Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zekarren lagun horrek hiretzat batere onik.
es
No te hará ningún bien.
fr
Il ne vous veut pas de bien.
en
He means you no good."
eu
-Iso, Jim!
es
-¡No sigas, Jim!
fr
-Arrêtez, Jim ! s'écria-t-elle ;
en
"Stop, Jim!" she exclaimed.
eu
-egin zion arrebak oihu-.
es
-exclamó-.
fr
 
en
 
eu
Ez huke hik bere kontrakorik ezer esan behar. Nik maite diat eta.
es
No digas nada contra él. Lo quiero.
fr
il ne faut rien dire contre lui.
en
"You must not say anything against him.
eu
-Nola, bada?
es
-¡Cómo es posible!
fr
Je l'aime !
en
I love him."
eu
Ez dun sikiera bere izenik ezagutzen eta-erantzun zion mutikoak-.
es
Ni siquiera sabes su nombre-respondió el muchacho-.
fr
-Comment, vous ne savez même pas son nom, répondit le jeune homme.
en
"Why, you don't even know his name," answered the lad.
eu
Zein dun, bada, bera?
es
¿Quién es?
fr
Qui est-il ?
en
"Who is he?
eu
Bazeukanat nik jakiteko eskubidea.
es
Tengo derecho a saberlo.
fr
j'ai le droit de le savoir.
en
I have a right to know."
eu
-Printze Xarmanta deitzen duk.
es
-Se llama príncipe azul.
fr
-Il s'appelle le Prince Charmant.
en
"He is called Prince Charming.
eu
Ez al zaik izen hori gustatzen?
es
¿No te gusta?
fr
N'aimez-vous pas ce nom.
en
Don't you like the name.
eu
Oh, ume tentel hori!
es
¡Vamos, no seas tonto!
fr
 
en
Oh! you silly boy!
eu
Ez huke sekula ahaztu behar!
es
No debes olvidarlo nunca.
fr
Méchant garçon, ne l'oubliez jamais.
en
you should never forget it.
eu
Behin bakarrik ikusiko bahu ere, mundu guztiko pertsonarik liluragarriena dela pentsatuko huke.
es
Si lo vieras, te darías cuenta de que es la persona más maravillosa del mundo.
fr
Si vous l'aviez seulement vu, vous l'auriez jugé l'être le plus merveilleux du monde.
en
If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world.
eu
Egunen batean ezagutuko duk, atzera berriro Australiatik etortzen haizenean edo.
es
Algún día lo conocerás, cuando vuelvas de Australia.
fr
Un jour vous le rencontrerez quand vous reviendrez d'Australie.
en
Some day you will meet him-when you come back from Australia.
eu
Ikaragarri gustatuko zaik.
es
Te gustará mucho.
fr
Vous l'aimerez beaucoup.
en
You will like him so much.
eu
Jende guztiari gustatzen zaiok, eta nik..., nik maite diat.
es
Le gusta a todo el mundo; y yo...
fr
Tout le monde l'aime, et moi...
en
Everybody likes him, and I...
eu
Gustatuko litzaidakek gaur iluntzean teatrora etorriko bahintz.
es
yo lo quiero. Ojalá pudieras venir esta noche al teatro.
fr
je l'adore ! Je voudrais que vous puissiez venir au théâtre ce soir.
en
love him. I wish you could come to the theatre to-night.
eu
Bera han egongo duk, eta nik Julietarena egin behar diat.
es
Estará allí, y yo voy a hacer de Julieta.
fr
Il y sera et je jouerai Juliette.
en
He is going to be there, and I am to play Juliet.
eu
Oh, nola egingo dudan!
es
¡Ah, cómo interpretaré mi papel!
fr
Oh ! comme je jouerai !
en
Oh! how I shall play it!
eu
Pentsatu Jim, maiteminduta egon eta Julietaren papera egin!
es
¡Imagínate, Jim! ¡Estar enamorada e interpretar a Julieta!
fr
être amoureuse et jouer Juliette !
en
Fancy, Jim, to be in love and play Juliet!
eu
Eta bera han nire aurrean eserita eduki!
es
¡Tenerlo allí, viéndome!
fr
Et le voir assis en face de moi !
en
To have him sitting there!
eu
Bere atseginerako aktuatu!
es
¡Interpretar para darle gusto!
fr
Jouer pour son seul plaisir !
en
To play for his delight!
eu
Beldur nauk ez ote dudan konpainia guztia izutuko..., izutuko edo gatibatuko.
es
Tengo miedo de asustar a la compañía, de asustarlos o de cautivarlos.
fr
J'ai peur d'effrayer le public, de l'effrayer ou de le subjuguer.
en
I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them.
eu
Maiteminduta egotea, nor bere onetatik ateratzea duk.
es
Amar es superarse.
fr
Être amoureuse, c'est se surpasser.
en
To be in love is to surpass one's self.
eu
Mr Isaac beldurgarri, gizajo hori, han arituko zaiek taberna zokoan bere alfer handiei oihuka:
es
Ese pobre y terrible señor Isaacs se hará lenguas de mi talento ante los holgazanes de su bar.
fr
Ce pauvre Mr Isaacs criera au génie à tous ses fainéants du bar.
en
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the bar.
eu
"Jeinu bat duk, zera! ".
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire izena dogma bat balitz bezala aldarrikatzen ibili duk.
es
Me ha predicado como un dogma;
fr
Il me prêchait comme un dogme ;
en
He has preached me as a dogma;
eu
Gaur gauean, errebelazio berri bat banintz bezala emango natxiak jendeari ezagutzera. Hala sentitzen diat.
es
esta noche me anunciará como una revelación. Lo adivino.
fr
ce soir, il m'annoncera comme une révélation, je le sens.
en
to-night he will announce me as a revelation. I feel it.
eu
Eta dena berea duk, berea bakarrik, Printze Xarmantarena, ene maitale zoragarria, grazi guztien jainko ene!
es
Y es todo suyo, únicamente suyo, de mi príncipe azul, mi enamorado maravilloso, mi dador divino de todas las gracias.
fr
Et c'est son ?uvre à lui seul, au Prince Charmant, mon merveilleux amoureux, mon Dieu de grâces.
en
And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces.
eu
Bere aldean ordea, ni pobrea gertatzen nauk.
es
Pero soy pobre a su lado.
fr
Mais je suis pauvre auprès de lui.
en
But I am poor beside him.
eu
Pobrea?
es
¿Pobre?
fr
Pauvre ?
en
Poor?
eu
Ze inporta dik, bada, horrek?
es
¿Qué importa eso?
fr
Qu'est-ce que ça fait ?
en
What does that matter?
eu
Atean barrena pobretasuna poliki arrastatzen ari denean, maitasuna leihotik zehar sartzen duk hegan.
es
Si la pobreza llama humildemente a la puerta, el amor entra por la ventana.
fr
Quand la pauvreté entre sournoisement par la porte, l'amour s'introduit par la fenêtre.
en
When poverty creeps in at the door, love flies in through the window.
eu
Gure esaera zaharrek berriro eskribitzea eskatzen diate.
es
Hay que volver a escribir nuestros refranes.
fr
On devrait refaire nos proverbes.
en
Our proverbs want rewriting.
eu
Negu partean egin izango zizkiaten, eta orain berriz, uda duk;
es
Se hicieron en invierno, y ahora estamos en verano;
fr
Ils ont été inventés en hiver et maintenant voici l'été, c'est le printemps pour moi, je pense, une vraie ronde de fleurs dans le ciel bleu.
en
They were made in winter, and it is summer now;
eu
nire usterako, niretzako, udaberria; loreen dantza ederra zeru urdinetan.
es
primavera para mí, creo yo, un baile de botones de rosa en un cielo azul.
fr
-C'est un gentleman, dit le frère revêche.
en
spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies."
eu
-Bera gentleman bat dun-esan zion mutikoak zakar.
es
-Es un caballero-dijo el muchacho con resentimiento.
fr
-Un prince !
en
"He is a gentleman," said the lad sullenly.
eu
- Printze bat!
es
-¡Un príncipe!
fr
 
en
 
eu
-ekin zion neskak musikaz beteta-.
es
-exclamó ella, su voz llena de música-.
fr
cria-t-elle musicalement, que voulez-vous de plus ?
en
"A prince!" she cried musically.
eu
Zer gehiago nahi huke, bada, hik?
es
¿Qué más se necesita?
fr
-Il veut faire de vous une esclave !
en
"What more do you want?"
eu
-Berak bere esklabu bihurtu nahiko hau.
es
-Quiere esclavizarte.
fr
-Je frémis à l'idée d'être libre !
en
"He wants to enslave you."
eu
- Niri berriz, ikara batek astintzen zidak gorputza, libre izango naizela pentsatzen dudan bakoitzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hi berarengandik izkutatuta gordetzea nahi ninake nik.
es
-Me estremece la idea de ser libre.
fr
-Il faut vous méfier de lui.
en
"I shudder at the thought of being free."
eu
-Bera ikustea, bera gurtzea duk;
es
-Ten cuidado, te lo ruego.
fr
-Quand on le voit, on l'estime ;
en
"To see him is to worship him;
eu
bera ezagutzea duk, berari sinistea.
es
-Verlo es adorarlo, conocerlo es confiar en él.
fr
quand on le connaît, on le croit.
en
to know him is to trust him."
eu
-Sibyl, burua galduta habil horrekin.
es
-Has perdido la cabeza, Sibyl.
fr
-Sibyl, vous êtes folle !
en
"Sibyl, you are mad about him."
eu
Neskak barre egin zuen, eta besotik heldu zion anaiari.
es
Su hermana se echó a reír y lo tomó del brazo.
fr
Elle se mit à rire et lui prit le bras.
en
She laughed and took his arm.
eu
-Hik Jim, ene maite zahar horrek, hik ehun bat urte bahitu bezala hitz egiten duk.
es
-Mi querido y maduro Jim, hablas como si tuvieras cien años.
fr
-Cher vieux Jim, vous parlez comme si vous étiez centenaire.
en
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred.
eu
Egunen batean hi herorri ere maiteminduko haiz. Orduan jakingo duk maitemintzea zer den.
es
Algún día también tú te enamorarás. Entonces sabrás de qué se trata.
fr
Un jour, vous serez amoureux vous-même, alors vous saurez ce que c'est.
en
Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is.
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus