Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Lore sorta pilak jasotzen nizkian nik neronek, denak batera.
es
Hubo un tiempo en que yo misma recibía muchos ramos de flores.
fr
Moi-même, dans le temps, j'ai reçu bien des fleurs.
en
I myself used to receive many bouquets at one time.
eu
Hori huen, antzerki lana benetan ondo entenditzen zen garai hartan.
es
Entonces sí que se entendía el trabajo de los actores.
fr
C'était lorsque notre art était vraiment compris.
en
That was when acting was really understood.
eu
Eta Sibyli dagokionean berriz, nik ez zekiat oraintxe bertan lotura hori batere serioa den ala ez.
es
En cuanto a Sibyl, ignoro si en el momento actual su interés es serio o no.
fr
Quant à Sibyl, je ne puis encore savoir si son attachement est sérieux ou non.
en
As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not.
eu
Baina ez diat batere dudarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
tartean dabilen gazte hori, gentleman oso-oso bat duk.
es
Pero no hay duda de que el joven que mencionas es un perfecto caballero.
fr
Mais il n'est pas douteux que le jeune homme en question ne soit un parfait gentleman.
en
But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentleman.
eu
Nirekin ere erarik gizatsuenean portatzen duk beti.
es
A mí me trata con extraordinaria corrección.
fr
Il est toujours extrêmement poli avec moi.
en
He is always most polite to me.
eu
Gainera aberatsa izatearen itxura guztia ematen dik, eta bidaltzen dituen loreak maitagarriak izaten dituk.
es
Por otra parte, da la sensación de ser rico, y las flores que manda son muy bonitas.
fr
De plus, il a l'air d'être riche et les fleurs qu'il envoie sont délicieuses.
en
Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely."
eu
-Ez duzue ordea sikiera, bere izenik ezagutzen-esan zion mutikoak zakar antzera.
es
-Pero no sabes cómo se llama-dijo el muchacho con aspereza.
fr
-Vous ne savez pas son nom pourtant ? dit-il âprement.
en
"You don't know his name, though," said the lad harshly.
eu
-Ez-erantzun zion amak, aurpegian itxura gozo bat agertzen zuela-.
es
-No-respondió la señora Vane con una plácida expresión en el rostro-.
fr
-Non, répondit placidement sa mère.
en
"No," answered his mother with a placid expression in her face.
eu
Ez ziguk oraindik bere benetako izena azaldu.
es
No ha revelado aún su verdadero nombre.
fr
Il n'a pas encore révélé son nom.
en
"He has not yet revealed his real name.
eu
Nik uste diat, oso erromantikoa dela hori bere aldetik.
es
Y me parece muy romántico.
fr
Je crois que c'est très romanesque de sa part.
en
I think it is quite romantic of him.
eu
Segurasko aristokraziakoa izango duk.
es
Probablemente se trata de un aristócrata.
fr
C'est probablement un membre de l'aristocratie.
en
He is probably a member of the aristocracy."
eu
James Vanek ezpainei kozk egin zien.
es
James Vane se mordió los labios.
fr
James Vane se mordit la lèvre...
en
James Vane bit his lip.
eu
-Zaintzazu Sibyl, ama! Zaintzazu, ama!
es
-Cuida de Sibyl, madre-exclamó-. ¡Cuídala!
fr
-Veillez sur Sibyl, mère, s'écria-t-il, veillez sur elle !
en
"Watch over Sibyl, Mother," he cried, "watch over her."
eu
-Ene semea, min asko ematen didak hori esanez.
es
-Hijo mío, me duelen mucho tus palabras.
fr
-Mon fils, vous me désespérez.
en
"My son, you distress me very much.
eu
Sibyl beti zegok nire begirada zainduaren azpian.
es
Siempre cuido de Sibyl de manera muy especial.
fr
Sibyl est toujours sous ma surveillance particulière.
en
Sibyl is always under my special care.
eu
Baina jakina, gentleman hori aberatsa baldin bada, ez zegok batere arrazoirik pentsatzeko, zergatik ez lukeen gure neskak berarekin elkartzeko kontratu bat egin behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egitan uste diat bera aristokraziakoa dela.
es
Por supuesto, si ese caballero es rico, no hay razón para que no se case con él.
fr
Sûrement, si ce gentleman est riche, il n'y a aucune raison pour qu'elle ne contracte pas une alliance avec lui.
en
Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him.
eu
Itxura guztia duela esan behar behintzat.
es
Estoy segura de que se trata de un aristócrata.
fr
Je pense que c'est un aristocrate.
en
I trust he is one of the aristocracy.
eu
Ezkontzarik diztiratsuena izan litekek hori gure Sibylentzat.
es
Tiene todo el aspecto, no hay la menor duda.
fr
il en a toutes les apparences, je dois dire.
en
He has all the appearance of it, I must say.
eu
Bikote xarmanta egingo liakete.
es
Sería un matrimonio brillantísimo para Sibyl.
fr
Cela pourrait être un très brillant mariage pour Sibyl.
en
It might be a most brilliant marriage for Sibyl.
eu
Ze..., mutikoaren itxura ederrak benetan dituk aipagarriak;
es
 
fr
 
en
 
eu
den-denek nabari diate hori.
es
Harían una pareja encantadora.
fr
Ils feraient un charmant couple.
en
They would make a charming couple.
eu
Mutikoak bere artean esan zuen zerbait marmarean, eta behatz baldar haiez leihoko kristalean danborila jotzen hasi zen.
es
Es un muchacho muy apuesto, todo el mundo lo advierte.
fr
Ses allures sont tout à fait à son avantage.
en
His good looks are really quite remarkable;
eu
Jiratu besterik ez zen egin zerbait esan nahian, eta orduantxe, atea ireki zen;
es
El joven murmuró algo para sus adentros y tableteó sobre el cristal de la ventana con sus dedos de trabajador.
fr
Tout le monde les a remarquées. Le jeune homme grommela quelques mots et se mit à tambouriner sur les vitres avec ses doigts épais.
en
everybody notices them." The lad muttered something to himself and drummed on the window-pane with his coarse fingers.
eu
Sibyl gela barrenera sartu zen korrika.
es
Acababa de volverse para decir algo cuando se abrió la puerta y entró Sibyl.
fr
Il se retournait pour dire quelque chose lorsque Sibyl entra en courant...
en
He had just turned round to say something when the door opened and Sibyl ran in.
eu
-Ze serio zaudeten zuek biok! -egin zien oihu-.
es
-¡Qué serios estáis! -exclamó-.
fr
-Comme vous êtes sérieux tous les deux !
en
"How serious you both are!" she cried.
eu
Zer gertatzen da, bada?
es
¿Qué sucede?
fr
dit-elle.
en
"What is the matter?"
eu
-Ezer ez-erantzun zion mutikoak-.
es
-Nada-respondió su hermano-.
fr
Qu'y a-t-il ?
en
"Nothing," he answered.
eu
Pentsatzen dinat, batek noizean behin ere, serio egon beharko duela, gero.
es
Supongo que a veces hay que ponerse serio.
fr
-Rien, répondit-il, je crois qu'on doit être sérieux quelquefois.
en
"I suppose one must be serious sometimes.
eu
Agur, ama;
es
Hasta luego, madre;
fr
Au revoir, mère, je dînerai à cinq heures.
en
Good-bye, Mother;
eu
bostetan afalduko dut.
es
cenaré a las cinco.
fr
Tout est emballé excepté mes chemises ;
en
I will have my dinner at five o'clock.
eu
Alkondarak ezik, beste guztia paketean jarrita daukat, ez daukazu beraz, zuk zertan kezkatu beharrik.
es
El equipaje está hecho, a excepción de las camisas, así que no tienes que preocuparte.
fr
aussi ne vous inquiétez pas.
en
Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble."
eu
-Agur, ene semetxo! -erantzun zion emakumeak, arrandikeria behartu xamar batean makurtuz.
es
-Hasta luego, hijo mío-respondió ella, con una inclinación resentidamente majestuosa.
fr
-Au revoir, mon fils, dit-elle avec un salut théâtral.
en
"Good-bye, my son," she answered with a bow of strained stateliness.
eu
Emakumea erabat amorratuta geratu zen, mutikoak berarekin erabili zuen doinuarengatik, eta bazuen mutikoaren begiradak, amari beldurra sentiarazi zion zeredozer.
es
Estaba muy molesta con el tono que su hijo había adoptado con ella, y había algo en su mirada que le hacía sentir miedo.
fr
Elle était très ennuyée du ton qu'il avait pris avec elle et quelque chose dans son regard l'avait effrayée.
en
She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid.
eu
-Emadazu musu, ama!
es
-Bésame, madre-dijo Sibyl.
fr
-Embrassez-moi, mère, dit la jeune fille.
en
"Kiss me, Mother," said the girl.
eu
-eskatu zion neskak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskatoaren lore antzeko ezpainek, masail zuri hura ikutu, eta honen izotza epeldu zuten.
es
Sus labios florales tocaron la marchita mejilla, entibiando su escarcha.
fr
Ses lèvres en fleurs se posèrent sur les joues flétries de la vieille et les ranimèrent.
en
Her flowerlike lips touched the withered cheek and warmed its frost.
eu
-Ene ume hori!
es
-¡Hija mía, hija mía!
fr
mon enfant !
en
"My child!
eu
Ene ume hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen Mrs Vanek ozen, sapairantz begiratuz, antzokian irudizko galeria baten bila balebil bezala.
es
-exclamó la señora Vane, alzando los ojos al techo en busca de un imaginario anfiteatro.
fr
s'écria Mme Vane, les yeux au plafond cherchant une galerie imaginaire.
en
my child!" cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery.
eu
-Etorri, Sibyl!
es
-Vamos, Sibyl-dijo su hermano con impaciencia.
fr
-Venez, Sibyl, dit le frère impatienté.
en
"Come, Sibyl," said her brother impatiently.
eu
-esan zion anaiak zazpiki.
es
Le irritaba la teatralidad de su madre.
fr
Il détestait les affectations maternelles.
en
He hated his mother's affectations.
eu
Mutikoak zeharo gorrotatzen zituen amaren bihotz-urratze haiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpora irten ziren, haizeak jotzen zuen eguzki argi dardarti hartara, eta han joan ziren Euston karrika ilunean behera paseatzen.
es
Salieron a una luz de reflejos agitados por el viento y empezaron a caminar por la deprimente Euston Road.
fr
Ils sortirent et descendirent la triste Euston Road. Une légère brise s'élevait ;
en
They went out into the flickering, wind-blown sunlight and strolled down the dreary Euston Road.
eu
Pasatzen zen jendeak berriz, harrituta begiratzen zion mutikoaren gaztetasun zakar, gogor hari, halako arropa zarpail, gaizki zegozkion haiek jantzita, eta bestalde;
es
Los viandantes miraban con asombro al joven corpulento y hosco que, con ropa basta y nada favorecedora, iba acompañado de una joven tan atractiva y de aspecto refinado.
fr
le soleil brillait gaiement. Les passants avaient l'air étonnés de voir ce lourdaud vêtu d'habits râpés en compagnie d'une aussi gracieuse et distinguée jeune fille.
en
The passersby glanced in wonder at the sullen heavy youth who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the company of such a graceful, refined-looking girl.
eu
halako neskato itxura sotil eta ederrekoaren ondoan zihoana.
es
Era como un vulgar jardinero paseando con una rosa.
fr
C'était comme un jardinier rustaud marchant une rose à la main.
en
He was like a common gardener walking with a rose.
eu
Larrosa baten aldamenean zihoan lilitegi-zain arrunt baten itxura ematen zuen mutikoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noizean behin, arrotzen baten begirada interesatua bere gainean harrapatzen zuen bakoitzean, Jimek kopeta zimurtzen zuen.
es
Jim fruncía el ceño de cuando en cuando al sorprender la mirada inquisitiva de algún desconocido.
fr
Jim fronçait les sourcils de temps en temps lorsqu'il saisissait le regard inquisiteur de quelque passant.
en
Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger.
eu
Jeinuei beren bizitzaren amaialdean eta gauza sobera ezagunei berriz, sekula alde egiten ez dien begiratua izatearen nahigabe hura sentitu zuen.
es
Sentía, ante las miradas insistentes, el desagrado que los genios sólo conocen ya tarde en la vida, y que siempre acompaña a las personas corrientes.
fr
Il éprouvait cette aversion d'être regardé qui ne vient que tard dans la vie aux hommes célèbres et qui ne quitte jamais le vulgaire.
en
He had that dislike of being stared at, which comes on geniuses late in life and never leaves the commonplace.
aurrekoa | 133 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus