Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
ez da ordea, erabat nik espero nuena. -Ene Harry maitea, bazkaldu eta afaldu egunero egiten dugu elkarrekin, eta behin baino gehiagotan izan naiz zurekin Operan-ihardetsi zion Dorianek harrituta, bere begi urdinak ireki-ireki eginda zituela.
es
-Mi querido Harry, tú y yo almorzamos o cenamos juntos todos los días; y he ido varias veces a la ópera contigo-dijo Dorian, abriendo mucho los ojos para manifestar su asombro.
fr
-Mon cher Harry, nous déjeunons ou nous soupons tous les jours ensemble, et j'ai été à l'Opéra avec vous plusieurs fois, dit Dorian ouvrant ses yeux bleus étonnés.
en
"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the opera with you several times," said Dorian, opening his blue eyes in wonder.
eu
-Horren berandu etorri ohi zara beti.
es
-Siempre llegas terriblemente tarde.
fr
-Vous venez toujours si horriblement tard.
en
"You always come dreadfully late."
eu
-Izan ere, ezin dut Sibyl antzerkian ikustera joan gabe geratu-egin zion oihu-, baita aktu bakar baterako baldin bada ere.
es
-No puedo dejar de ver actuar a Sybil-exclamó-, aunque sólo presencie el primer acto.
fr
-Mais je ne puis m'empêcher d'aller voir jouer Sibyl, s'écria-t-il, même pour un seul acte.
en
"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, "even if it is only for a single act.
eu
Bere presentziaren gose gertatzen naiz;
es
Siento necesidad de su presencia;
fr
J'ai faim de sa présence ;
en
I get hungry for her presence;
eu
eta halako marfilezko gorputz horretan izkutatuta gordeta dagoen arima liluragarriaz pentsatzen jartzen naizenean, Iots-ikara batek hartzen dit gorputz osoa.
es
y cuando pienso en el alma maravillosa escondida en ese cuerpecito de marfil, me lleno de asombro.
fr
et quand je songe à l'âme merveilleuse qui se cache dans ce petit corps d'ivoire, je suis rempli d'angoisse !
en
and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe."
eu
-Edukiko duzu hala ere gaur gauean nirekin afaltzea, Dorian, ezta?
es
-Esta noche cenas conmigo, ¿no es cierto? Dorian Gray hizo un gesto negativo con la cabeza.
fr
-Vous pouvez dîner avec moi ce soir, Dorian, n'est-ce pas ? Il secoua la tête.
en
"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?" He shook his head.
eu
-Gau gauean Imogenia da-erantzun zion-, eta bihar gauean Julieta izango da berriro.
es
-Hoy hace de Imogen-respondió-, y mañana por la noche será Julieta.
fr
-Ce soir elle est Imogène, répondit-il, et demain elle sera Juliette.
en
"To-night she is Imogen," he answered, "and to-morrow night she will be Juliet."
eu
-Noiz izaten da, bada, Sibyl Vane?
es
-¿Cuándo es Sybil Vane?
fr
-Quand est-elle Sibyl Vane ?
en
"When is she Sibyl Vane?"
eu
-Ezta behin ere.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
"Never."
eu
-Zorionak ematen dizkizut.
es
-Te felicito.
fr
-Je vous en félicite.
en
"I congratulate you."
eu
-Zein gaiztoa zaren!
es
-¡Qué malvado eres!
fr
-Comme vous êtes méchant !
en
"How horrid you are!
eu
Mundu guztiko heroina guztiak, batera bilduta da neska hori.
es
Sybil es todas las grandes heroínas del mundo en una sola.
fr
Elle est toutes les grandes héroïnes du monde en une seule personne.
en
She is all the great heroines of the world in one.
eu
Indibidualitate bakar bat baino zerbait gehiago da bera.
es
Es más que una sola persona.
fr
Elle est plus qu'une individualité.
en
She is more than an individual.
eu
Zuk barre egiten duzu, baina nik esango dizut, neska horrek jeinua duela.
es
Te ríes, pero yo te repito que es maravillosa.
fr
Vous riez, je vous ai dit qu'elle avait du génie.
en
You laugh, but I tell you she has genius.
eu
Nik maite dut bera, eta berak ni maitatzea lortu behar dut orain.
es
La quiero, y he de hacer que me quiera.
fr
il faut que je me fasse aimer d'elle.
en
I love her, and I must make her love me.
eu
Esadazu zuk, bizitzaren sekeretu guztiak ezagutzen dituzun horrek, zer egin behar dudan Sibyl Vane liluratu eta ni maitatzera bultzatzeko!
es
Tú, que conoces todos los secretos de la vida, dime cómo hechizar a Sybil Vane para que me quiera.
fr
Vous qui connaissez tous les secrets de la vie, dites-moi comment faire pour que Sibyl Vane m'aime !
en
You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me!
eu
Romeo jelosiaz bete nahi nuke.
es
Deseo dar celos a Romeo.
fr
Je veux rendre Roméo jaloux !
en
I want to make Romeo jealous.
eu
Nahi nuke, munduko maitale hil guztiek gure barre algarak entzun ditzaten, eta hala tristatu daitezen.
es
Quiero que todos los amantes muertos oigan nuestras risas y se entristezcan.
fr
Je veux que tous les amants de jadis nous entendent rire et en deviennent tristes !
en
I want the dead lovers of the world to hear our laughter and grow sad.
eu
Nahi nuke, gure pasioaren arnasak, maitale hil guzti horien hautsak kontzientziarantz astin ditzan, hauek guztien errautsak berriro oinazetan erne ditzan.
es
Quiero que un soplo de nuestra pasión remueva su polvo, despierte sus cenizas y los haga sufrir.
fr
Je veux qu'un souffle de notre passion ranime leurs cendres, le réveille dans leur peine !
en
I want a breath of our passion to stir their dust into consciousness, to wake their ashes into pain.
eu
Ene jainkoa, Harry, zenbateraino gurtzen dudan!
es
¡Cielos, Harry, cómo la adoro!
fr
Mon Dieu ! Harry, comme je l'adore !
en
My God, Harry, how I worship her!" He was walking up and down the room as he spoke.
eu
Gelan gora eta behera zebilen, hitz egiten ari zen bitartean.
es
-iba de un lado a otro de la habitación mientras hablaba.
fr
des taches rouges de fièvre enflammaient ses joues.
en
Hectic spots of red burned on his cheeks.
eu
Sukar une gorriak izekitzen ziren bere masailetan.
es
Manchas rojas, como de fiebre, le encendían las mejillas.
fr
 
en
 
eu
Zeharo asaldatua zegoen.
es
Estaba terriblemente exaltado.
fr
Il était terriblement surexcité.
en
He was terribly excited.
eu
Lord Henryk berriz, plazere zentzu mehe batekin begiratzen zion.
es
Lord Henry sentía un secreto placer contemplándolo.
fr
Lord Henry le regardait avec un subtil sentiment du plaisir.
en
Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure.
eu
Zein diferentea zen orain, Basil Hallwarden estudioan ezagutu zuen mutiko beldurtu eta lotsati haren aldean!
es
¡Qué diferente era ya del muchachito tímido y asustado que había conocido en el estudio de Basil Hallward!
fr
Comme il était différent, maintenant, du jeune garçon timide, apeuré, qu'il avait rencontré dans l'atelier de Basil Hallward.
en
How different he was now from the shy frightened boy he had met in Basil Hallward's studio!
eu
Lore bat bezala hazi zen mutikoaren izaera, garra gorri-bizi bateko loretan ematen zen.
es
Había madurado, produciendo flores de fuego escarlata.
fr
Son naturel s'était développé comme une fleur, épanoui en ombelles d'écarlate.
en
His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.
eu
Arima, bere gorde-leku izkutu eta sekeretutik ihes eta poliki labaindu zitzaion, eta hau topatu nahian zebilela, Desioa bera inguratu zitzaion bide bazterrera.
es
Desde su secreto escondite, el alma se le había salido al mundo, y el Deseo había acudido a reunirse con ella por el camino.
fr
Son âme était sortie de sa retraite cachée, et le désir l'avait rencontrée.
en
Out of its secret hiding-place had crept his soul, and desire had come to meet it on the way.
eu
-Eta zer proposatzen duzu, bada, zuk egitea?
es
-Y, ¿qué es lo que te propones hacer?
fr
-Et que vous proposez-vous de faire, dit lord Henry, enfin.
en
"And what do you propose to do?" said Lord Henry at last.
eu
-galdegin zion Lord Henryk azkenik.
es
-dijo finalmente lord Henry.
fr
 
en
 
eu
-Hauetako gauren batean zu nirekin etortzea nahi nuke, eta Basil ere bai, eta denok neska aktuatzen ikustea.
es
-Quiero que Basil y tú vengáis conmigo alguna noche para verla actuar.
fr
-Je voudrais que vous et Basil veniez avec moi la voir jouer un de ces soirs.
en
"I want you and Basil to come with me some night and see her act.
eu
Ez diot holako zerbaitek ekar lezakeen ondorioari batere beldurrik.
es
No tengo el menor temor al resultado.
fr
Je n'ai pas le plus léger doute du résultat.
en
I have not the slightest fear of the result.
eu
Ziur biok bat etorriko zaretela neskatoaren jeinua aitortzen.
es
Sin duda, reconoceréis su genio.
fr
Vous reconnaîtrez certainement son talent.
en
You are certain to acknowledge her genius.
eu
Gero juduaren eskupetik kanpora ateratzen ahalegindu beharko dugu.
es
Luego hemos de arrancarla de las manos de ese viejo judío.
fr
Alors nous la retirerons des mains du juif.
en
Then we must get her out of the Jew's hands.
eu
Hiru urtetarako omen dauka berarekin lotuta..., edota bi urte eta zortzi hilabeteetarako behintzat..., orain kontatzen hasiz gero.
es
Está atada a él por tres años, al menos dos años y ocho meses, desde el momento presente.
fr
Elle est engagée avec lui pour trois ans, au moins pour deux ans et huit mois à présent.
en
She is bound to him for three years-at least for two years and eight months-from the present time.
eu
Zerbait pagatu egin beharko diot..., jakina.
es
Tendré que pagarle algo, por supuesto.
fr
J'aurai quelque chose a payer, sans doute.
en
I shall have to pay him something, of course.
eu
Guzti hau eginda dagoenean, West-End-eko antzoki bat hartuko dut, eta orduan, behar den bezala ezagutzera emango dut neska.
es
Cuando todo esté arreglado, la traeré a algún teatro del West End y la presentaré como es debido.
fr
Quand cela sera fait, je prendrai un théâtre du West-End et je la produirai convenablement.
en
When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly.
eu
Mundu osoa ere txoratuko du, ni neroni txoratu nauen hainbat.
es
Enloquecerá al mundo como me ha enloquecido a mí.
fr
Elle rendra le monde aussi fou que moi.
en
She will make the world as mad as she has made me."
eu
-Hori ezinezkoa litzateke, ene mutiko maitia!
es
-¡Eso es imposible, amigo mío!
fr
-Cela serait impossible, mon cher enfant.
en
"That would be impossible, my dear boy."
eu
- Bai, bada!
es
-Lo hará.
fr
 
en
 
eu
Egin egingo luke!
es
No sólo hay en ella arte, arte e instinto consumados;
fr
-Oui, elle le fera.
en
"Yes, she will.
eu
Berak daukana ez da artea hutsik, artearen instinto bikain hori bere baitan..., baizik eta pertsonalitatea ere badauka ordea; eta maiz esan ohi didazu zedorrek, pertsonalitateak direla, eta ez printzipioak, gizaldiak mugiarazten dituztenak.
es
también tiene personalidad; y tú me has dicho a menudo que son las personalidades, no los principios, lo que mueve nuestra época.
fr
Elle n'a pas que du talent, que l'instinct consommé de l'art, elle a aussi une vraie personnalité et vous m'avez dit souvent que c'étaient les personnalités et non les talents qui remuaient leur époque.
en
She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age."
eu
-Ederki, zein gauetan joango gara, bada, orduan?
es
-Bien; ¿qué noche iremos?
fr
-Bien, quand irons-nous ?
en
"Well, what night shall we go?"
eu
-Pentsa dezagun. Gaur asteartea da.
es
-Déjame ver. Hoy es martes.
fr
-Voyons, nous sommes mardi aujourd'hui.
en
"Let me see. To-day is Tuesday.
eu
Esan dezagun biharko.
es
Quedemos para mañana.
fr
Demain !
en
Let us fix to-morrow.
eu
Bihar Julieta egingo du eta.
es
Mañana interpreta a Julieta.
fr
 
en
She plays Juliet to-morrow."
eu
-Oso ondo.
es
-De acuerdo.
fr
Elle joue Juliette demain.
en
"All right.
eu
Bristol-enekoan zortzietan;
es
En el Bristol a las ocho;
fr
-Très bien, au Bristol à huit heures.
en
The Bristol at eight o'clock;
eu
eta neronek eramango dut Basil.
es
yo llevaré a Basil.
fr
J'amènerai Basil.
en
and I will get Basil."
eu
-Ez, zortzietan ez, mesedez, Harry.
es
-A las ocho no, Harry, te lo ruego.
fr
-Non, pas huit heures, Harry, s'il vous plaît.
en
"Not eight, Harry, please.