Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren burrunbatsua da;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahi adina hitz egin lezake batek, eta esaten duena ez dio beste inork entzungo.
es
Es tan ruidosa que se puede hablar todo el tiempo sin que otras personas oigan lo que se dice.
fr
Cela est si bruyant qu'on peut causer tout le temps sans être entendu.
en
It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says.
eu
Hori abantaila ikaragarria da, ez al duzu zuk ere hala uste, Mr Gray?
es
Eso es una gran ventaja, ¿no le parece, señor Gray?
fr
C'est un grand avantage. Ne trouvez-vous pas, Mr Gray ?...
en
That is a great advantage, don't you think so, Mr. Gray?"
eu
Emakumeari barre hautsi, eten, urduri hark alde egin zion berriro ezpain mehe haien artetik, eta behatzak, dordoka baten maskorraz egindako paper-labana batekin hasi zitzaizkion jolasean.
es
La misma risa, nerviosa y entrecortada, se escapó de los delgados labios, y sus dedos empezaron a jugar con un abrecartas de carey.
fr
Le même rire nerveux et saccadé tomba de ses lèvres fines, et elle se mit à jouer avec un long coupe-papier d'écaille.
en
The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoise-shell paper-knife.
eu
Dorianek irrifarre egin zuen, eta ondoren bere buruari eragin zion.
es
Dorian sonrió y negó con la cabeza.
fr
Dorian sourit en secouant la tête.
en
Dorian smiled and shook his head:
eu
-Sentitzen dut, zuk bezala pentsatzen ez dudalako, Lady Henry. Musika dagoen bitartean nik ez dut sekula hitz egingo, musika ona dagoen bitartean bederen.
es
-Me temo que no estoy de acuerdo, lady Wotton. Nunca hablo cuando suena la música; al menos, si se trata de buena música.
fr
-Je crains de n'être pas de cet avis, lady Henry, je ne parle jamais pendant la musique, du moins pendant la bonne musique.
en
"I am afraid I don't think so, Lady Henry. I never talk during music-at least, during good music.
eu
Batek musika txarra aditzen duenean berriz, nork bere lana du hura elkarrizketekin itotzen.
es
Si la música es mala, es nuestro deber ahogarla con la conversación.
fr
Si l'on en entend de mauvaise, c'est un devoir de la couvrir par le bruit d'une conversation.
en
If one hears bad music, it is one's duty to drown it in conversation."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Harryren iritzietako bat da hori; ez al da hala, Mr Gray?
es
Ésa es una de las ideas de Harry, ¿no es así, señor Gray?
fr
voilà une idée d'Harry, n'est-ce pas, Mr Gray.
en
that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray?
eu
Bere adiskideen bidez entzuten ditut nik bere iritziak. Horixe da bere iritziak ezagutzeko geratzen zaidan bide bakarra.
es
Siempre oigo las ideas de Harry de labios de sus amigos. Es así como me entero de que existen.
fr
J'apprends toujours ses opinions par ses amis, c'est même le seul moyen que j'aie de les connaître.
en
I always hear Harry's views from his friends. It is the only way I get to know of them.
eu
Baina ez dezazula zuk uste, musika ona gustatzen ez zaidanik.
es
Pero no debe usted pensar que no me gusta la buena música.
fr
Mais ne croyez pas que je n'aime pas la bonne musique.
en
But you must not think I don't like good music.
eu
Txoratu egiten nau, baina beldurra diot, ordea.
es
La adoro, pero me da miedo.
fr
Je l'adore ;
en
I adore it, but I am afraid of it.
eu
Erromantikoegia bihurtzen nau.
es
Me pone demasiado romántica.
fr
mais elle me fait peur.
en
It makes me too romantic.
eu
Izan ere, piano joleak gurtu egin ohi ditut nik, baita bi aldi berean ere, batzuetan, Harryk ere hala esaten dit.
es
Sencillamente, venero a los pianistas; dos a la vez, en algunas ocasiones, me dice Harry.
fr
Elle me rend par trop romanesque.
en
I have simply worshipped pianists-two at a time, sometimes, Harry tells me.
eu
Nik ez dakit horiekin zer gertatzen zaidan.
es
No sé qué es lo que tienen.
fr
J'ai un culte pour les pianistes simplement.
en
I don't know what it is about them.
eu
Beharbada, kanpotarrak izan ohi direlako izango da. Denak hala dira eta, ezta?
es
Quizá el ser extranjeros. Todos lo son, ¿no es cierto?
fr
J'en adorais deux à la fois, ainsi que me le disait Harry.
en
Perhaps it is that they are foreigners. They all are, ain't they?
eu
Baita Ingalaterra bertan jaiotako haiek ere, kanpotar bihurtzen dira denbora puska baten ondoren, ez al da hala?
es
Incluso los que han nacido en Inglaterra se convierten en extranjeros con el tiempo, ¿no le parece?
fr
Je ne sais ce qu'ils étaient.
en
Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they?
eu
Bizkor jokatzen dute horretan.
es
¡Qué habilidad la suya!
fr
Peut-être des étrangers.
en
It is so clever of them, and such a compliment to art.
eu
Eta horretatik halako goraipamen bat gertatzen da artea berarentzat...
es
Y para el arte, ¡qué excelente cumplido!
fr
Ils le sont tous, et même ceux qui sont nés en Angleterre le deviennent bientôt, n'est-il pas vrai ?
en
Makes it quite cosmopolitan, doesn't it?
eu
Askozaz kosmopolitagoa bihurtzen du horrek artea, ezta?
es
La hace sumamente cosmopolita, ¿verdad?
fr
Mais vous n'êtes jamais venu à mes réunions, Mr Gray.
en
You have never been to any of my parties, have you, Mr.
eu
Zu ez zara inoiz nire party-etako batean egon, ezta, Mr Gray?
es
¿No ha estado usted nunca en alguna de mis fiestas, señor Gray?
fr
 
en
Gray?
eu
Etorri egin behar zenuke, behin besterik ez bada ere.
es
Tiene que venir.
fr
Il faudra venir.
en
You must come.
eu
Ezin ditut orkiloreak hola-eta-hola izan, baina ez dut batere beldurrik dirua atzerritarretan gastatzeko.
es
No puedo permitirme orquídeas, pero no reparo en gastos con extranjeros.
fr
Je ne puis point offrir d'orchidées, mais je n'épargne aucune dépense pour avoir des étrangers.
en
I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners.
eu
Hain itxura bitxi eta berezia ematen diote atzerritarrek edozein gelari.
es
¡Hacen que la casa parezca tan pintoresca!
fr
Ils vous font une chambrée si pittoresque...
en
They make one's rooms look so picturesque.
eu
Hemen dugu Harry horregatik!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Harry!
es
¡Pero aquí está Harry!
fr
Voici Harry !
en
But here is Harry!
eu
Zure bila sartu naiz hona,..., zerbait galdetu nahi nizun... ahaztu egin dut zer zen ere,...
es
Harry, vine buscándote para preguntarte algo, no recuerdo qué, y encontré al señor Gray.
fr
Harry, je venais pour vous demander quelque chose, je ne sais plus quoi, et j'ai trouvé ici Mr Gray.
en
Harry, I came in to look for you, to ask you something-I forget what it was-and I found Mr.
eu
eta Mr Gray aurkitu dut hemen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta solasalditxo guztiz eder bat eduki dugu musikaren gainean.
es
Hemos tenido una conversación muy agradable sobre música.
fr
Nous avons ou une amusante conversation sur la musique.
en
Gray here. We have had such a pleasant chat about music.
eu
Ideia berdinak dauzkagu guztiz.
es
Tenemos exactamente las mismas ideas.
fr
Nous avons tout à fait les mêmes idées.
en
We have quite the same ideas.
eu
Ez;
es
No;
fr
Non !
en
No;
eu
gure ideiak oso diferenteak direla uste dut. Bera ordea, ezin atseginago portatu da.
es
creo que nuestras ideas son completamente distintas. Pero ha sido la simpatía personificada.
fr
je crois nos idées tout à fait différentes, mais il a été vraiment aimable.
en
I think our ideas are quite different. But he has been most pleasant.
eu
Horrenbeste poztu naiz ezagutu ahal izan dudalako.
es
Y me alegro mucho de haberlo conocido.
fr
Je suis très heureux de l'avoir vu.
en
I am so glad I've seen him."
eu
-Hunkitu egin nauzu horregatik, ene maitea, hunkitu oso-esan zuen Lord Henryk, ilgoraren tankerako bekain ilun haiek goratuz,-eta irrifarre jostari batekin haiei biei begira geratzen zitzaiela-.
es
-Espléndido, amor mío, espléndido-dijo lord Henry, alzando la doble media luna oscura de las cejas y contemplando a ambos con una sonrisa divertida.
fr
-Je suis ravi, ma chérie, tout à fait ravi, dit lord Henry élevant ses sourcils noirs et arqués et les regardant tous deux avec un sourire amusé.
en
"I am charmed, my love, quite charmed," said Lord Henry, elevating his dark, crescent-shaped eyebrows and looking at them both with an amused smile.
eu
Horrenbeste-sentitzen dut berandu izatea, Dorian.
es
-Siento llegar tarde, Dorian.
fr
Je suis vraiment fâché d'être si en retard, Dorian ;
en
"So sorry I am late, Dorian.
eu
Brokadu zahar baten pieza baten bila joan naiz Wardour kalera, eta ordutan aritu behar izan dut borrokan bere berezko prezioan lortu ahal izateko.
es
Fui en busca de una pieza de brocado antiguo en Wardour Street, y he tenido que regatear durante horas para conseguirla.
fr
j'ai été à Wardour Street chercher un morceau de vieux brocard et j'ai dû marchander des heures ;
en
I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street and had to bargain for hours for it.
eu
Gaurko egunean jendeak ondo asko jakiten du gauza guztien prezioa, baina ez du ordea, ezeren balioa ezagutzen.
es
En los días que corren la gente sabe el precio de todo y el valor de nada.
fr
aujourd'hui, chacun sait le prix de toutes choses, et nul ne connaît la valeur de quoi que ce soit.
en
Nowadays people know the price of everything and the value of nothing."
eu
-Sentitzen dut, baina nik joan beharra daukat-ekin zion Lady Henryk, isiltasun gogor hura, bat-bateko barre aldi zontzo batez etenez-.
es
-Me temo que he de irme-exclamó lady Wotton, rompiendo un silencio embarazoso con su repentina risa sin sentido-.
fr
-Je vais être obligé de partir, s'exclama lady Henry, rompant le silence d'un intempestif éclat de rire.
en
"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh.
eu
Agindu diot Dukesari berarekin joango naizela kotxean.
es
He prometido salir en coche con la duquesa.
fr
J'ai promis à la Duchesse de l'accompagner en voiture.
en
"I have promised to drive with the duchess.
eu
Adio Mr Gray.
es
Hasta la vista, señor Gray.
fr
Au revoir, Mr Gray, au revoir Harry.
en
Good-bye, Mr. Gray.
eu
Adio, Harry.
es
Hasta luego, Harry.
fr
Moi aussi.
en
Good-bye, Harry.
eu
Kanpoan afalduko duzu noski?
es
Imagino que cenas fuera.
fr
Peut-être vous retrouverai-je chez Lady Thornbury.
en
You are dining out, I suppose?
eu
Nik neuk ere bai. Agian Lady Thornbury-renean ikusiko zaitut.
es
Yo también. Quizá te vea en casa de lady Thornbury.
fr
-Je le crois, ma chère amie, dit lord Henry en fermant la porte derrière elle.
en
So am I. Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's."
eu
-Litekeena da, ene maitea-esan zuen Lord Harryk, atea gau oso batean kanpoan eta euritan egon den paradisuko hegazti baten tankera zuen emakume haren atzetik ixten zuela. Hega-biraka bezala atera zen emakume gelatik, bere atzetik frantxipan usai mehea utziaz.
es
-Imagino que sí, querida mía-lord Henry cerró la puerta tras ella, cuando, con el aspecto de un ave del paraíso que se hubiera pasado toda la noche bajo la lluvia, salió revoloteando de la habitación, dejando un leve olor a tarta de almendras;
fr
Semblable à un oiseau de paradis qui aurait passé la nuit dehors sous la pluie, elle s'envola, laissant une subtile odeur de frangipane.
en
"I dare say, my dear," said Lord Henry, shutting the door behind her as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni.
eu
Lord Henryk zigarrotxo bat piztu zuen, eta sofa gainean etzan zen neke.
es
luego encendió un cigarrillo y se dejó caer en el sofá.
fr
Alors, il alluma une cigarette et se jeta sur le canapé.
en
Then he lit a cigarette and flung himself down on the sofa.
eu
-Ez zaitez sekula lasto kolorea duen emakumearekin ezkondu, Dorian-esan zuen Lord Henryk ke hodeikada batzuen ondoren.
es
-Nunca te cases con una mujer con el pelo de color pajizo, Dorian-dijo después de lanzar unas cuantas bocanadas de humo.
fr
-N'épousez jamais une femme aux cheveux paille, Dorian, dit-il après quelques bouffées.
en
"Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian," he said after a few puffs.
eu
-Zergatik, bada, Harry?
es
-¿Por qué, Harry?
fr
-Pourquoi, Harry ?
en
"Why, Harry?"
eu
-Izan ere, horren sentimentalak gertatzen dira...
es
-Porque son muy sentimentales.
fr
-Parce qu'elles sont trop sentimentales.
en
"Because they are so sentimental."
eu
-Niri ordea, gustatu egiten zait jende sentimentala.
es
-Pero a mí me gusta la gente sentimental.
fr
-Mais j'aime les personnes sentimentales.
en
"But I like sentimental people."
aurrekoa | 133 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus