Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Emakume arruntak ez dio sekula baten irudimenari deitzen.
es
Las mujeres ordinarias no hacen volar nuestra imaginación.
fr
Les femmes ordinaires ne frappent point nos imaginations.
en
Ordinary women never appeal to one's imagination.
eu
Haiek beren garaira daude mugatuta.
es
Están ancladas en su siglo.
fr
Elles sont limitées à leur époque.
en
They are limited to their century.
eu
Ez ditu sorginkeria batek inoiz itxuraldatuko.
es
La fascinación nunca las transfigura.
fr
Aucune magie ne peut jamais les transfigurer.
en
No glamour ever transfigures them.
eu
Badauka batek beren buru-muin barrenak aise ezagutzea, beren bonetak ezagutzen dituen bezain erraz.
es
Se sabe lo que tienen en la cabeza con la misma facilidad que si se tratara del sombrero.
fr
On connaît leur c?ur comme on connaît leurs chapeaux.
en
One knows their minds as easily as one knows their bonnets.
eu
Beti aurki ditzake batek holakoak nonnahi.
es
Siempre se las encuentra.
fr
On peut toujours les pénétrer.
en
One can always find them.
eu
Ez dago horietako inorengan batere misteriorik.
es
No hay misterio en ninguna de ellas.
fr
Il n'y a de mystère dans aucune d'elles.
en
There is no mystery in any of them.
eu
Goizetan parkean paseatzen dira zaldi gainean, eta arratsaldeetan berriketan aritzen dira te bileretan.
es
Van a pasear al parque por la mañana y charlan por la tarde en reuniones donde toman el té.
fr
Elles conduisent dans le parc le matin et babillent aux thés de l'après-midi.
en
They ride in the park in the morning and chatter at tea-parties in the afternoon.
eu
Badituzte beren irrifarre estereotipatua eta beren portaera ponpoxa.
es
Tienen una sonrisa estereotipada y los modales del momento.
fr
Elles ont leurs sourires stéréotypés et leurs manières à la mode.
en
They have their stereotyped smile and their fashionable manner.
eu
Oso agiri-ezagunak gertatzen dira.
es
Son transparentes.
fr
Elles sont parfaitement limpides.
en
They are quite obvious.
eu
Aktoresa bat ordea!
es
¡Pero una actriz!
fr
Mais une actrice !
en
But an actress!
eu
Zein desberdin den aktoresa bat!
es
¡Qué diferente es una actriz, Harry!
fr
Combien différente est une actrice ! Harry !
en
How different an actress is! Harry!
eu
Harry, zergatik ez didazu behin ere esan, aktoresa bat dela maitatzea merezi duen gauza bakarra?
es
¿Por qué no me dijiste que la única cosa merecedora de amor es una actriz?
fr
pourquoi ne m'avez-vous pas dit que le seul être digne d'amour est une actrice.
en
why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress?"
eu
-Neronek aktoresa asko maitatu izan ditudalako, Dorian.
es
-Porque he querido a demasiadas, Dorian.
fr
-Parce que j'en ai tant aimé, Dorian.
en
"Because I have loved so many of them, Dorian."
eu
-Oh! Jende beldurgarria, ilea tintatuta eta aurpegia pintatuta daraman horietakoa.
es
-Sí, claro; gente horrible con el pelo teñido y el rostro pintado.
fr
d'affreuses créatures avec des cheveux teints et des figures peintes.
en
"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces."
eu
-Ez dezazula horren arin hitz egin, ile tintatu eta aurpegi pintatuko emakume horien gainean.
es
-No desprecies el pelo teñido y los rostros pintados.
fr
-Ne méprisez pas les cheveux teints et les figures peintes ;
en
"Don't run down dyed hair and painted faces.
eu
Xarma ikaragarria izaten dute berengan, batzuetan-ihardetsi zion Lord Henryk.
es
En ocasiones tienen un encanto extraordinario-dijo lord Henry.
fr
cela à quelquefois un charme extraordinaire, dit lord Henry.
en
There is an extraordinary charm in them, sometimes," said Lord Henry.
eu
-Nahiago nuke oraintxe, Sibyl Vane-ri buruz ezer aitatu ez banizu.
es
-Ahora quisiera no haberte contado nada sobre Sybil Vane.
fr
-Je voudrais maintenant ne vous avoir point parlé de Sibyl Vane.
en
"I wish now I had not told you about Sibyl Vane."
eu
-Ezin zenuen besterik egin, Dorian, niri esan baino.
es
-No hubieras podido evitarlo, Dorian.
fr
-Vous n'auriez pu faire autrement, Dorian.
en
"You could not have helped telling me, Dorian.
eu
Zure bizitza guztian egiten duzun guztia esan beharko didazu niri.
es
A lo largo de tu vida me contarás todo lo que hagas.
fr
Toute votre vie, désormais, vous me direz ce que vous ferez.
en
All through your life you will tell me everything you do."
eu
-Bai Harry, sinisten dut hori ere egia dela.
es
-Tienes razón, Harry; creo que estás en lo cierto.
fr
-Oui, Harry, je crois que cela est vrai.
en
"Yes, Harry, I believe that is true.
eu
Ezin dizkizut gauzak esan gabe gorde.
es
No puedo dejar de contarte las cosas.
fr
Je ne puis m'empêcher de tout vous dire.
en
I cannot help telling you things.
eu
Eragin bitxi bat daukazu niregan.
es
Tienes una curiosa influencia sobre mí.
fr
Vous avez sur moi une singulière influence.
en
You have a curious influence over me.
eu
Inoiz krimenik egingo banu ere, etorri eta zuri aitortu beharko nizuke lehenbailehen.
es
Si alguna vez cometiera un delito, vendría a confesártelo.
fr
Si jamais je commettais un crime j'accourrais vous le confesser.
en
If I ever did a crime, I would come and confess it to you.
eu
Zuk ulertuko zenidake.
es
Tú lo entenderías.
fr
Vous me comprendriez.
en
You would understand me."
eu
-Zu bezalako jendeak..., bizitzaren eguzki errainu setatiak zareten horiek..., ez duzue krimenik egiten, Dorian.
es
-Personas como tú, los caprichosos rayos de sol de la vida, no delinquen.
fr
-Les gens comme vous, fatidiques rayons de soleil de l'existence, ne commettent point de crimes, Dorian.
en
"People like you-the wilful sunbeams of life-don't commit crimes, Dorian.
eu
Baina dena dela, benetan eskertzen dizkizut hitz goxo guzti horiek.
es
Pero, de todos modos, te quedo muy agradecido por ese cumplido.
fr
Mais je vous suis tout de même très obligé du compliment.
en
But I am much obliged for the compliment, all the same.
eu
Eta orain, esadazu..., pasaizkidazu poxpolo horiek mutil-koxkor on bat bazina bezalaxe..., eskerrik asko..., ze-nolakoak dira, bada, orain Sibyl Vanerekin dituzun harremanak?
es
Y ahora dime..., alcánzame las cerillas, como un buen chico, gracias... ¿Cuáles son tus relaciones actuales con Sybil Vane?
fr
Et maintenant, dites-moi-passez-moi les allumettes comme un gentil garçon...
en
And now tell me-reach me the matches, like a good boy-thanks-what are your actual relations with Sibyl Vane?"
eu
Dorian Grayk salto bat egin zuen, zutik zegoen bezala, masailak berotuta, begiak kiskaltzen.
es
Dorian Gray se puso en pie de un salto, las mejillas encendidas y los ojos echando fuego.
fr
merci-où en sont vos relations avec Sibyl Vane.
en
Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes.
eu
-Harry, Sibyl Vane sakaratua da!
es
-¡Harry!
fr
-Harry !
en
"Harry!
eu
-Izan ere, Dorian, gauza sakaratuak bakarrik dira, ikutzea merezi duten gauzak-esan zion Lord Henryk, ahotsetan patuaren ikutu berezi bat labainduko balitzaio bezala-.
es
¡Sybil Vane es sagrada!-Sólo las cosas sagradas merecen ser tocadas, Dorian-dijo lord Henry, con una extraña nota de patetismo en la voz-.
fr
Sibyl Vane est sacrée. -Il n'y a que les choses sacrées qui méritent d'être recherchées, Dorian, dit lord Harry d'une voix étrangement pénétrante.
en
Sibyl Vane is sacred!" "It is only the sacred things that are worth touching, Dorian," said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice.
eu
Baina zergatik ordea, haserretu beharko zenuke, bada?
es
Pero, ¿por qué tienes que enfadarte?
fr
Mais pourquoi vous inquiéter ?
en
"But why should you be annoyed?
eu
Imajina nezake egunen batean zurea izango duzula.
es
Supongo que será tuya algún día.
fr
Je suppose qu'elle sera à vous quelque jour.
en
I suppose she will belong to you some day.
eu
Norbera maiteminduta dagoenean, beti hasten da nor bere burua engainatuz, eta beti bukatzen da besteak engainatzen.
es
Cuando se está enamorado, empiezas por engañarte a ti mismo y acabas engañando a los demás.
fr
Quand on est amoureux, on s'abuse d'abord soi-même et on finit toujours par abuser les autres.
en
When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others.
eu
Horixe da gainera, munduak erromantze bat esaten diona.
es
Eso es lo que el mundo llama una historia de amor.
fr
C'est ce que le monde appelle un roman.
en
That is what the world calls a romance.
eu
Nolanahi ere, zuk bera tratatu duzula pentsatuko dut?
es
Al menos, la conoces personalmente, imagino.
fr
Vous la connaissez, en tout cas, j'imagine ?
en
You know her, at any rate, I suppose?"
eu
-Bai, horixe tratatu dudala.
es
-Claro que la conozco.
fr
-Certes, je la connais.
en
"Of course I know her.
eu
Teatroan nintzen aurreneko gau hartan, judu nazkante hura palkora inguratu zitzaidan saioa bukatu eta gero, eta eszena atzera eramango ninduela eskeini zidan, eta presentatuko zidala neskatoa.
es
La primera noche que estuve en el teatro, el horrible judío viejo se presentó en el palco después de que terminara la representación y se ofreció a llevarme entre bastidores y presentármela.
fr
Dès la première soirée que je fus à ce théâtre, le vilain juif vint tourner autour de ma loge à la fin du spectacle et m'offrit de me conduire derrière la toile pour me présenter à elle.
en
On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance was over and offered to take me behind the scenes and introduce me to her.
eu
Haserretu egin nintzen berarekin, eta esan ere egin nion nola Julieta ehundaka urteetan hilda egon den, eta nola haren gorputza Verona-ko marmorezko hilobi batean datzan.
es
Consiguió enfurecerme, y le dije que Julieta llevaba muerta cientos de años y que su cuerpo yacía en Verona, en una tumba de mármol.
fr
Je m'emportai contre lui, et lui dit que Juliette était morte depuis des siècles et que son corps reposait dons un tombeau de marbre à Vérone.
en
I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years and that her body was lying in a marble tomb in Verona.
eu
Pentsatzen dut, bere ezer-ez-ulertzearen begirada hura ikusi eta gero, berak jaso zuen inpresioa, ni txanpaina gehiegi edanda nengoela, edo holako zerbait, izango zela.
es
Por la mirada de asombro que me lanzó, creo que tuvo la impresión de que había bebido demasiado champán o algo parecido.
fr
Je compris à son regard de morne stupeur qu'il eut l'impression que j'avais bu trop de Champagne ou d'autre chose.
en
I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something."
eu
-Ez naiz batere harritzen.
es
-No me sorprende.
fr
-Je n'en suis pas surpris.
en
"I am not surprised."
eu
-Gero galdetu zidan, ea nik egunkariren baterako eskribitzen al nuen.
es
-Luego me preguntó si escribía para algún periódico.
fr
-Alors il me demanda si j'écrivais dans quelque feuille.
en
"Then he asked me if I wrote for any of the newspapers.
eu
Esan nion, nik ez nituela sikiera egunkariak irakurri ere egiten.
es
Le dije que nunca los leía.
fr
Je lui répondis que je n'en lisais jamais aucune.
en
I told him I never even read them.
eu
Ametsen bat hondatu izan banio bezalaxe, oso nahigabetuta zirudien hori esan nionean, eta hala aitortu zidan, nola kritiko dramatiko guztiak bere aurkako kospirazio bat egina zuten, eta kritiko denak, den-denak hutsik gabe, bere buruak saltzeko prest zeudela.
es
Pareció terriblemente decepcionado al oírlo, y me confesó que todos los críticos teatrales le eran hostiles y que a todos se los podía comprar.
fr
Il en parut terriblement désappointé, puis il me confia que tous les critiques dramatiques étaient ligués contre lui et qu'ils étaient tous à vendre.
en
He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a conspiracy against him, and that they were every one of them to be bought."
eu
-Ez nintzateke batere harrituko, horretan ere erabat zuzen arituko balitz. Baina beste alde batetik begiratuta, ordea, eta kritiko horiek eraman ohi duten itxura juzgatuz gero, gehientsuenak ezin litezke batere garestiak atera.
es
-No me extrañaría que tuviera razón en eso. Pero, por otra parte, a juzgar por el aspecto que tiene la mayoría, no deben de ser demasiado caros.
fr
-Je ne puis rien dire du premier point, mais pour le second, à en juger par les apparences, ils ne doivent pas coûter bien cher.
en
"I should not wonder if he was quite right there. But, on the other hand, judging from their appearance, most of them cannot be at all expensive."
eu
-Beno, ematen zuen hala ere, bere eskasietatik heldu ezinean geratzen zitzaizkiola pentsatzen zuela berak-egin zuen Dorianek barre-.
es
-Bien; pero él parece pensar que están por encima de sus posibilidades-rió Dorian-.
fr
-Oui, mais il paraissait croire qu'ils étaient au-dessus de ses moyens, dit Dorian en riant.
en
"Well, he seemed to think they were beyond his means," laughed Dorian.
eu
Ordurako edozein modutara, argiak itzaltzen ari ziren teatroan, eta ni joan beharrean nengoen.
es
Para entonces, sin embargo, ya estaban apagando las luces del teatro y tuve que irme.
fr
À ce moment, on éteignit les lumières du théâtre et je dus me retirer.
en
"By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to go.
eu
Berak biziki gomendatzen zizkidan zigarro batzuk, eta hala nahi zuen nik, probatzeko, bat erretzea.
es
El judío quiso que probara unos cigarros de los que hizo grandes alabanzas.
fr
Il voulut me faire goûter des cigares qu'il recommandait fortement ;
en
He wanted me to try some cigars that he strongly recommended.
eu
Nik hala ere uxatu.
es
Pero decliné su ofrecimiento.
fr
je déclinais l'offre.
en
I declined.
eu
Hurrengo gauean noski, ni berriro leku berera heldu nintzen.
es
A la noche siguiente, volví, por supuesto.
fr
Le lendemain soir, naturellement, je revins.
en
The next night, of course, I arrived at the place again.