Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
edota, oraindik okerrago zena, zintzilikatuta dauden bezainbeste erretratu egonda, ezin izan dut jendea ikusi.
es
Cada vez que voy allí, o hay tanta gente que no puedo ver los cuadros, lo que es horrible, o hay tantos cuadros que no puedo ver a la gente, lo que todavía es peor.
fr
Chaque fois que j'y suis allé, il y avait là tant de monde qu'il m'a été impossible de voir les tableaux, ce qui était épouvantable, ou tant de tableaux que je n'ai pu y voir le monde, ce qui était encore plus horrible.
en
Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse.
eu
Grosvenor-ekoa duzu, bai, leku bakarra.
es
La galería Grosvenor es el sitio indicado.
fr
Grosvenor est encore le seul endroit convenable...
en
The Grosvenor is really the only place."
eu
-Ez dut, bada, uste inora bidaliko dudanik-erantzun zuen berak, bere burua atzeraka astintzen zuen bitartean, Oxford-en zegoenean, bere lagunei barregura eragiten zien modu berezi hartan-.
es
-No creo que lo mande a ningún sitio-respondió el artista, echando la cabeza hacia atrás de la curiosa manera que siempre hacía reír a sus amigos de Oxford-. No;
fr
-Je ne crois pas que j'enverrai ceci quelque part, répondit le peintre en rejetant la tête de cette singulière façon qui faisait se moquer de lui ses amis d'Oxford.
en
"I don't think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford.
eu
Ez, ez dut inora bidaliko.
es
no mandaré el retrato a ningún sitio.
fr
Non, je n'enverrai ceci nulle part.
en
"No, I won't send it anywhere."
eu
Lord Henryk bekainak altxatu zituen eta harrituta begiratu zion, opioz kutsatutako zigarro astun hartatik ateratzen zitzaizkion ke espiral urdin mehe haien artetik, hauek, beren joan-etorri arin eta aldakorretan, kizkurtzen ziren bitartean.
es
Lord Henry alzó las cejas y lo miró con asombro a través de las delgadas volutas de humo que, al salir de su cigarrillo con mezcla de opio, se retorcían adoptando extrañas formas.
fr
Lord Henry leva les yeux, le regardant avec étonnement à travers les minces spirales de fumée bleue qui s'entrelaçaient fantaisistement au bout de sa cigarette opiacée.
en
Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette.
eu
-Ez duzula inora bidaliko?
es
-¿No lo vas a enviar a ningún sitio?
fr
-Vous n'enverrez cela nulle part ?
en
"Not send it anywhere?
eu
Ene lagun maitea, nola, bada, hori?
es
¿Por qué, mi querido amigo?
fr
Et pourquoi mon cher ami ?
en
My dear fellow, why?
eu
Ba al daukazu, bada, horretarako batere arrazoirik?
es
¿Qué razón podrías aducir?
fr
Quelle raison donnez-vous ?
en
Have you any reason?
eu
Benetan,..., bai zaretela, zuek pintoreak, lagun bitxiak!
es
 
fr
Quels singuliers bonshommes vous êtes, vous autres peintres ?
en
What odd chaps you painters are!
eu
Mundu honetakoak eta bestekoak egingo dituzue izen bat irabazteko.
es
¿Por qué sois unas gentes tan raras los pintores?
fr
Vous remuez le monde pour acquérir de la réputation ;
en
You do anything in the world to gain a reputation.
eu
Eta edozeinek esango luke, lortzen duzuen bezain pronto, berriro zuengandik baztertu nahi zenuketela.
es
Hacéis cualquier cosa para ganaros una reputación, pero, tan pronto como la tenéis, se diría que os sobra.
fr
aussitôt que vous l'avez, vous semblez vouloir vous en débarrasser.
en
As soon as you have one, you seem to want to throw it away.
eu
Horixe bai dela gauza antzua;
es
 
fr
 
en
 
eu
ze, benetan, gauza bakarra izango baita munduan, jendeak bati buruz hitz egitea baino okerragoa, eta horixe izango da bakarrik, jendeak bati buruz batere hitz egiten ez duenean.
es
Es una tontería, porque en el mundo sólo hay algo peor que ser la persona de la que se habla y es ser alguien de quien no se habla.
fr
C'est ridicule de votre part, car s'il n'y a qu'une chose au monde pire que la renommée, c'est de n'en pas avoir.
en
It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.
eu
Horrelako erretratu batek, urrutitik gainera, Ingalaterrako gazte guzti horien gainetik eramango zintuzke, eta zeharo jelostuko lituzke zaharrak oro,..., baldin eta zaharrak inoiz inolako emoziorik sentitzeko gauza baldin balira behintzat.
es
Un retrato como ése te colocaría muy por encima de todos los pintores ingleses jóvenes y despertaría los celos de los viejos, si es que los viejos son aún susceptibles de emociones.
fr
Un portrait comme celui-ci vous mettrait au-dessus de tous les jeunes gens de l'Angleterre, et rendrait les vieux jaloux, si les vieux pouvaient encore ressentir quelque émotion.
en
A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion."
eu
-Badakit barre egingo didazula-erantzun zion-, baina benetan esaten dizut, ezin dudala erretratua edozein lekutara kutara erakustera joan.
es
-Sé que te vas a reír de mí-replicó Hallward-, pero no me es posible exponer ese retrato.
fr
-Je sais que vous rirez de moi, répliqua-t-il, mais je ne puis réellement l'exposer.
en
"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it.
eu
Nire barrengo gauza gehiegi jarri diot hortan, hori egiteko.
es
He puesto en él demasiado de mí mismo.
fr
J'ai mis trop de moi-même là-dedans.
en
I have put too much of myself into it."
eu
Lord Henryk erabat etzan eta lasaitu zuen bere gorputza sofa gainean, eta barre egin zuen.
es
Lord Henry, estirándose sobre el sofá, dejó escapar una carcajada.
fr
Lord Henry s'étendit sur le divan en riant...
en
Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.
eu
-Bai, banekien barre egingo zenuela, baina nolanahi ere, horixe da, bada, egia.
es
-Sí, Harry, sabía que te ibas a reír, pero, de todos modos, no es más que la verdad.
fr
-Je savais que vous ririez, mais c'est tout à fait la même chose.
en
"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same."
eu
-Zure barrengo gauza gehiegi jarri duzula...!
es
-¡Demasiado de ti mismo!
fr
-Trop de vous-même !...
en
"Too much of yourself in it!
eu
Egia esango banizu, Basil,..., ez nekien horren harroputza zinenik;
es
A fe mía, Basil, no sabía que fueras tan vanidoso;
fr
Sur ma parole, Basil, je ne vous savais pas si vain ;
en
Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain;
eu
eta kontuz begiratuz gero ere, ez da batere erraza, zu eta Adonis gazte honen artean, batere antzik bilatzen; alde batetik zu, aurpegi gogor eta latz horrekin, ikatza bezain beltza, eta bestetik, marfilez eta larrosa hostroz egina dirudien Adonis hau.
es
no advierto la menor semejanza entre ti, con tus facciones bien marcadas y un poco duras y tu pelo negro como el carbón, y ese joven adonis, que parece estar hecho de marfil y pétalos de rosa.
fr
je ne vois vraiment pas de ressemblance entre vous, avec votre rude et forte figure, votre chevelure noire comme du charbon et ce jeune Adonis qui a l'air fait d'ivoire et de feuilles de roses.
en
and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves.
eu
Ze, ene Basil preziatua,..., bera Narziso bat baita, eta zu,..., zuk, nola ez?, espresio intelektuala eta guzti hori daukazu zeurekin,...
es
Vamos, mi querido Basil, ese muchacho es un narciso, y tú..., bueno, tienes, por supuesto, un aire intelectual y todo eso.
fr
Car, mon cher, c'est Narcisse lui-même, tandis que vous !... Il est évident que votre face respire l'intelligence et le reste...
en
Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well, of course you have an intellectual expression and all that.
eu
Edertasuna ordea, benetako edertasuna, espresio intelektuala hasten den una bereantxe bukatzen da.
es
Pero la belleza, la belleza auténtica, termina donde empieza el aire intelectual.
fr
Mais la beauté, la réelle beauté finit où commence l'expression intellectuelle.
en
But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins.
eu
Intelektoa, berez, ez da handikeriaren modu bat besterik, eta berarekin akabatzen du edozein aurpegiren harmonia.
es
El intelecto es, por sí mismo, un modo de exageración, y destruye la armonía de cualquier rostro.
fr
L'intellectualité est en elle-même un mode d'exagération, et détruit l'harmonie de n'importe quelle face.
en
Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face.
eu
Bat, pentsatzera eseritzen den une beretik, dena sudur, edota den-dena kopeta bihurtzen da bertan, edota tankera horretako beste gauza beldurgarriren bat.
es
En el momento en que alguien se sienta a pensar, todo él se convierte en nariz o en frente o en algo espantoso.
fr
Au moment où l'on s'assoit pour penser, on devient tout nez, ou tout front, ou quelque chose d'horrible.
en
The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.
eu
Begiraiozu bestela edozein profesio liberaletako gizon arrakastatsuari. Zein eder eta osoki gorrotagarri gertatzen diren!
es
Repara en quienes triunfan en cualquier profesión docta. Son absolutamente imposibles.
fr
Voyez les hommes ayant réussi dans une profession savante, combien ils sont parfaitement hideux !
en
Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are!
eu
Esan behar hala ere, Elizan ezik.
es
Con la excepción, por supuesto, de la Iglesia.
fr
Excepté, naturellement, dans l'Église.
en
Except, of course, in the Church.
eu
Izan ere eliz-gizonek behinik-behin ez dute pentsatzen.
es
Pero sucede que en la Iglesia no se piensa.
fr
Mais dans l'Église, ils ne pensent point.
en
But then in the Church they don't think.
eu
Apezpiku batek, hemezortzi urte zituenean aldarrikatzeko esaten zioten huraxe bera segiko du aldarrikatzen laurogei dituenean ere, eta honen ondorio naturala izango da noski, beti hala diruditela xoragarri.
es
Un obispo sigue diciendo a los ochenta años lo que a los dieciocho le contaron que tenía que decir, y la consecuencia lógica es que siempre tiene un aspecto delicioso.
fr
Un évêque dit à l'âge de quatre-vingts ans ce qu'on lui apprit à dire à dix-huit et la conséquence naturelle en est qu'il a toujours l'air charmant.
en
A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.
eu
Zure adiskide gazte misteriotsu honek, zeinen izenik ez baitidazu oraindik sekula esan, baina zeinen erretratuak erabat liluratzen nauen, ez du sekula pentsatzen.
es
Tu misterioso joven amigo, cuyo nombre nunca me has revelado, pero cuyo retrato me fascina de verdad, nunca piensa.
fr
Votre mystérieux jeune ami dont vous ne m'avez jamais dit le nom, mais dont le portrait me fascine réellement, n'a jamais pensé.
en
Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks.
eu
Benetan ziur esaten dizut hori.
es
Estoy completamente seguro de ello.
fr
Je suis sûr de cela.
en
I feel quite sure of that.
eu
Nolabaiteko bururik gabeko izaki eder bat izango dugu hauxe; neguan, lorerik ez dugunean, guk berari begiratu ahal izateko, beti hemen egon behar lukeena, eta udan ere, gure adimena epeltzeko zerbaiten beharrean aurkitzen garenean.
es
Es una hermosa criatura, descerebrada, que debería estar siempre aquí en invierno, cuando no tenemos flores que mirar, y también en verano, cuando buscamos algo que nos enfríe la inteligencia.
fr
C'est une admirable créature sans cervelle qui pourrait toujours ici nous remplacer en hiver les fleurs absentes, et nous rafraîchir l'intelligence en été.
en
He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.
eu
Ez dezazula zeure burua handietsi nahi, Basil.
es
No te hagas ilusiones, Basil:
fr
Ne vous flattez pas, Basil :
en
Don't flatter yourself, Basil:
eu
Ez zara inondik ere, horren kidakoa.
es
no eres en absoluto como él.
fr
vous ne lui ressemblez pas le moins du monde.
en
you are not in the least like him."
eu
-Ez didazu batere entenditu, Harry-erantzun zion artistak-.
es
-No me entiendes, Harry-respondió el artista-.
fr
-Vous ne me comprenez point, Harry, répondit l'artiste.
en
"You don't understand me, Harry," answered the artist.
eu
Noski, ez dudala nik erretratuaren batere antzik.
es
No soy como él, por supuesto.
fr
Je sais bien que je ne lui ressemble pas ;
en
"Of course I am not like him.
eu
Badakit nik hori ondo asko.
es
Lo sé perfectamente.
fr
je le sais parfaitement bien.
en
I know that perfectly well.
eu
Egia esan gainera, penatuta egongo nintzateke oraintxe, horren antzekoa banintz.
es
De hecho, lamentaría parecerme a él.
fr
Je serais même fâché de lui ressembler.
en
Indeed, I should be sorry to look like him.
eu
Soina goratzen al duzu?
es
¿Te encoges de hombros?
fr
Vous levez les épaules ?...
en
You shrug your shoulders?
eu
Egia esaten ari natzaizu, bada.
es
Te digo la verdad.
fr
Je vous dis la vérité.
en
I am telling you the truth.
eu
Zoritxarra ekartzen du berekin, bai fisiko eta bai intelektual bereizketa edozeinek;
es
Hay un destino adverso ligado a la superioridad corporal o intelectual, el destino adverso que persigue por toda la historia los pasos vacilantes de los reyes.
fr
Une fatalité pèse sur les distinctions physiques et intellectuelles, cette sorte de fatalité qui suit à la piste à travers l'histoire les faux pas des rois.
en
There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.
eu
historian zehar ere, errege beraien alderokako pauso guztien atzetik, arrastoa segika dihoakien zoritxar klase bera.
es
Es mucho mejor no ser diferente de la mayoría. Los feos y los estúpidos son quienes mejor lo pasan en el mundo.
fr
Il vaut mieux ne pas être différent de ses contemporains. Les laids et les sots sont les mieux partagés sous ce rapport dans ce monde.
en
It is better not to be different from one's fellows. The ugly and the stupid have the best of it in this world.
eu
Hobe du norberak ingurukoengandik oso desberdin ez izan.
es
Se pueden sentar a sus anchas y ver la función con la boca abierta.
fr
Ils peuvent s'asseoir à leur aise et bâiller au spectacle.
en
They can sit at their ease and gape at the play.
eu
Inozo eta itsusiek eskuratzen dute hala, mundu honetatik atera litekeen hobetsuena.
es
Aunque no sepan nada de triunfar, se ahorran al menos los desengaños de la derrota.
fr
S'ils ne savent rien de la victoire, la connaissance de la défaite leur est épargnée.
en
If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat.
eu
Badaukate, nahi izanez gero, nagikerian eseritzea, eta errepresentazioaren erdian aharrausika hastea ere.
es
Viven como todos deberíamos vivir, tranquilos, despreocupados, impasibles.
fr
Ils vivent comme nous voudrions vivre, sans être troublés, indifférents et tranquilles.
en
They live as we all should live-undisturbed, indifferent, and without disquiet.
eu
Irabazteaz ezer jakingo ez badute ere, gutxieneko libre izango dira galtzea zer den jakiteaz ere.
es
Ni provocan la ruina de otros, ni la reciben de manos ajenas.
fr
Ils n'importunent personne, ni ne sont importunés.
en
They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands.
eu
Horiek bizi dira guk denok bizi behar genukeen moduan, asaldaturik gabe, antsikabe, bare. Horiek ez dute, ez, besteengana hondamenik eramango, ezta sekula ere, beraienganako hondamenik esku arrotzetatik jasoko. Zure giza-maila hori, zure ondasunak, Harry, nire jeinua, bera den heinekoa..., nire artea, balio duena balio duela, Dorian Grayren tankera eta itxura eder guztiak..., guk denok sufritu egin beharko dugu gero, jainkoek eman diguten gauzatxo hauetako bakoitzarengatik, nola sufritu gainera!
es
Tu situación social y tu riqueza, Harry; mi cerebro, el que sea; mi arte, cualquiera que sea su valor; la apostura de Dorian Gray: todos vamos a sufrir por lo que los dioses nos han dado, y a sufrir terriblemente.
fr
Mais vous, avec votre rang et votre fortune, Harry, moi, avec mon cerveau tel qu'il est, mon art aussi imparfait qu'il puisse être, Dorian Gray avec sa beauté, nous souffrirons tous pour ce que les dieux nous ont donné, nous souffrirons terriblement...
en
Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks-we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly."
eu
-Dorian Gray esan al duzu?
es
-¿Dorian Gray?
fr
-Dorian Gray ?
en
"Dorian Gray?
eu
Hori al du, bada, izena?
es
¿Es así como se llama?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Lord Henryk, estudioa gurutzatzera abiatuz Basil Hallwardenganantz.
es
-preguntó lord Henry, atravesando el estudio en dirección a Basil Hallward.
fr
Est-ce son nom, demanda lord Henry, en allant vers Basil Hallward.
en
Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward.
eu
-Bai, horixe du, bada, izena.
es
-Sí; así es como se llama.
fr
-Oui, c'est son nom.
en
"Yes, that is his name.