Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, horixe du, bada, izena.
es
-Sí; así es como se llama.
fr
-Oui, c'est son nom.
en
"Yes, that is his name.
eu
Ez nuen hala ere, zuri esateko asmorik.
es
No tenía intención de decírtelo.
fr
Je n'avais pas l'intention de vous le dire.
en
I didn't intend to tell it to you."
eu
-Zer, bada?
es
-Pero, ¿por qué no?
fr
-Et pourquoi ?
en
"But why not?"
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezingo nizuke adierazi.
es
-No te lo puedo explicar.
fr
-Oh ! je ne puis vous l'expliquer.
en
"Oh, I can't explain.
eu
Norbait amorearen amorez maite dudanean, ez diot inoiz inori bere izenik emango.
es
Cuando alguien me gusta muchísimo nunca le digo su nombre a nadie.
fr
Quand j'aime quelqu'un intensément, je ne dis son nom à personne.
en
When I like people immensely, I never tell their names to any one.
eu
Haren parte bati bertan behera uko egitea bezalaxe izango litzaidake.
es
Es como entregar una parte de esa persona.
fr
C'est presque une trahison.
en
It is like surrendering a part of them.
eu
Urteen poderioan, sekeretua maitatzera heldu naiz.
es
Con el tiempo he llegado a amar el secreto.
fr
J'ai appris à aimer le secret.
en
I have grown to love secrecy.
eu
Gehiago ere esango nizuke, horixe dugula gaur egungo bizimodu hau misteriotsu eta liluragarri bihur liezagukeen gauza bakarra.
es
Parece ser lo único capaz de hacer misteriosa o maravillosa la vida moderna.
fr
Il me semble que c'est la seule chose qui puisse nous faire la vie moderne mystérieuse ou merveilleuse.
en
It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us.
eu
Gauzatxorik arruntena bera ere, bihurtzen da zoragarri, batek hura izkutatzearekin bakarrik.
es
Basta esconder la cosa más corriente para hacerla deliciosa.
fr
La plus commune des choses nous paraît exquise si quelqu'un nous la cache.
en
The commonest thing is delightful if one only hides it.
eu
Orain, hiritik kanpora irtetzen dudanetan, ez diot nire jendeari nora noanik esaten.
es
Cuando ahora me marcho de Londres, nunca le digo a mi gente adónde voy.
fr
Quand je quitte cette ville, je ne dis à personne où je vais :
en
When I leave town now I never tell my people where I am going.
eu
Esango banie berriz, niretzat galdu egingo luke alde egiteak duen gozotasun guzti hura.
es
Si lo hiciera, dejaría de resultarme placentero.
fr
en le faisant, je perdrais tout mon plaisir.
en
If I did, I would lose all my pleasure.
eu
Zer nahi duzu esatea?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohitura kaiku bat izango da, baina esango nizuke, norberaren bizitza barnera erromantze puska bat erakartzen duela.
es
Es una costumbre tonta, lo reconozco, pero por alguna razón parece dotar de romanticismo a la vida.
fr
C'est une mauvaise habitude, je l'avoue, mais en quelque sorte, elle apporte dans la vie une part de romanesque...
en
It is a silly habit, I dare say, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life.
eu
Imajinatzen dut pentsatuko duzula, erabat ergelduta nagoela hori diodanean...
es
Imagino que te resulto terriblemente ridículo, ¿no es cierto?
fr
Je suis sûr que vous devez me croire fou à m'entendre parler ainsi ?...
en
I suppose you think me awfully foolish about it?"
eu
-Ezta inola ere-erantzun zion Lord Henryk-ezta ezergatik ere, ene Basil maitea.
es
-En absoluto-respondió lord Henry-;
fr
-Pas du tout, répondit lord Henry, pas du tout, mon cher Basil.
en
"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil.
eu
Iruditzen zait, ahaztu egiten duzula ni ezkonduta nagoela, eta ezkontzak dakarren xarma bakarra dela, zeharo beharrezkoa bihurtzen duela, bi alderdientzako, dezeptziozko bizimodu mota bat.
es
nada de eso, mi querido Basil. Pareces olvidar que estoy casado, y el único encanto del matrimonio es que exige de ambas partes practicar asiduamente el engaño.
fr
Vous semblez oublier que je suis marié et que le seul charme du mariage est qu'il fait une vie de déception absolument nécessaire aux deux parties.
en
You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties.
eu
Nik ez dut sekula jakiten nire emaztea non dabilen, eta nire emazteak berriz, ez du sekula jakingo ni zertan ari naizen.
es
Nunca sé dónde está mi esposa, y mi esposa nunca sabe lo que yo hago.
fr
Je ne sais jamais où est ma femme, et ma femme ne sait jamais ce que je fais.
en
I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing.
eu
Elkartzen garenean, ze zenbaitetan, afaritan kanpoan garenen batean, edota Dukearengana gonbidatuak garela, elkartu egiten baikara, orduan, bada, ixtorio siniskaitzenak esango dizkiogu elkarri, batak besteari munduko musurik serioena jartzen diogun bitartean.
es
Cuando coincidimos, cosa que sucede a veces, porque salimos juntos a cenar o vamos a casa del Duque, nos contamos con tremenda seriedad las historias más absurdas sobre nuestras respectivas actividades.
fr
Quand nous nous rencontrons-et nous nous rencontrons, de temps à autre, quand nous dînons ensemble dehors, ou que nous allons chez le duc-nous nous contons les plus absurdes histoires de l'air le plus sérieux du monde.
en
When we meet-we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's-we tell each other the most absurd stories with the most serious faces.
eu
Nire emaztea benetan abila da horretan; egia esan, ni neu naizen baino askozaz ere hobea.
es
Mi mujer lo hace muy bien; mucho mejor que yo, de hecho.
fr
Dans cet ordre d'idées, ma femme m'est supérieure.
en
My wife is very good at it-much better, in fact, than I am.
eu
Ez da sekula erabiltzen dituen datetan erreatuko, eta ni berriz, beti erreatuko naiz.
es
Nunca se equivoca en cuestión de fechas y yo lo hago siempre.
fr
Elle n'est jamais embarrassée pour les dates, et je le suis toujours ;
en
She never gets confused over her dates, and I always do.
eu
Baina bera konturatzen dela ere, ez dit ezergatik ere builarik aterako.
es
Pero cuando me descubre, no se enfada.
fr
quand elle s'en rend compte, elle ne me fait point de scène ;
en
But when she does find me out, she makes no row at all.
eu
Eta nik benetan desioko nuke, sikiera batzuetan, egingo balit, baina agi danean, berak nahiko izaten du niri barre egitearekin.
es
A veces me gustaría que lo hiciera, pero se limita a reírse de mí.
fr
parfois je désirerais qu'elle m'en fît ; mais elle se contente de me rire au nez.
en
I sometimes wish she would; but she merely laughs at me."
eu
-Gorrotatzen dut zeure ezkon bizitzari buruz hitz egiteko duzun era hori, Harry-esan zuen Basil Hallwardek, lorategira ematen zuen ate hartarantz abiatzen zelarik-.
es
-No me gusta nada cómo hablas de tu vida de casado, Harry-dijo Basil Hallward, dirigiéndose hacia la puerta que llevaba al jardín-.
fr
-Je n'aime pas cette façon de parler de votre vie conjugale, Harry, dit Basil Hallward en allant vers la porte conduisant au jardin.
en
"I hate the way you talk about your married life, Harry," said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden.
eu
Nik sinisten dut zu benetako senar on bat zarela, eta baita ere guztiz lotsatuta sentitzen zarela zeure birtute propioekin.
es
Creo que eres en realidad un marido excelente, pero que te avergüenzas de tus virtudes.
fr
Je vous crois un très bon mari honteux de ses propres vertus.
en
"I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues.
eu
Ikaragarria zara.
es
Eres una persona extraordinaria.
fr
Vous êtes un être vraiment extraordinaire.
en
You are an extraordinary fellow.
eu
Ez duzu sekula gauza moral bakarra esango, eta ez duzu sekula gauza oker bakarra egingo.
es
Nunca das lecciones de moralidad y nunca haces nada malo.
fr
Vous ne dites jamais une chose morale, et jamais vous ne faites une chose mauvaise.
en
You never say a moral thing, and you never do a wrong thing.
eu
Zure zinikotasun hori, ez duzu azaleko itxura bat besterik!
es
Tu cinismo no es más que afectación.
fr
Votre cynisme est simplement une pose.
en
Your cynicism is simply a pose."
eu
-Natural izatea ere, ez da, bada, itxura soila besterik, eta nik ezagutzen dudan itxurarik jasan gaitzena gainera-egin zuen buila Lord Henryk barrez.
es
-La naturalidad también es afectación, y la más irritante que conozco-exclamó lord Henry, echándose a reír.
fr
-Être naturel est aussi une pose, et la plus irritante que je connaisse, s'exclama en riant lord Henry.
en
"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing;
eu
Eta bi gizonezko gazteak lorategira irten ziren batera, eta ahalik eta erosoen etzan ziren biak ere, ereinotz zuhaixka haren itzalpean zegoen banbuz egindako aulki luze hartan.
es
Los dos jóvenes salieron juntos al jardín, acomodándose en un amplio banco de bambú colocado a la sombra de un laurel.
fr
Les deux jeunes gens s'en allèrent ensemble dans le jardin et s'assirent sur un long siège de bambou posé à l'ombre d'un buisson de lauriers.
en
and the two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush.
eu
Eguzki argia loreen hosto leunen gainetatik labaintzen zen.
es
La luz del sol resbalaba sobre las hojas enceradas.
fr
Le soleil glissait sur les feuilles polies ;
en
The sunlight slipped over the polished leaves.
eu
Belarretan, bitxilore zuriak dardar ageri ziren.
es
Sobre la hierba temblaban margaritas blancas.
fr
de blanches marguerites tremblaient sur le gazon.
en
In the grass, white daisies were tremulous.
eu
Pausa baten ondoren, Lord Henryk errelojua atera zuen.
es
Después de un silencio, lord Henry sacó su reloj de bolsillo.
fr
Après un silence, lord Henry tira sa montre.
en
After a pause, Lord Henry pulled out his watch.
eu
-Beldur naiz, joan egin beharko ote dudan, Basil-esan zion ahots baxu batean-. Eta alde egin aurretik berriro ekin nahi nizuke..., orain dela denbora puska bat egin dizudan galdera bati, erantzun diezaiozun.
es
-Mucho me temo que he de marcharme, Basil-murmuró-, pero antes de irme, insisto en que me respondas a la pregunta que te he hecho hace un rato.
fr
-Je dois m'en aller, Basil, murmura-t-il, mais avant de partir, j'aimerais avoir une réponse à la question que je vous ai posée tout à l'heure.
en
"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago."
eu
-Zer da, bada, hori? -galdetu zion pintoreak, begiak makur, lurrari tinko begira mantentzen zituela.
es
-¿Cuál era? -dijo el pintor, sin levantar los ojos del suelo.
fr
-Quelle question ? dit le peintre, restant les yeux fixés à terre.
en
"What is that?" said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.
eu
-Ondo asko dakizu.
es
-Lo sabes perfectamente.
fr
-Vous la savez...
en
"You know quite well."
eu
-Ez dakit, bada, Harry.
es
-No lo sé, Harry.
fr
-Mais non, Harry.
en
"I do not, Harry."
eu
-Ondo da, neronek esango dizut, zer den.
es
-Bueno, pues te lo diré.
fr
-Bien, je vais vous la redire.
en
"Well, I will tell you what it is.
eu
Bada, behingoz niri ondo argitzea nahi nuke, zergatik ez duzun Dorian Grayren erretratua erakutsi nahi.
es
Quiero que me expliques por qué no vas a exponer el retrato de Dorian Gray.
fr
J'ai besoin que vous m'expliquiez pourquoi vous ne voulez pas exposer le portrait de Dorian Gray.
en
I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture.
eu
Benetako arrazoia gustatuko litzaidake jakitea.
es
Quiero la verdadera razón.
fr
Je désire en connaître la vraie raison.
en
I want the real reason."
eu
-Esan dizut lehenago benetako arrazoia.
es
-Te la he dado.
fr
-Je vous l'ai dite.
en
"I told you the real reason."
eu
-Ez, ez didazu esan.
es
-No, no lo has hecho.
fr
-Non pas.
en
"No, you did not.
eu
Beste gauza bat da zuk esan duzuna, zeure barrengo gauza gehiegi jarri diozula erretratuari.
es
Me has dicho que hay demasiado de ti en ese retrato.
fr
Vous m'avez dit que c'était parce qu'il y avait beaucoup trop de vous-même dans ce portrait.
en
You said it was because there was too much of yourself in it.
eu
Eta hori, umekeria bat besterik ez da.
es
Y eso es una chiquillada.
fr
Cela est enfantin...
en
Now, that is childish."
eu
-Harry-ekin zion Basil Hallwardek, aurpegira zuzen begiratzen ziola-, sentimenduz pintatutako erretratu guztiak, artista beraren erretratuak dira, ez modeloarenak.
es
-Harry-dijo Basil Hallward, mirándolo directamente a los ojos-, todo retrato que se pinta de corazón es un retrato del artista, no de la persona que posa.
fr
-Harry, dit Basil Hallward, le regardant droit dans les yeux, tout portrait peint compréhensivement est un portrait de l'artiste, non du modèle.
en
"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.
eu
Modeloa ez da akzidente hutsa besterik, okasioa.
es
El modelo no es más que un accidente, la ocasión.
fr
Le modèle est purement l'accident, l'occasion.
en
The sitter is merely the accident, the occasion.
eu
Ez da, ez, modeloa, pintoreak argitara ateratzen duena;
es
No es a él a quien revela el pintor;
fr
Ce n'est pas lui qui est révélé par le peintre ;
en
It is not he who is revealed by the painter;
eu
gehiago da pintorea bera, bere burua oihal koloreztatuaren gainera ateratzen duena.
es
es más bien el pintor quien, sobre el lienzo coloreado, se revela.
fr
c'est plutôt le peintre qui, sur la toile colorée, se révèle lui-même.
en
it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself.
eu
Arrazoia, zergatik ez dudan nik erretratu hau erakutsiko, horixe duzu, beldur naizela, ez ote dudan erretratu horretan, nire arima propioaren sekeretua azaldu.
es
La razón de que no exponga el cuadro es que tengo miedo de haber mostrado el secreto de mi alma.
fr
La raison pour laquelle je n'exhiberai pas ce portrait consiste dans la terreur que j'ai de montrer par lui le secret de mon âme !
en
The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul."
eu
Lord Henryk barre egin zuen.
es
Lord Henry rió.
fr
Lord Henry se mit à rire...
en
Lord Henry laughed.
eu
-Eta zein dugu, bada, hori? -galdetu zion.
es
-Y, ¿cuál es...? -preguntó.
fr
-Et quel est-il ?
en
"And what is that?" he asked.
aurrekoa | 133 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus