Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo gauean noski, ni berriro leku berera heldu nintzen.
es
A la noche siguiente, volví, por supuesto.
fr
Le lendemain soir, naturellement, je revins.
en
The next night, of course, I arrived at the place again.
eu
Burua zertxobait makurtu zidan, eta artearen begirale ezin oparoagoa nintzela esaten jardun zuen.
es
Al verme, me hizo una profunda reverencia y me aseguró que yo era un munificente protector del arte.
fr
Dès qu'il me vit, il me fit une profonde révérence et m'assura que j'étais un magnifique protecteur des arts.
en
When he saw me, he made me a low bow and assured me that I was a munificent patron of art.
eu
Eta nahiz eta Shakespeare-renganako zaletasun ezin handiagoa eduki, astakirtenik iraingarriena gertatzen zen bera.
es
Es un ser insufrible, pero Shakespeare le apasiona.
fr
C'était une redoutable brute, bien qu'il eût une passion extraordinaire pour Shakespeare.
en
He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare.
eu
Esan zidan behin ere, halako harrotasun aire bat hartuaz, nola ordura arte izan zituen bost porrot aldiak, "Bardoa"ri esker, hala esaten zuen berak beti Shakespeare aitatu nahi zuenean, izan zituela oso-osorik.
es
Ya me ha dicho, visiblemente orgulloso, que sus cinco bancarrotas se debieron enteramente a "el Bardo", como insiste en llamarlo.
fr
Il me dit une fois, avec orgueil, que ses cinq banqueroutes étaient entièrement dues au " Barde " comme il l'appelait avec insistance.
en
He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to 'The Bard,' as he insisted on calling him.
eu
Bazirudien, bere ustez, horrek halako itzal on bat eman beharko liokeela.
es
Parece considerarlo un timbre de gloria.
fr
Il semblait y voir un titre de gloire.
en
He seemed to think it a distinction."
eu
-Itzal ederra izan ere, ene Dorian maitea..., itzal ikaragarria.
es
-Lo es, mi querido Dorian;
fr
-C'en était un, mon cher Dorian, un véritable.
en
"It was a distinction, my dear Dorian-a great distinction.
eu
Jende gehiena porrot egitera behartua gertatzen denean, biziaren arruntasun eta lautasunari gehiegi eman diotelako izan ohi da.
es
un verdadero timbre de gloria. La mayoría de la gente se arruina por invertir demasiado en la prosa de la vida.
fr
Beaucoup de gens font faillite pour avoir trop osé dans cette ère de prose.
en
Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life.
eu
Norbera poesiaren izenean peto eginda geratzea, ohore bat da hori, zera!
es
Arruinarse por la poesía es un honor.
fr
Se ruiner pour la poésie est un honneur.
en
To have ruined one's self over poetry is an honour.
eu
Baina noiz hitz egin zenuen lehendabizikoz, bada, Miss Sibyl Vanerekin?
es
¿Cuándo hablaste por vez primera con la señorita Sybil Vane?
fr
Mais quand avez-vous parlé pour la première fois à Miss Sibyl Vane ?
en
But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?"
eu
-Hirugarren gauean.
es
-La tercera noche.
fr
-Le troisième soir.
en
"The third night.
eu
Rosalinda antzesten aritu zen.
es
Había interpretado a Rosalinda.
fr
Elle avait joué Rosalinde.
en
She had been playing Rosalind.
eu
Ezin izan nuen ondoren, beregana inguratu baino.
es
Me fue imposible no ir a verla.
fr
Je ne pouvais m'y décider.
en
I could not help going round.
eu
Lehentxeago lore batzuk bota nizkion, eta berak begiratu egin zidan; edo gutxieneko, hala egin zuela egin nuen nik amets.
es
Le había lanzado unas flores y ella me miró; al menos, imaginé que lo había hecho.
fr
Je lui avais jeté des fleurs et elle m'avait regardé, du moins je me le figurais.
en
I had thrown her some flowers, and she had looked at me-at least I fancied that she had.
eu
Judu zaharrak berriz, beti berean segitzen zuen.
es
El viejo judío insistió.
fr
Le vieux juif insistait.
en
The old Jew was persistent.
eu
Erabakita zeukala ematen zuen, ni eszena atzekaldera eramatea, beraz oraingoan baiezkoa eman nion.
es
Estaba decidido a llevarme entre bastidores, de manera que acepté.
fr
Il se montra résolu à me conduire sur le théâtre, si bien que je consentis.
en
He seemed determined to take me behind, so I consented.
eu
Ez al zaizu kuriosoa egiten, nik ordura arte neskatoa ez ezagutu nahi izate hori? -Ez;
es
Es curioso que no deseara conocerla, ¿no te parece? -No;
fr
C'est curieux, n'est-ce pas, ce désir de ne pas faire sa connaissance ?
en
It was curious my not wanting to know her, wasn't it?" "No;
eu
ez zait niri hala iruditzen behintzat.
es
no me parece curioso.
fr
-Non, je ne trouve pas.
en
I don't think so."
eu
-Ene Harry maitea, zergatik?
es
-¿Por qué, mi querido Harry?
fr
-Mon cher Harry, pourquoi donc ?
en
"My dear Harry, why?"
eu
-Esango dizut beste batean.
es
-Te lo diré en alguna otra ocasión.
fr
-Je vous le dirai une autre fois.
en
"I will tell you some other time.
eu
Orain, neskatoaz jakin nahi nuke.
es
Ahora quiero saber más sobre esa chica.
fr
Pour le moment je voudrais savoir ce qu'il advint de la petite ?
en
Now I want to know about the girl."
eu
-Sibyl?
es
-¿Sybil?
fr
-Sibyl ?
en
"Sibyl?
eu
Oh, horren lotsatia zen bera, horren atsegina.
es
¡Tan tímida y tan amable!
fr
elle était si timide, si charmante.
en
Oh, she was so shy and so gentle.
eu
Geratzen zaio oraindik beregan, orain arte izan den haurraren zeredozer.
es
Hay algo infantil en ella.
fr
Elle est comme une enfant ;
en
There is something of a child about her.
eu
Begiak zabal-zabal ireki zitzaizkion, harridurarik zoragarrienean, bere antzes lanari buruz uste nuena esan nionean; eta bazirudien berak ez zuela inondik ere, bere barrenean zuen indar eta podere hura batere ezagutzen.
es
Abrió mucho los ojos con el más sincero de los asombros cuando le dije lo que pensaba de su interpretación, y pareció no tener conciencia de su talento.
fr
ses yeux s'ouvraient tout grands d'étonnement lorsque je lui parlais de son talent ; elle semble tout à fait inconsciente de son pouvoir.
en
Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power.
eu
Orain pentsatzen dut, gu biok ere nahiko urduri ginela orduan.
es
Creo que los dos estábamos bastante nerviosos.
fr
Je crois que nous étions un peu énervés.
en
I think we were both rather nervous.
eu
Hautsez betetako jantzi gela haren ate-zuloan zutik, han segitzen zuen judu zaharrak, artean ezpainetan irrifarre batek irauten ziola, eta gu bioi buruz berriketa zainduak osatzen;
es
El judío viejo sonreía desde la puerta del polvoriento camerino, diciendo frases rebuscadas sobre los dos, mientras Sibyl y yo nos mirábamos como niños.
fr
Le vieux juif grimaçait dans le couloir du foyer poussiéreux, pérorant sur notre compte, tandis que nous restions à nous regarder comme des enfants.
en
The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children.
eu
gu biok berriz, geldi, bata besteari begira geundela, ume-koxkorrak bagina bezalaxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berean segitzen zuen niri mylord esanez, eta nahita nahiez adierazi behar izan nion Sibyli behin eta berriro, ez nintzela ni tankera horretako ezer.
es
El viejo insistía en llamarme "mylord", y tuve que explicar a Sybil que no era nada parecido.
fr
Il s'obstinait à m'appeler " my lord " et je fus obligé d'assurer à Sibyl que je n'étais rien de tel.
en
He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind.
eu
Berak ez zidan, bada, soil-soil, hola esan...
es
Ella me dijo:
fr
Elle me dit simplement :
en
She said quite simply to me, 'You look more like a prince.
eu
"Gehiago daukazu printze baten antza.
es
"Más bien parece usted un príncipe.
fr
" Vous avez bien plutôt l'air d'un prince, je veux vous appeler le prince Charmant.
en
I must call you Prince Charming.'"
eu
Nik Printze Xarmanta deituko dizut".
es
Le llamaré Príncipe Azul".
fr
 
en
 
eu
-Ematen dizut nire hitza, Dorian, Miss Sibyl horrek badakiela hitz goxotan aritzen.
es
-A fe mía, Dorian, la señorita Sybil sabe cómo hacer cumplidos.
fr
" -Ma parole, Dorian, miss Sibyl sait tourner un compliment !
en
"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments."
eu
-Zuk ez diozu ezer entenditzen, Harry.
es
-No la entiendes, Harry.
fr
-Vous ne la comprenez pas, Harry.
en
"You don't understand her, Harry.
eu
Berak, antzerki obra bateko pertsonai bat banintz bezala begiratu zidan, besterik ez.
es
Me veía sólo como un personaje en una obra de teatro.
fr
Elle me considérait comme un héros de théâtre.
en
She regarded me merely as a person in a play.
eu
Berak ez du biziaz ezer ezagutzen.
es
No sabe nada de la vida.
fr
Elle ne sait rien de la vie.
en
She knows nothing of life.
eu
Bere amarekin bizi da, emakumezko zimeldu eta aspertu bat; aurreneko gauean, soinekoak estaltzeko erabiltzen diren oihal magenta horien antzeko bat jantzita, Lady Capulet-en lana egiten zuen amak; eta ematen du hala ere, noizpait egun hobeak ezagutu izan balitu bezala.
es
Vive con su madre, una mujer apagada y fatigada que, con una túnica más o menos carmesí, interpretó la primera noche a la señora Capuleto; una mujer con aspecto de haber conocido días mejores.
fr
Elle vit avec sa mère, une vieille femme flétrie qui jouait le premier soir Lady Capulet dans une sorte de peignoir rouge magenta, et semblait avoir connu des jours meilleurs.
en
She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looks as if she had seen better days."
eu
-Ezaguna egiten zait, bai, halako itxura hori.
es
-Conozco ese aspecto.
fr
-Je connais cet air-là.
en
"I know that look.
eu
Deprimitu egiten nau-esan zuen Lord Henryk ahopeka, bere eraztunei begiratzen zien bitartean.
es
Me deprime-murmuró lord Henry, examinando sus sortijas.
fr
Il me décourage, murmura lord Harry, en examinant ses bagues.
en
It depresses me," murmured Lord Henry, examining his rings.
eu
- Juduak berriz, neskatoaren ixtorioa kontatuko-zidalaeta-kontatuko-zidala;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik ordea, argi esan nion ez zitzaidala batere interesatzen.
es
-El judío me quería contar su historia, pero le dije que no me interesaba.
fr
-Le juif voulait me raconter son histoire, mais je lui dis qu'elle ne m'intéressait pas.
en
"The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me."
eu
-Ondo aritu zinen, bai.
es
-Tuviste toda la razón.
fr
-Vous avez eu raison.
en
"You were quite right.
eu
Bada beti beste jendearen trajedietan, gizatxarrekoa gertatzen den zerbait.
es
Siempre hay algo infinitamente mezquino en las tragedias de los demás.
fr
Il y a quelque chose d'infiniment mesquin dans les tragédies des autres.
en
There is always something infinitely mean about other people's tragedies."
eu
-Sibyl da gainera, nik begiratzen dudan gauza bakarra.
es
-Sybil es lo único que me interesa.
fr
-Sibyl est le seul être qui m'intéresse.
en
"Sibyl is the only thing I care about.
eu
Zer ikusi dauka, bada, nirekin, bera nongoa den jakiteak?
es
¿Qué más me da de dónde haya salido?
fr
Que m'importe d'où elle vient ?
en
What is it to me where she came from?
eu
Bere buru txikitxotik hasita, bere oin txikietara, jainkosa bat bezalakoa da bera guztiz eta oso-osorik.
es
Desde la cabecita a los piececitos es absoluta y enteramente divina.
fr
De sa petite tête à son pied mignon, elle est divine, absolument.
en
From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine.
eu
Nire bizitza honetan gauero joaten naiz bere antzerkian ikustera, eta gauetik gauera liluragarriago dago.
es
Noche tras noche voy a verla actuar, y cada noche lo hace mejor que la anterior.
fr
Chaque soir de ma vie, je vais la voir jouer et chaque soir elle est plus merveilleuse.
en
Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous."
eu
-Hori izango da arrazoia, pentsatu beharko dut, zergatik ez duzun zuk orain, nirekin behin ere afaltzen.
es
-Imagino que ésa es la razón de que ya nunca cenes conmigo.
fr
-Voilà pourquoi, sans doute, vous ne dînez plus jamais avec moi.
en
"That is the reason, I suppose, that you never dine with me now.
eu
Pentsatzen nuen bai, erromantze bitxiren bat erabiliko zenuela esku artean.
es
Pensaba, y estaba en lo cierto, que quizá tuvieras entre manos alguna curiosa historia de amor.
fr
Je pensais bien que vous aviez quelque roman en train ;
en
I thought you must have some curious romance on hand. You have;
eu
Eta erabili badarabilzu;
es
Pero no se trata exactamente de lo que yo imaginaba.
fr
je ne me trompais pas, mais ça n'est pas tout à fait ce que j'attendais.
en
but it is not quite what I expected."
eu
ez da ordea, erabat nik espero nuena. -Ene Harry maitea, bazkaldu eta afaldu egunero egiten dugu elkarrekin, eta behin baino gehiagotan izan naiz zurekin Operan-ihardetsi zion Dorianek harrituta, bere begi urdinak ireki-ireki eginda zituela.
es
-Mi querido Harry, tú y yo almorzamos o cenamos juntos todos los días; y he ido varias veces a la ópera contigo-dijo Dorian, abriendo mucho los ojos para manifestar su asombro.
fr
-Mon cher Harry, nous déjeunons ou nous soupons tous les jours ensemble, et j'ai été à l'Opéra avec vous plusieurs fois, dit Dorian ouvrant ses yeux bleus étonnés.
en
"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the opera with you several times," said Dorian, opening his blue eyes in wonder.
aurrekoa | 133 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus