!
es
El amor hace buenas a las personas, y eso que has dicho ha sido una maldad.
fr
L'amour rend meilleur et tout ce que vous dites est très mal.
en
Love makes people good, and what you said was wicked."
eu
-Badizkinat, bada, hamasei urte-ihardetsi zion mutikoak-, eta bazekinat ondo zertan ari naizen.
es
-Tengo dieciséis años-respondió Jim-, y sé lo que me digo.
fr
-J'ai seize ans, répondit-il, et je sais ce que je suis.
en
"I am sixteen," he answered, "and I know what I am about.
eu
Ama ez dun hiretzako batere laguntza gertatuko.
es
Nuestra madre no te ayuda en absoluto.
fr
Mère ne vous sert à rien.
en
Mother is no help to you.
eu
Amak ez din entenditzen hi nola zaindu.
es
No sabe cómo hay que cuidarte.
fr
Elle ne sait pas comment il faut vous surveiller ;
en
She doesn't understand how to look after you.
eu
Nahiago ninake oraintxe, ez Australiara eta ez beste inora joatekoa ez banintz!
es
Preferiría no tener que irme a Australia.
fr
je voudrais maintenant ne plus aller en Australie.
en
I wish now that I was not going to Australia at all.
eu
Kasketaldi handi batek hartzen ari natxian, guzti hau dena pikutara bidaltzeko gogoz.
es
Estoy por mandarlo todo a paseo.
fr
J'ai une grande envie d'envoyer tout promener.
en
I have a great mind to chuck the whole thing up.
eu
Eta egin egingo ninake, dagoeneko nire gauza guztiak sinatuta eduki ez banitu.
es
Lo haría si no hubiera firmado el contrato.
fr
Je le ferais si mon engagement n'était pas signé.
en
I would, if my articles hadn't been signed."
eu
-Oh, ez hadi horren serio jarri, Jim!
es
-No te pongas tan serio, Jim.
fr
ne soyez pas aussi sérieux, Jim !
en
"Oh, don't be so serious, Jim.
eu
Amari errepresentatzea ikaragarri gustatzen zitzaion melodrama antzu horietako heroeetako bat ematen duk, motel.
es
Eres como uno de los héroes de esos melodramas estúpidos que a nuestra madre tanto le gustaba representar.
fr
Vous ressemblez à un des héros de ces absurdes mélodrames dans lesquelles mère aime tant à jouer.
en
You are like one of the heroes of those silly melodramas Mother used to be so fond of acting in.
eu
Ama horrekin harrotu egiten huen gainera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez diat ordea, hirekin errietan aritu nahi.
es
No me voy a pelear contigo.
fr
Je ne veux pas me quereller avec vous.
en
I am not going to quarrel with you.
eu
Nik ikusi diat Printzea, eta oh!, hura ikustea zorion osoa duk.
es
Lo he visto y verlo es la felicidad perfecta.
fr
Je l'ai vu, et le voir est le parfait bonheur.
en
to see him is perfect happiness.
eu
Guk ez diagu errietan egingo.
es
No reñiremos.
fr
Ne nous querellons pas ;
en
We won't quarrel.
eu
Nik bazekiat hik ez hiokeela, nik maite dudan inori minik eragingo, hala bai?
es
Sé que nunca harás daño a alguien a quien yo ame, ¿verdad que no?
fr
je sais bien que vous ne ferez jamais de mal à ceux que j'aime, n'est-ce pas ?
en
I know you would never harm any one I love, would you?"
eu
-Ez hik maite dunan bitartean behintzat, hala pentsatzen dinat-izan zen mutikoaren erantzun zakarra.
es
-No, mientras todavía lo quieras, imagino-fue su hosca respuesta.
fr
-Non, tant que vous l'aimerez, fut sa menaçante réponse.
en
"Not as long as you love him, I suppose," was the sullen answer.
eu
-Nik betirako maiteko diat-egin zuen neskatoak oihu.
es
-¡Le querré siempre!-exclamó Sibyl.
fr
-Je l'aimerai toujours, s'écria-t-elle.
en
"I shall love him for ever!" she cried.
eu
-Eta berak?
es
-¿Y él?
fr
-Et lui ?
en
"And he?"
eu
-Berak ere betirako!
es
-¡También siempre!
fr
-Lui aussi, toujours !
en
"For ever, too!"
eu
-Hobe din.
es
-Más le vale.
fr
-Il fera bien !
en
"He had better."
eu
Neskatoa piskaren bat aldendu zen mutikoarengandik. Gero barrez hasi eta bere eskua mutikoaren beso gainean jarri zuen.
es
Sibyl se apartó ligeramente de él. Luego se echó a reír y le puso la mano en el brazo.
fr
Elle recula, puis avec un bon rire, elle lui prit le bras.
en
She shrank from him. Then she laughed and put her hand on his arm.
eu
Ez-zen mutil-koxkor bat besterik.
es
No era más que un niño.
fr
Ce n'était après tout qu'un enfant...
en
He was merely a boy.
eu
Marmorezko Arkukoan, Euston-eko bidean, beren etxe zatar hartatik gertu utziko zituen omnibus bati hotsegin zioten.
es
En Marble Arch tomaron un ómnibus que los dejó cerca de su modesto hogar.
fr
À l'Arche de Marbre, ils hélèrent un omnibus qui les déposa tout près de leur misérable logis de Euston Road.
en
At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road.
eu
Bostak jota ziren eta Sibylek ordu pare batez etzanda egon beharra zeukan aktuatu aurretik.
es
Eran más de las cinco, y Sibyl tenía que descansar echada un par de horas antes de la representación.
fr
Il était plus de cinq heures, et Sibyl devait dormir une heure ou deux avant de jouer.
en
It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting.
eu
Jimek gogor ekin zion hala egin zezan.
es
Jim insistió en que lo hiciera.
fr
Jim insista pour qu'elle n'y manquât pas.
en
Jim insisted that she should do so.
eu
Eta hala esan zion mutikoak, hobe egingo zutela biek orduan bertan despeditzen baziren, ama inguruan ez zebilen bitartean.
es
Dijo que prefería despedirse de ella cuando su madre no estuviera presente.
fr
Il voulut de suite lui faire ses adieux pendant que leur mère était absente ;
en
He said that he would sooner part with her when their mother was not present.
eu
Amak ziur eskandaluren bat harmatuko omen zuen, eta mutikoak edozein eszena klase gorrotatzen omen zuen.
es
Con toda seguridad haría una escena, y Jim detestaba cualquier clase de escena.
fr
car elle ferait une scène et il détestait les scènes quelles qu'elles fussent.
en
She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind.
eu
Sibylen gelan bertan egin zituzten despedidak.
es
Se separaron en la habitación de Sibyl.
fr
Ils se séparèrent dans la chambre de Sibyl.
en
In Sybil's own room they parted.
eu
Jelosiak eta arrotz harekiko gorroto anker eta erahilgarri batek zeukan mutikoaren bihotza erabat hartuta, ze beronen ustez, gentleman hura, anaiarreba bien tartean sartu baitzitzaien, eta haren behatzak iletan ibili zitzaizkionean, mutikoa leundu egin zen, eta benetan hunkituta eman zion bere arrebari musu.
es
El corazón del muchacho estaba dominado por los celos, y sentía un odio feroz, asesino, contra aquel extraño que, en su opinión, se había interpuesto entre ellos.
fr
Le c?ur du jeune homme était plein de jalousie, et d'une haine ardente et meurtrière contre cet étranger qui, lui semblait-il, venait se placer entre eux.
en
There was jealousy in the lad's heart, and a fierce murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them.
eu
Malkoak zerizkion begietatik, eskilaretan behera abiatu zenean.
es
Sin embargo, cuando Sibyl le echó los brazos al cuello y le acarició el cabello con los dedos, Jim se ablandó y la besó con sincero afecto.
fr
Cependant lorsqu'elle lui mit les bras autour du cou et que ses doigts lui caressèrent les cheveux, il s'attendrit et l'embrassa avec une réelle affection.
en
Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened and kissed her with real affection.
eu
Behean ordurako ama zeukan zai.
es
Tenía los ojos llenos de lágrimas mientras bajaba las escaleras.
fr
Ses yeux étaient pleins de larmes lorsqu'il descendit.
en
There were tears in his eyes as he went downstairs.
eu
Sartu orduko builan hasi zitzaion berandu zebilela eta, esanez.
es
Su madre lo esperaba abajo.
fr
Sa mère l'attendait en bas.
en
His mother was waiting for him below.
eu
Ez zion batere erantzun.
es
Se quejó de su falta de puntualidad al verlo entrar.
fr
Elle bougonna sur son retard lorsqu'il entra.
en
She grumbled at his unpunctuality, as he entered.
eu
Janari eskas haren aurrean eseri zen.
es
Jim no respondió, pero se sentó para consumir su modesta cena.
fr
Il ne répondit rien, et s'assit devant son maigre repas.
en
He made no answer, but sat down to his meagre meal.
eu
Euliak zurrunbiloan zebiltzan mahai inguruan, eta mahaiko oihal zikin haren gainetik arrastatzen ziren.
es
Las moscas zumbaban en torno a la mesa y corrían sobre el mantel poco limpio.
fr
Les mouches voletaient autour de la table et se promenaient sur la nappe tachée.
en
The flies buzzed round the table and crawled over the stained cloth.
eu
Omnibusen zarata eta kaleko taxien zalapartaren artetik, bere amaren ahots burrunbatsu hura entzun zezakeen mutikoak, eta nola ahots hark, geratzen zitzaion minutu bakoitza agortzen zuen.
es
Entre el ruido sordo de los ómnibus y el alboroto de los coches de punto, oía la voz monótona que devoraba cada uno de los minutos que le quedaban.
fr
À travers le bruit des omnibus et des voitures qui montait de la rue, il percevait le bourdonnement qui dévorait chacune des minutes lui restant à vivre là...
en
Through the rumble of omnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him.
eu
Denbora puska baten ondoren semeak alde batera baztertu zuen platera, eta esku artean jarri zuen bere burua.
es
Al cabo de algún tiempo apartó el plato y ocultó la cabeza entre las manos.
fr
Après un moment, il écarta son assiette et cacha sa tête dans ses mains.
en
After some time, he thrust away his plate and put his head in his hands.
eu
Hala sentitu zuen, bazeukala hura ere aurretik jakiteko eskubide osoa.
es
Estaba convencido de que tenía derecho a saber.
fr
Il lui semblait qu'il avait le droit de savoir.
en
He felt that he had a right to know.
eu
Dena berak sumatzen zuen bezala baldin bazen behintzat, lehenago eman behar zioten guzti haren berri.
es
Tendrían que habérselo dicho antes, si todo había sucedido como él sospechaba.
fr
On le lui aurait déjà dit si c'était ce qu'il pensait.
en
It should have been told to him before, if it was as he suspected.
eu
Amak beldurrez beteta begiratzen zion.
es
Su madre lo observaba dominada por el miedo.
fr
Sa mère le regardait, pénétrée de crainte.
en
Leaden with fear, his mother watched him.
eu
Hitzak mekanikoki irtetzen zitzaizkion ezpainetatik.
es
Las palabras salían maquinalmente de sus labios.
fr
Les mots tombaient de ses lèvres, machinalement.
en
Words dropped mechanically from her lips.
eu
Emakumearen behatzen artean, enkajezko musu zapi zarpail bat mugitzen zen urduri.
es
Con los dedos retorcía un pañuelo de encaje hecho jirones.
fr
Un mouchoir de dentelle déchiré s'enroulait à ses doigts.
en
A tattered lace handkerchief twitched in her fingers.
eu
Erlojuak seiak jo zituenean mutikoa altxatu egin zen eta aterantz abiatu zen.
es
Al darlas seis el reloj de pared, Jim se puso en pie y se dirigió hacia la puerta.
fr
Lorsque six heures sonnèrent, il se leva et alla vers la porte.
en
When the clock struck six, he got up and went to the door.
eu
Orduan jiratu eta amari begiratu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bien begiek elkarrekin egin zuten topo.
es
Luego se volvió y sus miradas se encontraron.
fr
Il se retourna et la regarda.
en
Then he turned back and looked at her.
eu
Mutikoak halako kupida eske basati bat sumatu zuen amaren begietan. Amorrazioa eman zion horrek.
es
En los ojos maternos descubrió una desesperada solicitud de compasión que lo llenó de cólera.
fr
Leurs yeux se rencontrèrent.
en
Their eyes met. In hers he saw a wild appeal for mercy.
eu
-Ama, zerbait galdetu nahi nizuke-esan zion.
es
-Madre, hay algo que tengo que pedirte-dijo.
fr
Elle semblait demander pardon.
en
"Mother, I have something to ask you," he said.
eu
Emakumearen begiak gelan bueltaka ibili ziren gora eta behera, baina ez zion ezer erantzun.
es
Los ojos de la señora Vane deambularon sin rumbo por el cuarto, pero no contestó-.
fr
Cela l'enragea... -Mère, j'ai quelque chose à vous demander, dit-il.
en
Her eyes wandered vaguely about the room. She made no answer.
eu
-Esadazu egia-segi zion semeak-.
es
Dime la verdad.
fr
Elle ne répondit pas et ses yeux vaguèrent par la chambre.
en
"Tell me the truth.
aurrekoa | 133 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus