Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuek guztiok, Mr Erskine?
es
-¿Todos, señor Erskine?
fr
-Vous tous, Mr Erskine ?
en
"All of you, Mr. Erskine?"
eu
-Gutako berrogei, berrogei besaulkitan jarrita.
es
-Cuarenta, en cuarenta sillones.
fr
-Quarante d'entre nous dans quarante fauteuils.
en
"Forty of us, in forty arm-chairs.
eu
Letretako Akademia Ingeles baten alde ari gara orain lan eta neketan.
es
Hacemos prácticas para una Academia Inglesa de las Letras.
fr
Nous travaillons à une académie littéraire anglaise.
en
We are practising for an English Academy of Letters."
eu
Lord Henryk barre egin zuen, eta altxatu egin zen.
es
Lord Henry rió, poniéndose en pie.
fr
Lord Henry sourit et se leva.
en
Lord Henry laughed and rose.
eu
-Banoa hemendik parkera-egin zuen oihu.
es
-Me voy al parque-exclamó.
fr
-Je vais au Parc, dit-il.
en
"I am going to the park," he cried.
eu
Atean barrena pasatzen ari zela, Dorian Grayk besoa ikutu zion.
es
Al atravesar la puerta, Dorian Gray le tocó en el brazo.
fr
Comme il sortait, Dorian Gray lui toucha le bras.
en
As he was passing out of the door, Dorian Gray touched him on the arm.
eu
-Utzidazu zurekin joaten-esan zion ahopeka.
es
-Permítame ir con usted-murmuró.
fr
-Laissez-moi aller avec vous, murmura-t-il.
en
"Let me come with you," he murmured.
eu
-Baina nik uste nuen, agindu egin zeniola Basil Hallwardi, joan eta ikusiko zenuela-egin zion Lord Henryk erantzun.
es
-Creía que le había prometido a Basil Hallward que iría usted a verlo-respondió lord Henry.
fr
-Mais je pensais que vous aviez promis à Basil Hallward d'aller le voir.
en
"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry.
eu
-Nahiago nuke zurekin joan hala ere;
es
-Prefiero ir con usted;
fr
-Je voudrais d'abord aller avec vous ;
en
"I would sooner come with you;
eu
bai, zurekin joan behar nukeela sentitu dut.
es
sí, siento que debo ir con usted.
fr
oui, je sens qu'il faut que j'aille avec vous.
en
yes, I feel I must come with you.
eu
Utzidazu.
es
Permítamelo.
fr
Voulez-vous ?...
en
Do let me.
eu
Eta agindu behar didazu gainera, etengabe arituko zarela hizketan.
es
Y prometa hablarme todo el tiempo.
fr
Et promettez-moi de me parler tout le temps.
en
And you will promise to talk to me all the time?
eu
Ez du inork zu bezain ondo hitz egiten.
es
Nadie lo hace tan bien.
fr
Personne ne parle aussi merveilleusement que vous.
en
No one talks so wonderfully as you do."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Hitz egin dut nahiko eta nahiko gaurkoz-esan zion Lord Henryk irrifarrez-.
es
Ya he hablado más que suficiente por hoy-dijo lord Henry, sonriendo-.
fr
j'ai bien assez parlé aujourd'hui, dit lord Henry en souriant.
en
I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling.
eu
Oraintxe nahi dudan guztia da, bizitzari begiratu.
es
Todo lo que quiero ahora es mirar la vida.
fr
Tout ce que je désire maintenant, c'est d'observer.
en
"All I want now is to look at life.
eu
Badaukazu nirekin etortzea eta nirekin batera begira aritzea, gogoak hala ematen badizu.
es
Puede usted venir y mirarla conmigo, si lo tiene a bien.
fr
Vous pouvez venir avec moi, nous observerons, ensemble, si vous le désirez.
en
You may come and look at it with me, if you care to."
eu
4
es
CAPÍTULO 4
fr
Chapitre IV
en
CHAPTER 4
eu
Hurrenagoko arratsalde batean, hilabete beranduago, besaulki arranditsu batean etzanda, zegoen Dorian Gray, Lord Henryren etxeko liburutegiko gela txikian, Mayfair-ekoan.
es
Cierta tarde, un mes después, Dorian Gray estaba recostado en un lujoso sillón, en la pequeña biblioteca de la casa de lord Henry en Mayfair.
fr
Une après-midi, un mois après, Dorian Gray était allongé en un luxueux fauteuil, dans la petite bibliothèque de la maison de lord Henry à Mayfair.
en
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair.
eu
Oso gela xarmanta gertatzen zen hura bere itxuran, hormen behekaldea oliba koloreko haritz egurrez oso goraino estalia, krema koloreko friso bat, erliebetan egindako igeltso lan bat sapaian, eta adreilu hautsaren koloreko feldrozko alfonbra handi bat lurrean jarrita, gainean sakabanatuta, litx luzeetako Persiako setazko txikiago batzuk zituela.
es
Se trataba, en su estilo, de una habitación muy agradable, con alto revestimiento de madera de roble color oliva, friso de color crema, techo de escayola y alfombra de fieltro color ladrillo, sobre la que se habían extendido otras alfombras persas de seda, más pequeñas, con largos flecos.
fr
C'était, en son genre, un charmant réduit, avec ses hauts lambris de chêne olivâtre, sa frise et son plafond crème rehaussé de moulure, et son tapis de Perse couleur brique aux longues franges de soie.
en
It was, in its way, a very charming room, with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk, long-fringed Persian rugs.
eu
Irudiak zituen egur satinatuan egindako mahaitxo baten gainean, Clodin-ek egindako estatua bat altxatzen zen, eta haren atzean, Les Cent Nouvelles-en kopi bat zetzan, Clovis Eve-k, Valois-eko Margaret-entzat bereziki josia, eta Erreginak bere ezaugarritarako aukeratutako bitxilore urreztatuez ornatua.
es
En una diminuta mesa de madera de satín había una estatuilla obra de Clodion y, junto a ella, un ejemplar de Les CentNouvelles, encuadernado para Margarita de Valois por Clovis Eve y adornado con las margaritas que la reina había elegido como emblema.
fr
Sur une mignonne table de bois satiné, une statuette de Clodion à côté d'un exemplaire des " Cent Nouvelles " relié pour Marguerite de Valois par Clovis Ève, et semé des pâquerettes d'or que cette reine avait choisies pour emblème.
en
On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device.
eu
Zeramika urdineko pitxar handi batzuk, eta loro-tulipan batzuk zeuden tximinia gaineko apalean iladan jarrita, eta leiho beruneztatu haren tarte txikien artetik, Londonen uda egunak duen albarikoke koloreko argitasun hura isurtzen zen.
es
Algunos grandes jarrones de porcelana azul con tulipanes de colores abigarrados ocupaban la repisa de la chimenea y, a través de los emplomados rectángulos de cristal de la ventana, se derramaba la luz de color albaricoque de un día de verano en Londres.
fr
Dans de grands vases bleus de Chine, des tulipes panachées étaient rangées sur le manteau de la cheminée. La vive lumière abricot d'un jour d'été londonien entrait à flots à travers les petits losanges de plombs des fenêtres.
en
Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panes of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.
eu
Lord Henry ez zen artean, ailegatu.
es
Lord Henry no había vuelto aún.
fr
Lord Henry n'était pas encore rentré.
en
Lord Henry had not yet come in.
eu
Printzipio bat bezala mantentzen zuen beti berandu izatearena, puntualitatea denboraren lapurra dela dioen hura, alegia.
es
Siempre se retrasaba por principio, ya que, en su opinión, la puntualidad es el ladrón del tiempo.
fr
Il était toujours en retard par principe, son opinion étant que la ponctualité était un vol sur le temps.
en
He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time.
eu
Hala bada, mutikoak muzin xamar ematen zuen, behatz nagi haiez, apaletako batean aurkitu zuen Manon Lescaut-en argitalpen ederki ilustratutako baten orriak alde batera eta bestera zerabiltzan bitartean.
es
De manera que el muchacho parecía bastante enfurruñado mientras con una mano distraída pasaba las páginas de una edición de Manon Lescaut, suntuosamente ilustrada, que había encontrado en una de las estanterías.
fr
Aussi l'adolescent semblait-il maussade, feuilletant d'un doigt nonchalant une édition illustrée de Manon Lescaut qu'il avait trouvée sur un des rayons de la bibliothèque.
en
So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately illustrated edition of Manon Lescaut that he had found in one of the book-cases.
eu
Luis Hamalau erreleju haren tik-tak monotonoak amorrarazi egiten zion.
es
El solemne y monótono tictac del reloj Luis XIV le molestaba.
fr
Le tic-tac monotone de l'horloge Louis XIV l'agaçait.
en
The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him.
eu
Pentsatu zuen behin edo bitan alde egitea ere.
es
Una o dos veces pensó en marcharse.
fr
Une fois ou deux il avait voulu partir...
en
Once or twice he thought of going away.
eu
Azkenik pausu batzuk entzun zituen kanpokaldean eta atea ireki egin zen.
es
Finalmente oyó pasos fuera y se abrió la puerta.
fr
Enfin il perçut un bruit de pas dehors et la porte s'ouvrit.
en
At last he heard a step outside, and the door opened.
eu
-Ze berandu etorri zaren, Harry! -esan zion marmarean.
es
-¡Qué tarde llegas, Harry! -murmuró.
fr
-Comme vous êtes en retard, Harry, murmura-t-il.
en
"How late you are, Harry!" he murmured.
eu
-Beldur naiz ez ote naizen Harry, Mr Gray-erantzun zion ahots txirrinta batek.
es
-Me temo que no se trata de Harry, señor Gray-respondió una voz muy aguda.
fr
-J'ai peur que ce ne soit point Harry, Mr Gray, répondit une voix claire.
en
"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice.
eu
Dorianek berehala begiratu zuen inguru hartara, eta zutitu egin zen.
es
Dorian se volvió rápidamente, poniéndose en pie.
fr
Il leva vivement les yeux et se dressa...
en
He glanced quickly round and rose to his feet.
eu
-Barkatzeko eskatzen dizut.
es
-Le ruego me disculpe.
fr
-Je vous demande pardon.
en
"I beg your pardon.
eu
Nik uste nuen...
es
Creí...
fr
Je croyais...
en
I thought-"
eu
-Nire senarra zela pentsatzen zenuen zuk.
es
-Creyó usted que era mi marido.
fr
-Vous pensiez que c'était mon mari.
en
"You thought it was my husband.
eu
Bere emaztea besterik ez naiz, bada.
es
Soy sólo su mujer.
fr
Ce n'est que sa femme.
en
It is only his wife.
eu
Utziko didazu nire burua aurkezten noski.
es
Permítame que me presente.
fr
Il faut que je me présente moi-même.
en
You must let me introduce myself.
eu
Oso ondo ezagutzen zaitut dagoeneko, fotografietatik.
es
A usted lo conozco bien por sus fotografías.
fr
Je vous connais fort bien par vos photographies.
en
I know you quite well by your photographs.
eu
Nik uste, nire senarrak badituela horietako hamazazpi bat edo.
es
Me parece que mi marido tiene diecisiete.
fr
Je pense que mon mari en a au moins dix-sept.
en
I think my husband has got seventeen of them."
eu
-Hamazazpi ez, Lady Henry.
es
-No, lady Wotton, ¡no diecisiete!
fr
-Non, pas dix-sept, lady Henry ?
en
"Not seventeen, Lady Henry?"
eu
-Hemezortzi izango dira, bada, orduan.
es
-Dieciocho, entonces.
fr
-Bon, dix-huit alors.
en
"Well, eighteen, then.
eu
Eta berarekin ikusi zintudan gainera, joan deneko gau batean Operan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz egiten ari zen bezala, emakumeak urduri egiten zuen barre, eta oroit-belarraren lore itxurako begi laino haiekin begiratzen zion.
es
Y los vi juntos la otra noche en la ópera-rió con nerviosismo mientras hablaba, contemplándolo con sus ojos azules, un poco vagos, de nomeolvides.
fr
Et je vous ai vu avec lui à l'Opéra la nuit dernière. Elle riait nerveusement en lui parlant et le regardait de ses yeux de myosotis.
en
And I saw you with him the other night at the opera." She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not eyes.
eu
Emakumezko kuriosoa zen hura, izan; bere soineko guztiek amorru aldiren batean asmatutakoak ematen zuten, eta ekaitz aldi batean jantziak berriz.
es
Era una mujer curiosa, cuyos vestidos siempre daban la impresión de haber sido diseñados en la cólera y utilizados en la tempestad.
fr
C'était une curieuse femme dont les toilettes semblaient toujours conçues dans un accès de rage et mises dans une tempête.
en
She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest.
eu
Beti egon ohi zen norbaitekin maitemindua, eta bere grina ez baitzuen inoiz ere berriro ordainetan jasotzen, bere hasierako ilusio guztiak bete-betean gorde ahal izan zituen luzaroan.
es
De ordinario estaba enamorada de alguien y, como su pasión nunca era correspondida, había conservado todas sus ilusiones.
fr
Elle était toujours en intrigue avec quelqu'un et, comme son amour n'était jamais payé de retour, elle avait gardé toutes ses illusions.
en
She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions.
eu
Pertsona bitxi eta berezia zenaren itxura ematen ahalegindu zen beti, baina baldana izaten bakarrik irabazi zuen.
es
Trataba de conseguir una apariencia pintoresca, pero sólo conseguía dar sensación de desaseo.
fr
Elle essayait d'être pittoresque, mais ne réussissait qu'à être désordonnée.
en
She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy.
eu
Victoria zuen izena, eta elizara joateko mania perfekto haren jabe zen.
es
Se llamaba Victoria y tenía la manía perseverante de ir a la iglesia.
fr
Elle s'appelait Victoria et avait la manie invétérée d'aller à l'église.
en
Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church.
eu
-Lohengrin-enekoan izan ote zen, Lady Henry, nik uste?
es
-Se trataba de Lohengrin, si no recuerdo mal.
fr
-C'était à Lohengrin, lady Henry, je crois ?
en
"That was at Lohengrin, Lady Henry, I think?"
eu
-Bai, izan ere, Lohengrin maitearenekoan izan zen.
es
-Sí, era mi querido Lohengrin.
fr
-Oui, c'était à ce cher Lohengrin.
en
it was at dear Lohengrin.
eu
Gehiago gustatzen zait Wagner-en musika beste inorena baino.
es
La música de Wagner me gusta más que ninguna otra.
fr
J'aime Wagner mieux que personne.
en
I like Wagner's music better than anybody's.
eu
Horren burrunbatsua da;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus