Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Egunen batean hi herorri ere maiteminduko haiz. Orduan jakingo duk maitemintzea zer den.
es
Algún día también tú te enamorarás. Entonces sabrás de qué se trata.
fr
Un jour, vous serez amoureux vous-même, alors vous saurez ce que c'est.
en
Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is.
eu
Ez ezak horren mutur-beltz begiratu.
es
No pongas ese gesto tan enfurruñado.
fr
N'ayez pas l'air si maussade.
en
Don't look so sulky.
eu
Egia esan, guztiz pozik egon behar huke..., hi kanpora hoala baina, hemen uzten nauk ni hala ere, inoiz izan naizen baino zoriontsuagoa eginda.
es
Debe alegrarte pensar que, aunque tú te vayas, me dejas más feliz que nunca.
fr
Vous devriez sûrement être content de penser que, bien que vous partiez, vous me laissez plus heureuse que je n'ai jamais été.
en
Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before.
eu
Gu biontzako bizimodua gogorra izan duk, oso gogorra benetan, eta zaila.
es
La vida ha sido dura para nosotros dos, terriblemente dura y difícil.
fr
La vie a été dure pour nous, terriblement dure et difficile.
en
Life has been hard for us both, terribly hard and difficult.
eu
Hemendik aurrera diferentea izango duk ordea.
es
Pero a partir de ahora será diferente.
fr
Maintenant ce sera différent.
en
But it will be different now.
eu
Hi mundu berri batera hoa, eta nik aurkitu berria diat bat.
es
Tú te vas a un mundo nuevo, y yo he descubierto uno.
fr
Vous allez vers un nouveau monde, et moi j'en ai découvert un !...
en
You are going to a new world, and I have found one.
eu
Hemen non dauden bi aulki; goazen eseritzera, eta jende bizkorrari nola paseatzen den begiratuko zioagu.
es
Aquí hay dos sillas libres; vamos a sentarnos y a ver pasar a la gente elegante.
fr
Voici deux chaises, asseyons-nous et regardons passer tout ce beau monde.
en
Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by."
eu
Hantxe bertan jarri ziren eserita beste begirale mordo baten artean.
es
Se sentaron en medio de una multitud de ociosos.
fr
Ils s'assirent au milieu d'un groupe de badauds.
en
They took their seats amidst a crowd of watchers.
eu
Bide bazterreko tulipa sortak gartsu azaltzen ziren, suzko eraztun dardarti batzuk bailiran.
es
Los macizos de tulipanes al otro lado de la avenida ardían, convertidos en palpitantes anillos de fuego.
fr
Les plants de tulipes semblaient de vibrantes bagues de feu.
en
The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire.
eu
Lilien sustrai usaindunez osatutako hodei dardarti bat zirudien hauts zuria zegoen esegita aire hasperentsu hartan.
es
Un polvo blanco, se diría una trémula nube de polvo de lirios, flotaba en el aire jadeante.
fr
Une poussière blanche comme un nuage tremblant d'iris se balançait dans l'air embrasé.
en
A white dust-tremulous cloud of orris-root it seemed-hung in the panting air.
eu
Kolore bizietako guardasol haiek berriz, tximeleta eskerga batzuk balira bezalaxe egiten zuten dantza, eta makurtu egiten ziren.
es
Los parasoles de colores brillantes subían y bajaban como mariposas gigantes.
fr
Les ombrelles aux couleurs vives allaient et venaient comme de gigantesques papillons.
en
The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies.
eu
Anaiari, bere buruari buruz, bere nahi eta esperantzen gainean hitz egin arazi nahi zion.
es
Sibyl hizo hablar a su hermano de sí mismo, de sus esperanzas, de sus proyectos.
fr
Elle fit parler son frère de lui-même, de ses espérances et de ses projets.
en
She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects.
eu
Mutikoak hala ere nekez eta ondo kostata hitz egiten zuen.
es
Jim se expresaba lentamente y con dificultad.
fr
Il parlait doucement avec effort.
en
He spoke slowly and with effort.
eu
Batak besteari hitzak pasatzen zizkioten, joku batzuetan jokalariek batak besteari fitxak pasatzen dizkioten bezalaxe. Sibyl uztarri baten azpian bezala sentitzen zen.
es
Fueron pasándose palabras como los jugadores se pasan fichas. Sibyl empezó a deprimirse.
fr
Ils échangèrent les paroles comme des joueurs se passent les jetons.
en
They passed words to each other as players at a game pass counters. Sibyl felt oppressed.
eu
Ezin zuen bere poz hura batere adierazi.
es
No lograba comunicar su alegría.
fr
Sibyl était oppressée, ne pouvant communiquer sa joie.
en
She could not communicate her joy.
eu
Une batez, irrifarre mehe batek aho gozagaitz hura okerraraztea izango zen, irabazi ahal izango zuen oihartzun guztia.
es
Todos sus esfuerzos no conseguían otro eco que una débil sonrisa en las comisuras de aquella boca adusta.
fr
Un faible sourire ébauché sur des lèvres moroses était tout l'écho qu'elle parvenait à éveiller.
en
A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win.
eu
Hala, denbora puska baten ondoren isildu egin zen.
es
Después de algún tiempo dejó de hablar.
fr
Après quelque temps, elle devint silencieuse.
en
After some time she became silent.
eu
Bat-batean eta zeharo ustekabean, ile hori urreztatu bat eta ezpain barregile batzuk ikustatu ahal izan zituen, eta kotxe ireki batean, beste bi anderekin, Dorian Gray pasa zen aurrera.
es
De repente vislumbró unos cabellos dorados y unos labios que reían: Dorian Gray pasaba en un coche abierto con dos damas.
fr
Soudain elle saisit au passage la vision d'une chevelure dorée et d'une bouche riante, et dans une voiture découverte, Dorian Gray passa en compagnie de deux dames.
en
Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past.
eu
Neskatoa zutik jarri zen salto batean.
es
Sibyl se puso en pie de un salto.
fr
Elle bondit sur ses pieds.
en
She started to her feet.
eu
-Han non doan!
es
-¡Ahí está!
fr
cria-t-elle.
en
"There he is!" she cried.
eu
-egin zuen karraxi.
es
-exclamó.
fr
-Qui ? dit Jim Vane.
en
"Who?" said Jim Vane.
eu
- Zein? -galdegin zion Jim Vanek.
es
-¿Quién?
fr
 
en
 
eu
-Printze Xarmanta-erantzun zion neskatoak, begirada kotxearen atzetik zihoakiola.
es
-Mi príncipe azul-respondió ella, siguiendo la victoria con la vista.
fr
-Le Prince Charmant ! répondit-elle regardant la victoria.
en
"Prince Charming," she answered, looking after the victoria.
eu
Mutikoak ere salto egin zuen, eta zakar heldu zion arrebari besotik.
es
También su hermano se puso en pie y la agarró bruscamente por el brazo.
fr
Il se leva vivement et la prenant rudement par le bras :
en
He jumped up and seized her roughly by the arm.
eu
-Erakutsidan zein den!
es
-Enséñamelo.
fr
-Montrez-le moi avec votre doigt !
en
"Show him to me.
eu
Zein dun, bera?
es
¿Quién es?
fr
Lequel est-ce ?
en
Which is he?
eu
Erakutsidan bera markatuz!
es
¡Tengo que verlo!
fr
je veux le voir !
en
Point him out.
eu
Ikusi beharra zeukenat-egiten zuen oihu, baina momentu hartantxe Berwick-eko Dukearen lau zaldietako kotxea gurutzatu zitzaien aurrean, eta honek bista librea utzi zuenerako berriz, parketik kanpora zegoen Dorianen kotxea.
es
-exclamó; pero en aquel momento se interpuso el coche del duque de Berwick, tirado por cuatro caballos, y cuando de nuevo se despejó el horizonte, el otro vehículo había abandonado el parque.
fr
s'écria-t-il ; mais au même moment le mail du duc de Berwick passa devant eux, et lorsque la place fut libre de nouveau, la victoria avait disparu du Parc.
en
I must see him!" he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's four-in-hand came between, and when it had left the space clear, the carriage had swept out of the park.
eu
-Joan duk-esan zuen Sibylek-ahopeka eta goibel xamar-. Nahi nian, bada, hik ikustea.
es
-Se ha ido-murmuró Sibyl, entristecida-. Me gustaría que lo hubieras visto.
fr
-Il est parti, murmura tristement Sibyl, j'aurais voulu vous le montrer.
en
"He is gone," murmured Sibyl sadly. "I wish you had seen him."
eu
-Nahiago ninan ikusi izan banu bai, ze zeruetan Jaungoiko bat badela bezain ziur esaten dinat, horrek inoiz batere kalterik ekarriko balin, nik hil egingo nukeela.
es
-A mí también me hubiera gustado, porque tan cierto como que hay un Dios en el cielo, si alguna vez te hace daño, lo mataré.
fr
-Je l'aurais voulu également, car, aussi vrai qu'il y a un Dieu au ciel, s'il vous fait quelque tort, je le tuerai !...
en
"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong, I shall kill him." She looked at him in horror.
eu
Neskatoak izututa begiratu zion anaiari.
es
Su hermana lo miró horrorizada.
fr
Elle le regarda avec horreur !
en
He repeated his words.
eu
Mutikoak berriz, bere hitzak errepikatu zituen berriro, eta hauek labana batek bezala ebaki zuten airea.
es
Jim repitió lo que había dicho, y sus palabras cortaron el aire como un puñal.
fr
Il répéta ces paroles qui coupaient l'air comme un poignard...
en
They cut the air like a dagger.
eu
Inguruan zeukaten jendea aho-zabalik begiratzen hasi zitzaien.
es
La gente a su alrededor se quedó boquiabierta.
fr
Les passants commençaient à s'amasser.
en
The people round began to gape.
eu
Neskatoaren aldamenean zegoen emakumezko batek barre egiten zien izkutuka.
es
Una señora que estaba muy cerca rió nerviosamente.
fr
Une dame tout près d'eux ricanait.
en
A lady standing close to her tittered.
eu
-Goazen hemendik, Jim! Goazen hemendik!
es
-Vámonos, Jim, vámonos-susurró Sibyl.
fr
-Venez, Jim, venez, souffla-t-elle.
en
"Come away, Jim; come away," she whispered.
eu
-esan zion arrebak ahopeka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutikoa temati jarraitu zitzaion bere hartan, neskatoa jende artean pasatzen ari zenean ere.
es
Él la siguió, sin dejarse intimidar, a través de la multitud.
fr
Et il la suivit comme un chien à travers la foule.
en
He followed her doggedly as she passed through the crowd.
eu
Mutikoa gustura sentitu zen esan zituenak esanda.
es
Se alegraba de haber dicho lo que había dicho.
fr
Il semblait satisfait de ce qu'il avait dit.
en
He felt glad at what he had said.
eu
Akiles-en estatua ingurura ailegatu zirenean, neskatoa jiratu egin zen.
es
Cuando llegaron a la estatua de Aquiles, Sibyl se volvió hacia su hermano.
fr
Arrivés à la statue d'Achille, ils tournèrent autour du monument.
en
When they reached the Achilles Statue, she turned round.
eu
Errukia adierazten zuen begietan, eta barre bihurtu zitzaion hura ezpainetan.
es
La piedad de sus ojos se transformó en risa al llegar a los labios.
fr
La tristesse qui emplissait ses yeux se changea en un sourire. Elle secoua la tête.
en
There was pity in her eyes that became laughter on her lips.
eu
Burua mugitu zuen mutikoari begira. -Tontotuta hago, Jim!
es
-Estás loco, Jim, completamente loco-le dijo, moviendo la cabeza-;
fr
-Vous êtes fou, Jim, tout à fait fou !...
en
She shook her head at him. "You are foolish, Jim, utterly foolish;
eu
Zeharo tontotuta!
es
 
fr
 
en
 
eu
Izaera txarreko mutiko bat haiz, horixe duk dena.
es
un chico con muy mal genio, eso es todo.
fr
Vous avez un mauvais caractère, voilà tout.
en
a bad-tempered boy, that is all.
eu
Nolatan esan ditzakek, bada, holako gauzak?
es
¿Cómo puedes imaginar cosas tan horribles?
fr
Comment pouvez-vous dire d'aussi vilaines choses ?
en
How can you say such horrible things?
eu
Hik ez dakik zertaz ari haizen hizketan!
es
No sabes lo que dices.
fr
Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
en
You don't know what you are talking about.
eu
Jelostuta hago, bihotz-gogor hori!
es
Sencillamente tienes celos y eres muy poco amable.
fr
Vous êtes simplement jaloux ou malveillant.
en
You are simply jealous and unkind.
eu
Ah, nahiago nikek herorri ere maiteminduko bahintz!
es
¡Ojalá te enamorases!
fr
je voudrais que vous fussiez amoureux.
en
Ah! I wish you would fall in love.
eu
Amodioak jendea ondu egiten dik, eta hi esaten ari hintzena gaiztoa huen, gaiztoa!
es
El amor hace buenas a las personas, y eso que has dicho ha sido una maldad.
fr
L'amour rend meilleur et tout ce que vous dites est très mal.
en
Love makes people good, and what you said was wicked."