Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, zortzietan ez, mesedez, Harry.
es
-A las ocho no, Harry, te lo ruego.
fr
-Non, pas huit heures, Harry, s'il vous plaît.
en
"Not eight, Harry, please.
eu
Seti t'erdietan.
es
A las seis y media.
fr
Six heures et demie.
en
Half-past six.
eu
Han egon behar dugu oihala altxatu aurretik.
es
Hemos de estar allí antes de que se levante el telón.
fr
Il faut que nous soyons là avant le lever du rideau.
en
We must be there before the curtain rises.
eu
Aurreneko aktoa ikusi behar duzue, Romeo aurkitzen duenean.
es
Has de verla en el primer acto, cuando conoce a Romeo.
fr
Nous devons la voir dans le premier acte, quand elle rencontre Roméo.
en
You must see her in the first act, where she meets Romeo."
eu
-Sei t'erdiak.
es
-¡Seis y media!
fr
-Six heures et demie !
en
"Half-past six!
eu
A ze ordua!
es
¡Qué horas!
fr
En voilà une heure !
en
What an hour!
eu
Afari-merienda bat edukitzea, edo nobela ingeles bat irakurtzea bezalaxe izango da.
es
Sería como tomar una merienda-cena o leer una novela inglesa.
fr
Ce sera comme pour un thé ou une lecture de roman anglais.
en
It will be like having a meat-tea, or reading an English novel.
eu
Zazpietan izan beharko du.
es
Tiene que ser a las siete.
fr
Mettons sept heures.
en
It must be seven.
eu
Ez du inongo gentleman-ek zazpiak aurretik afaltzen.
es
Ningún caballero cena antes de las siete.
fr
Aucun gentleman ne dîne avant sept heures.
en
No gentleman dines before seven.
eu
Ikusiko al duzu zuk Basil, ordura bitartekoan?
es
¿He de ver a Basil de aquí a mañana?
fr
Verrez-vous Basil ou dois-je lui écrire ?
en
Shall you see Basil between this and then?
eu
Ala, idatzi egingo diot neronek?
es
¿O bastará con que le escriba?
fr
 
en
Or shall I write to him?"
eu
-Basil maitea.
es
-¡El bueno de Basil!
fr
-Cher Basil !
en
"Dear Basil!
eu
Bada astebete begiak gainean jarri ez dizkiodanetik.
es
Hace una semana que no le pongo la vista encima.
fr
je ne l'ai pas vu depuis une semaine.
en
I have not laid eyes on him for a week.
eu
Oso itsusia da nire aldetik, ze gainera, berak oraintxe bidali baitit nire erretratua, eta markurik ederrenean jarrita, berak egin omen dio diseinua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta erretratuarekin jelostu xamarra baldin banago ere, dagoeneko ni baino hilabete gazteagoa delako, aitortu beharra daukat, ikaragarrizko poza hartzen dudala ikusten dudan bakoitzean.
es
Me da muchísima vergüenza, porque me ha enviado el cuadro con un magnífico marco, especialmente diseñado por él y, aunque estoy un poco celoso del retrato por ser un mes más joven que yo, debo admitir que me maravilla verlo.
fr
C'est vraiment mal à moi, car il m'a envoyé mon portrait dans un merveilleux cadre, spécialement dessiné par lui, et quoique je sois un peu jaloux de la peinture qui est d'un mois plus jeune que moi, je dois reconnaître que je m'en délecte.
en
It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it.
eu
Beharbada hobe izango da, zuk zedorrek eskribitzen badiozu.
es
Quizá sea mejor que le escribas, no quiero estar a solas con él.
fr
Peut-être vaudrait-il mieux que vous lui écriviez, je ne voudrais pas le voir seul.
en
Perhaps you had better write to him. I don't want to see him alone.
eu
Ez nuke biok bakarrik gaudela ikusi nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amorrarazten nauten gauzak besterik ez ditu esaten.
es
Dice cosas que me fastidian.
fr
Il me dit des choses qui m'ennuient, il me donne de bons conseils.
en
He says things that annoy me.
eu
Aholku onak ematen aritzen zait beti, zera!
es
Se empeña en darme buenos consejos.
fr
Lord Henry sourit :
en
He gives me good advice."
eu
Lord Henryk irrifarre egin zuen.
es
Lord Henry sonrió.
fr
-On aime beaucoup à se débarrasser de ce dont on a le plus besoin.
en
Lord Henry smiled.
eu
-Jendea oso zalea da, beraiek gehien behar duten huraxe aise erregalatzen.
es
-A la gente le encanta regalar lo que más necesita.
fr
C'est ce que j'appelle l'abîme de la générosité.
en
"People are very fond of giving away what they need most themselves.
eu
Horri esaten diot nik, izan ere, emankortasunaren hondoa.
es
Es lo que yo llamo el insondable abismo de la generosidad.
fr
-Oh !
en
It is what I call the depth of generosity."
eu
-Oh! Basil lagun onenetako bat dut nik, baina iruditzen zait bai, filisteo xamarra ere ba ote den piskaren bat.
es
-No, no; Basil es la mejor de las personas, pero un tanto prosaico.
fr
Basil est le meilleur de mes camarades, mais il me semble un peu philistin.
en
"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine.
eu
Zu ezagutu zaitudanetik ikasi dut nik hori, Harry.
es
Lo he descubierto a raíz de conocerte, Harry.
fr
Depuis que je vous connais, Harry, j'ai découvert cela.
en
Since I have known you, Harry, I have discovered that."
eu
-Basilek, ene mutiko maitea, bere baitan duen xarma osoa bere lanaren barnean jartzen du erabat.
es
-Basil, mi querido muchacho, pone en el trabajo todas sus mejores cualidades.
fr
-Basil, mon cher enfant, met tout ce qu'il y a de charmant en lui, dans ses ?uvres.
en
"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work.
eu
Honen ondorioa da berriz, ez duela bere bizitzarako beste ezer uzten, nola eta ez diren bere prejuizioak, bere printzipioak eta zentzukomun galanta hori.
es
La consecuencia es que para la vida sólo le quedan los prejuicios, los principios y el sentido común.
fr
La conséquence en est qu'il ne garde pour sa vie que ses préjugés, ses principes et son sens commun.
en
The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his common sense.
eu
Nik ezagutu ditudan artista guztietatik, pertsona traturako ezin atseginagoak gertatzen diren bakarrak, artista txarrak dira.
es
Los únicos artistas encantadores que conozco son malos artistas.
fr
Les seuls artistes que j'aie connus et qui étaient personnellement délicieux étaient de mauvais artistes.
en
The only artists I have ever known who are personally delightful are bad artists.
eu
Artista onak, egiten dituzten obra haietan bizi dira bakarrik, eta beraz guztiz interesik gabeak gertatzen dira, benetako bizitza errealean aurkitzen dituzun hartan.
es
Los buenos sólo existen en lo que hacen y, en consecuencia, carecen por completo de interés como personas.
fr
Les vrais artistes n'existent que dans ce qu'ils font et ne présentent par suite aucun intérêt en eux-mêmes.
en
Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are.
eu
Poeta handi bat, benetako poeta handi bat, diren izaki guztietan ez-poetikoena gertatzen da.
es
Un gran poeta, un poeta verdaderamente grande, es la menos poética de todas las criaturas.
fr
Un grand poète, un vrai grand poète, est le plus prosaïque des êtres.
en
A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures.
eu
Baina poeta kaxkarrak ordea, guztiz liluragarriak izan ohi dira.
es
Pero los poetas de poca monta son absolutamente fascinantes.
fr
Mais les poètes inférieurs sont les plus charmeurs des hommes.
en
But inferior poets are absolutely fascinating.
eu
Zenbat eta puntu aldrebesagoak jartzen dituzten, orduan eta biziagoak ematen dute.
es
Cuanto peores son sus rimas, más pintoresco es su aspecto.
fr
Plus ils riment mal, plus ils sont pittoresques.
en
The worse their rhymes are, the more picturesque they look.
eu
Bigarren mailako soneto liburuska bat argitaratuta edukitze hutsak, ikaragarri erakargarri bihurtzen du gizon bat.
es
El simple hecho de haber publicado un libro de sonetos de segunda categoría hace a un hombre absolutamente irresistible.
fr
Le simple fait d'avoir publié un livre de sonnets de second ordre, rend un homme parfaitement irrésistible.
en
The mere fact of having published a book of second-rate sonnets makes a man quite irresistible.
eu
Honek bizi egiten baitu idatzi ezin duen poesia hura.
es
Vive la poesía que es incapaz de escribir.
fr
Il vit le poème qu'il ne peut écrire ;
en
He lives the poetry that he cannot write.
eu
Besteak berriz, aurrera eramatera ausartzen ez diren poesia da, idazten dutena.
es
Los otros escriben la poesía que no se atreven a poner por obra.
fr
les autres écrivent le poème qu'ils n'osent réaliser.
en
The others write the poetry that they dare not realize."
eu
-Ez dakit, bada, hori egitan hala ote den, Harry-esan zuen Dorian Grayk, mahai gaineko urrezko muturra zuen boteila handi hartatik, bere musuzapian usain gozo piska bat jartzen zuen bitartean-.
es
-Me pregunto si es realmente así, Harry-dijo Dorian Gray, derramando sobre su pañuelo un poco de perfume de un gran frasco con tapón dorado que estaba sobre la mesa-.
fr
-Je crois que c'est vraiment ainsi, Harry ? dit Dorian Gray parfumant son mouchoir à un gros flacon au bouchon d'or qui se trouvait sur la table.
en
"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large, gold-topped bottle that stood on the table.
eu
Beharbada hala izango da, zuk hala esaten baduzu.
es
Debe de ser, si tú lo dices.
fr
Cela doit être puisque vous le dites.
en
"It must be, if you say it.
eu
Eta orain banoa.
es
Y ahora tengo que marcharme.
fr
Et maintenant je m'en vais.
en
And now I am off.
eu
Imogenia daukat nire zai.
es
Imogen me espera.
fr
Imogène m'attend, n'oubliez pas pour demain...
en
Imogen is waiting for me.
eu
Ez ezazula biharkoa ahantzi.
es
No te olvides de mañana.
fr
Au revoir.
en
Don't forget about to-morrow.
eu
Agur. Hark gela uzten zuen bezala, Lord Henryren betazal astunak bere begien gainera erori zitzaizkion, eta pentsatzen geratu zen.
es
Hasta la vista. Cuando Dorian Gray salió de la habitación, lord Henry cerró los ojos y empezó a pensar.
fr
Dès qu'il fut parti, les lourdes paupières de lord Henry se baissèrent et il se mit il à réfléchir.
en
Good-bye." As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think.
eu
Egitan jende gutxi izan zen inoiz, Dorian Gray hau bezainbeste interesatu zitzaiona, eta hala ere mutil-kozkor honek beste pertsona batenganako zuen gurtze zoro hark, ez zion amorru edo jelosia oinaze izpi ñimiñorik ere sortzen.
es
Ciertamente, pocas personas le habían interesado tanto como Dorian Gray, si bien la desmedida adoración del muchacho por otra persona no le producía la menor punzada de fastidio ni de celos.
fr
Certes, peu d'êtres l'avaient jamais intéressé au même point que Dorian Gray et même la passion de l'adolescent pour quelque autre lui causait une affre légère d'ennui ou de jalousie.
en
Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy.
eu
Poztu egiten zuen sobera ere.
es
Le agradaba, por el contrario.
fr
Il en était content.
en
He was pleased by it.
eu
Gaztea are interesgarriagoa bihurtzen zuen estudiorako.
es
Lo convertía en un objeto de estudio más interesante.
fr
Il se devenait à lui-même ainsi un plus intéressant sujet d'études.
en
It made him a more interesting study.
eu
Nahiz eta zientziaren metodoek beti gatibatu zuten, zientzia horrek erabiltzen zituen ohiko aztergaiak berriz, beti iruditu zitzaizkion axaleko eta batere garrantzirik gabekoak.
es
Siempre le habían cautivado los métodos de las ciencias naturales, pero no su materia habitual, que le parecía trivial y sin importancia.
fr
Il avait toujours été dominé par le goût des sciences, mais les sujets ordinaires des sciences naturelles lui avaient paru vulgaires et sans intérêt.
en
He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subject-matter of that science had seemed to him trivial and of no import.
eu
Eta horrelaxe hasi zen bere buru propioa, bizirik, disektzionatu eta aztertzetik, ondoren besteak ere bizirik, disektzionatu eta aztertzen bukatu zuen bezala.
es
De manera que había empezado por hacer vivisección consigo mismo y había terminado haciéndosela a otros.
fr
De sorte qu'il avait commencé à s'analyser lui-même et finissait par analyser les autres.
en
And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others.
eu
Bizitza humanoa, horixe zen ikerketa lanak nora bideratu merezi zuen leku bakarra.
es
La vida humana era lo único que le parecía digno de investigar.
fr
La vie humaine, voilà ce qui paraissait la seule chose digne d'investigation.
en
Human life-that appeared to him the one thing worth investigating.
eu
Horren ondoan, ez zen inongo baliorik zuen beste ezer.
es
Comparado con eso, no había nada que tuviera el menor valor.
fr
Nulle autre chose par comparaison, n'avait la moindre valeur.
en
Compared to it there was nothing else of any value.
eu
Egia zen bizitzari, bere plazere eta dolorezko arrago hartan begiratuz gero, ezin zuela batek aurpegi gainean kristalezko maskara hura eraman, eta ezin zuela ezergatik ere uxatu, sulfurozko ke batek bere muinak kezka ez zitzan, edota bere irudimena, amets oker eta irudikeria beldurgarrienez beteta nahas ez zezan.
es
Aunque si se contemplaba la vida en su curioso crisol de dolor y placer, no era posible cubrir el propio rostro con una máscara de cristal, ni evitar que los vapores sulfúricos alterasen el cerebro y enturbiaran la imaginación con monstruosas fantasías y sueños deformes.
fr
C'était vrai que quiconque regardait la vie et son étrange creuset de douleurs et de joies, ne pouvait supporter sur sa face le masque de verre du chimiste, ni empêcher les vapeurs sulfureuses de troubler son cerveau et d'embuer son imagination de monstrueuses fantaisies et de rêves difformes.
en
It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sulphurous fumes from troubling the brain and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams.
eu
Baziren pozoin guztiz finak, zeinen propietateak ezagutu ahal izateko, nork bere burua zeukan beraiez kutsatu beharra.
es
Existían venenos tan sutiles que para conocer sus propiedades había que enfermar con ellos.
fr
Il y avait des poisons si subtils que pour connaître leurs propriétés, il fallait les éprouver soi-même.
en
There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them.
eu
Baziren gaitz guztiz ezezagunak, zeinen kalteetan barrena pasatu beharra baitzeukan batek, hauen natura ulertu nahi izanez gero.
es
Y enfermedades tan extrañas que era necesario padecerlas para entender su naturaleza.
fr
Il y avait des maladies si étranges qu'il fallait les avoir supportées pour en arriver à comprendre leur nature.
en
There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature.
eu
Eta hala ere, hura sariaren ederra, norberak hauek egin ondoren jasotzen zuena!
es
¡Qué grande, sin embargo, la recompensa recibida!
fr
Et alors, quelle récompense !
en
And, yet, what a great reward one received!
aurrekoa | 133 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus