Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Jeinuei beren bizitzaren amaialdean eta gauza sobera ezagunei berriz, sekula alde egiten ez dien begiratua izatearen nahigabe hura sentitu zuen.
es
Sentía, ante las miradas insistentes, el desagrado que los genios sólo conocen ya tarde en la vida, y que siempre acompaña a las personas corrientes.
fr
Il éprouvait cette aversion d'être regardé qui ne vient que tard dans la vie aux hommes célèbres et qui ne quitte jamais le vulgaire.
en
He had that dislike of being stared at, which comes on geniuses late in life and never leaves the commonplace.
eu
Ez zen hala ere Sibyl batere jabetzen ari, bera sortzen ari zen ondorio haiekin.
es
Sibyl, sin embargo, no se daba cuenta en absoluto del efecto que causaba.
fr
Sibyl, cependant était parfaitement inconsciente de l'effet qu'elle produisait.
en
Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing.
eu
Sentitzen zuen amodio hura, ezpain gainetan dardar, barre itxura batean kanporatzen zitzaion.
es
El amor le temblaba en los labios en forma de risa.
fr
Son amour épanouissait ses lèvres en sourires.
en
Her love was trembling in laughter on her lips.
eu
Printze Xarmantarekin ari zen etengabean pentsatzen, eta berarekin gehiago pentsatu ahal izateko, ez zuen berari buruz ezer hitz egiten, eta honen ordez, Jimek itsasoratu behar zuen ontzi hari buruz aritu zen berriketan, bere anaiak ziurraren ziurrez aurkitu behar zuen urreaz, eta baita bere anaiak, bandidu alkondara-gorri eta gaizto batzuengandik libratuz, bizia salbatuko zion andere primu, eder hari buruz ere.
es
Pensaba en el príncipe azul y, para poder hacerlo con mayor libertad, se lanzó a parlotear sobre el barco en el que Jim iba a hacerse a la mar, sobre el oro que sin duda encontraría, sobre la maravillosa heredera cuya vida salvaría de los malvados bandidos de camisa roja.
fr
Elle pensait au Prince Charmant et pour pouvoir d'autant plus y rêver, elle n'en parlait pas, mais babillait, parlant du bateau où Jim allait s'embarquer, de l'or qu'il découvrirait sûrement et de la merveilleuse héritière à qui il sauverait la vie en l'arrachant aux méchants bushrangers aux chemises rouges.
en
She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him, but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, red-shirted bushrangers.
eu
Ze..., bere anaia ez omen zen marineletan geratuko, edo karga-zain, edo Jainkoak zekien!, benetan hartu behar zuen kargu ditxosozko hartan.
es
Porque no seguiría siendo marinero, o sobrecargo, o lo que fuese que hiciera a bordo.
fr
Car il ne serait pas toujours marin, ou commis maritime ou rien de ce qu'il allait bientôt être.
en
For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be.
eu
Oh, ez!
es
¡No, no!
fr
Oh non !
en
Oh, no!
eu
Izan ere, beldurgarria zen benetan marinelaren gizabidea.
es
La existencia de un marinero era espantosa.
fr
L'existence d'un marin est trop triste.
en
A sailor's existence was dreadful.
eu
Imajinatu egin behar bestela, ontzi nazkante batean sartuta, olatu txalkor zakar batzuk ontzi barrenera sartu nahi zuten bitartean, eta haize beltz batek, masta guztiak behera bota, eta belak karraxika ari zirela, urratzen zituen bitartean!
es
Qué absurdo encerrarse en un horrible barco que las grupas monstruosas de las olas trataban de invadir, mientras un viento aciago derribaba mástiles y rasgaba velas hasta convertirlas en largos colgajos desmelenados y rugientes.
fr
Être claquemuré dans un affreux bateau, avec les vagues bossues et rauques qui cherchent à vous envahir, et un vilain vent noir qui renverse les mâts et déchire les voiles en longues et sifflantes lanières !
en
Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, hump-backed waves trying to get in, and a black wind blowing the masts down and tearing the sails into long screaming ribands!
eu
Bere anaiak Melbourne-n utziko omen zuen ontzia, kapitainari agur gizatsu bat eskeini, eta berehala urre soroetarantz abiatuko omen zen.
es
Sin duda, Jim abandonaría la nave en Melbourne, se despediría cortésmente del capitán y se pondría en camino hacia las explotaciones auríferas.
fr
Il quitterait le navire à Melbourne, saluerait poliment le capitaine et irait d'abord aux placers.
en
He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite good-bye to the captain, and go off at once to the gold-fields.
eu
Lehendabiziko astea joan baino lehen, urre hutsezko puska handi bat eskuratuko omen zuen, inoiz aurkitua izan zen urre puskarik handiena..., eta han eramango omen zuen kostarantz behera, sei polizia zaldunek gordeko zuten tren bagoi batean.
es
Antes de que transcurriese una semana habría encontrado una enorme pepita, la mayor jamás descubierta, y la transportaría hasta la costa en una carreta protegida por seis policías a caballo.
fr
Avant une semaine il trouverait une grosse pépite d'or, la plus grosse qu'on ait découverte et l'apporterait à la côte dans une voiture gardée par six policemen à cheval.
en
Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen.
eu
Bandiduek hiru aldiz atakatuko omen zuten trena, eta sarraski ikaragarri baten erdian izango omen ziren haiek denak bentzutuak.
es
Los salteadores los atacarían tres veces, y serían rechazados con inmensas pérdidas.
fr
Les bushrangers les attaqueraient trois fois et seraient battus avec un grand carnage...
en
The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter.
eu
Edota ez.
es
O mejor, no.
fr
Ou bien, non, il n'irait pas du tout aux placers.
en
Or, no.
eu
Bere anaia ez zela urre soro haietara batere joango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leku beldurgarriak omen ziren haiek, gizonezkoek zeharo intosikatuak bukatzen omen zuten han, edota taberna bazterretan batak besteari tirokatuak, eta zeharo hizkera gaiztoa erabiltzen omen zuten halako lekutan.
es
No iría a las explotaciones auríferas, que eran unos sitios horribles, donde los hombres se emborrachaban y se peleaban a tiros en los bares y decían palabras malsonantes.
fr
C'étaient de vilains endroits où les hommes s'enivrent et se tuent dans les bars, et parlent si mal !
en
He was not to go to the gold-fields at all. They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in bar-rooms, and used bad language.
eu
Artzai galanta izango zela, eta arratsalde batez, zaldi gainean etxerantz erretiratzen ari zenean, han ikusiko omen zuen andere primu, eder hura, bide-lapur batek bere zaldi beltzaren gainean bahituta zeramala;
es
Se dedicaría a criar ovejas y, una noche, cuando regresara a su casa a caballo, al ver a la bella heredera, raptada por un ladrón con un caballo negro, los daría caza y la rescataría.
fr
Il serait un superbe éleveur, et un soir qu'il rentrerait chez lui dans sa voiture, il rencontrerait la belle héritière qu'un voleur serait en train d'enlever sur un cheval noir ; il lui donnerait la chasse et la sauverait.
en
He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her.
eu
eta harrapatu egingo omen zituen eta anderea libratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta han bertan maiteminduko omen zitzaion anderea, eta mutikoa bera ere bai zeharo, eta ezkondu egingo zirela, eta beren herrira itzuli, eta etxe galanta batean biziko zirela Londonen.
es
Por supuesto la muchacha se enamoraría de él, y él de ella, se casarían, volverían a Inglaterra y vivirían en una inmensa casa londinense.
fr
Elle deviendrait sûrement amoureuse de lui ; ils se marieraient et reviendraient à Londres où ils habiteraient une maison magnifique.
en
Of course, she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London.
eu
Izan ere, gauza benetan atsegingarriak omen zeuzkan Halabeharrak beraientzat gordeak.
es
Sí, le esperaban aventuras maravillosas.
fr
Oui, il aurait des aventures charmantes.
en
Yes, there were delightful things in store for him.
eu
Mutikoak ordea, ona izan beharko omen zuen, eta bere oreka ona inoiz galdu ez, ezta bere diruak inozokerian gastatu ere.
es
Pero tenía que ser muy bueno, y no enfadarse, ni gastarse el dinero tontamente.
fr
Mais il faudrait qu'il se conduisît bien, n'usât point sa santé et ne dépensât pas follement son argent.
en
But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly.
eu
Neskatoa ez zen anaia baino urtebete zaharragoa besterik, baina honek baino askozaz gehiago zekien ordea, bizitzaz.
es
Sibyl sólo era un año mayor que Jim, pero sabía mucho más sobre la vida.
fr
Elle n'avait qu'un an de plus que lui, mais elle connaissait tant la vie !
en
She was only a year older than he was, but she knew so much more of life.
eu
Eta mutikoak ere postaldi bakoitzeko idatzi beharko omen zion neskatoari seguru, eta gainera, egunero oheratu aurretik bere orazioak esan beharko omen zituen.
es
También tenía que escribirle siempre que hubiera correo, y decir sus oraciones todas las noches antes de acostarse.
fr
Il faudrait aussi qu'il lui écrivît à chaque courrier et qu'il dît ses prières tous les soirs avant de se coucher.
en
He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep.
eu
Jainkoa oso ona zela, eta hark zainduko omen zuen.
es
Dios era muy bueno y cuidaría de él.
fr
Dieu était très bon et veillerait sur lui.
en
God was very good, and would watch over him.
eu
Arrebak ere errezatuko omen zuen anaiaren alde, eta urte batzuk barru, bere anaia zeharo aberastua eta zoriontsua itzuliko omen zen atzera berriro.
es
También ella rezaría por él, y al cabo de muy pocos años regresaría, muy rico ya y muy feliz.
fr
Elle prierait aussi pour lui, et dans quelques années il reviendrait parfaitement riche et heureux.
en
She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy.
eu
Mutikoa berriz, muturrez entzuten ari zitzaion arrebari, eta ez zion batere erantzuten.
es
El muchacho la escuchó hoscamente y no hizo ningún comentario.
fr
Le jeune homme l'écoutait avec maussaderie, et ne répondait rien.
en
The lad listened sulkily to her and made no answer.
eu
Bihotz minez zegoen etxea utzi beharra zeukalako.
es
Se le partía el corazón al pensar en abandonar su hogar.
fr
Il était plein de la tristesse de quitter son home.
en
He was heart-sick at leaving home.
eu
Hala ere, ez zen hori bakarrik mutikoa goibel eta ilun jartzen zuena.
es
Pero no era sólo eso lo que le deprimía y ponía de mal humor.
fr
Encore n'était-ce pas tout cela qui le rendait soucieux et morose.
en
Yet it was not this alone that made him gloomy and morose.
eu
Nahiz eta batere esperientziarik izan ez, gogor sentitzen zuen horregatik, Sibylen egoera haren arriskuak.
es
Pese a su falta de experiencia, se daba cuenta con toda claridad de los peligros de la situación de Sibyl.
fr
Tout inexpérimenté qu'il fut, il avait un vif sentiment des dangers de la position de Sibyl.
en
Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position.
eu
Kortea egiten zion dandy gazte hark ezin izango zion bere arrebari batere onik ekarri.
es
Aquel joven dandi que le hacía la corte no le traería la felicidad.
fr
Le jeune dandy qui lui fait la cour ne lui disait rien de bon.
en
This young dandy who was making love to her could mean her no good.
eu
Gentleman bat omen zen hura ere, eta horrexegatik gorrotatzen zuen mutikoak, agian bera ere ondo konturatzen ez zen arraza-zentzu berezi batek bultzatuta gorrotatu ere, eta horrexegatik gero eta nagusiago ageri zen mutikoaren barrenean sena hori.
es
Era un caballero y lo aborrecía por eso, con una extraña repugnancia instintiva que no sabía explicar y que, por esa misma razón, resultaba aún más imperiosa.
fr
C'était un gentleman et il le détestait pour cela, par un curieux instinct de race dont il ne pouvant lui-même se rendre compte, et qui pour cette raison le dominait d'autant plus.
en
He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious race-instinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him.
eu
Bere amaren izaeraren axalkeria eta handikeria ere, ondo asko ezagutzen zituen mutikoak, eta horretantxe ikusten zuen Sibylentzako eta Sibylen zorionerako peril infinito hura.
es
Tampoco se le ocultaba la superficialidad y vanidad de su madre, y advertía en ello un peligro infinito para Sibyl y para su felicidad.
fr
Il connaissait aussi la futilité et la vanité de sa mère et il y voyait un péril pour Sibyl et pour le bonheur de celle-ci.
en
He was conscious also of the shallowness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness.
eu
Haurrak beren gurasoak maitatzetik hasten dira estreina;
es
Los hijos comienzan la vida amando a sus padres;
fr
Les enfants commencent par aimer leurs parents ;
en
Children begin by loving their parents;
eu
hazten diren heinean berriz, juzgatu egiten dituzte;
es
al hacerse mayores, los juzgan, y en ocasiones los perdonan.
fr
en vieillissant ils les jugent ; quelquefois ils les oublient.
en
as they grow older they judge them; sometimes they forgive them.
eu
batzuetan barkatu ere egin ohi diete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ama!
es
¡Su madre!
fr
Sa mère !
en
His mother!
eu
Mutikoak, isiltasunezko hilabete askotan barrena, bere baitan hausnartzen eta mamitzen ibili zuen bere buruan, bere amari galdetzeko zuen zeredozer.
es
Había algo que quería preguntarle y que le obsesionaba, algo sobre lo que llevaba muchos meses cavilando en silencio.
fr
Il avait en lui-même une question à résoudre à propos d'elle, une question qu'il couvait depuis des mois de silence.
en
He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence.
eu
Halako batean ustekabean antzokian entzun zuen esaldi batek, gau batean eszena atean zai zegoela belarrietara heldu zitzaion esames hark, bide irekia eman zion pentsamendu ikaragarri haien trenari.
es
Una frase casual que había oído en el teatro, un susurro burlón, que llegó una noche hasta sus oídos mientras esperaba junto a la salida de artistas, habían puesto en marcha una horrible cadena de pensamientos.
fr
Une phrase hasardée qu'il avait entendue au théâtre, un ricanement étouffé qu'il avait saisi un soir en attendant à la porte des coulisses, lui avaient suggéré d'horribles pensées.
en
A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage-door, had set loose a train of horrible thoughts.
eu
Zigorraren kirtenaz aurpegian aldenik alde jasotako zartada bat izan balu bezala gogoratzen zuen esaldi hura.
es
Lo recordaba como un golpe de fusta en pleno rostro.
fr
Tout cela lui revenait à l'esprit comme un coup de fouet en pleine figure.
en
He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face.
eu
Bekainak elkarrengana josi zitzaizkion zimur ildo sakon baten itxuran, eta orduan sentitu zuen min eztenkada batekin batera, bere beheko ezpainari kozk egin zion.
es
Frunció el ceño formando un surco muy profundo y con un estremecimiento doloroso se mordió los labios.
fr
Ses sourcils se rejoignirent dans une contraction involontaire, et dans un spasme douloureux, il se mordit la lèvre inférieure.
en
His brows knit together into a wedge-like furrow, and with a twitch of pain he bit his underlip.
eu
-Ez haiz nik esandako hitz bakarra ere aditzen ari, Jim-esan zion Sibylek-. Eta planik atsegingarrienak ari nauk hire gerorako egiten.
es
-No escuchas una sola palabra de lo que digo, Jim-exclamó Sibyl-, a pesar de que hago los planes más maravillosos para tu futuro.
fr
-Vous n'écoutez pas un mot de ce que je dis, Jim, s'écria Sibyl, et je fais les plans les plus magnifiques sur votre avenir.
en
"You are not listening to a word I am saying, Jim," cried Sibyl, "and I am making the most delightful plans for your future.
eu
Esan ezak, bada, zerbait.
es
Haz el favor de hablarme.
fr
Dites-donc quelque chose...
en
Do say something."
eu
-Zer nahi dun, bada, nik esatea?
es
-¿Qué quieres que diga?
fr
-Que voulez-vous que je vous dise ?
en
"What do you want me to say?"
eu
-Oh! Bada, mutiko txintxoa izango haizela, eta ez gaituala inoiz ahaztuko-erantzun zion neskatoak, anaiari irrifarre egiten ziolarik.
es
-Pues que vas a ser un buen chico y que no te olvidarás de nosotras-respondió su hermana, sonriéndole.
fr
que vous serez un bon garçon et que vous ne nous oublierez pas, répondit-elle en lui souriant.
en
"Oh! that you will be a good boy and not forget us," she answered, smiling at him.
eu
Mutikoak soina goratu zuen.
es
Jim se encogió de hombros.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
-Erraxagoa izango dun hik ni ahaztutzea, nik hi ahaztutzea baino, Sibyl.
es
-Será más fácil que tú te olvides de mí que yo de ti.
fr
-Vous êtes bien plus capable de m'oublier que moi de vous oublier, Sibyl.
en
"You are more likely to forget me than I am to forget you, Sibyl."
eu
Neskatoa gorritu egin zen.
es
Sibyl se ruborizó.
fr
Elle rougit...
en
She flushed.
eu
-Zer esan nahi duk horrekin, Jim? -galdegin zion neskatoak.
es
-¿Qué quieres decir? -preguntó.
fr
-Que voulez-vous dire, Jim ?
en
"What do you mean, Jim?" she asked.
eu
-Aditu dinat, lagun berri bat daukanala.
es
-Tienes un nuevo amigo, según he oído.
fr
-Vous avez un nouvel ami, m'a-t-on dit.
en
"You have a new friend, I hear.
eu
Zein dun?
es
¿Quién es?
fr
Qui est-il ?
en
Who is he?
eu
Zergatik ez didan niri orain arte ezer esan?
es
¿Por qué no me has hablado de él?
fr
Pourquoi ne m'en avez-vous pas encore parlé ?
en
Why have you not told me about him?
eu
Ez zekarren lagun horrek hiretzat batere onik.
es
No te hará ningún bien.
fr
Il ne vous veut pas de bien.
en
He means you no good."