Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
-Niri ordea, gustatu egiten zait jende sentimentala.
es
-Pero a mí me gusta la gente sentimental.
fr
-Mais j'aime les personnes sentimentales.
en
"But I like sentimental people."
eu
-Ez zaitez sekula ezkondu, Dorian.
es
-No te cases, Dorian.
fr
-Ne vous mariez jamais, Dorian.
en
"Never marry at all, Dorian.
eu
Ezta batere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonezkoak asper-asper eginda egon direlako ezkondu ohi dira; emakumezkoak berriz, kuriositatez beteak daudelako;
es
Los hombres se casan porque están cansados; las mujeres, porque sienten curiosidad:
fr
Les hommes se marient par fatigue, les femmes par curiosité :
en
Men marry because they are tired; women, because they are curious:
eu
biak dabiltza zeharo oker.
es
unos y otras acaban decepcionados.
fr
tous sont désappointés.
en
both are disappointed."
eu
-Ez dut nola nahi ere, ni neroni ezkontzearena batere erraza ikusten, Harry.
es
-Creo que no es probable que me case, Harry.
fr
-Je ne crois pas que je sois en train de me marier, Harry.
en
"I don't think I am likely to marry, Harry.
eu
Maiteminduegia nago horretarako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ere zure aforismoetako bat da.
es
Estoy demasiado enamorado.
fr
Je suis trop amoureux.
en
I am too much in love.
eu
Ni orain aurrera eramaten ari naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ze, badakizu...
es
Ése es uno de tus aforismos.
fr
Voilà un de vos aphorismes, je le mets en pratique, comme tout ce que vous dites.
en
That is one of your aphorisms.
eu
nik egiten ditut, zuk esandako guztiak.
es
Lo estoy poniendo en práctica, y hago todo lo que recomiendas.
fr
-De qui êtes-vous amoureux ?
en
I am putting it into practice, as I do everything that you say."
eu
- Eta norekin zaude, bada, maiteminduta, jakin baldin baliteke?
es
-¿De quién te has enamorado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Lord Henryk, isilune baten ondoren.
es
-preguntó lord Henry, después de una pausa.
fr
demanda lord Henry après une pause.
en
"Who are you in love with?" asked Lord Henry after a pause.
eu
-Aktoresa batekin-esan zion Dorian Grayk, era berean musu gorrituz.
es
-De una actriz-dijo Dorian Gray, ruborizándose.
fr
-D'une actrice, dit Dorian Gray rougissant.
en
"With an actress," said Dorian Gray, blushing.
eu
Lord Henryk soina goratu zuen.
es
Lord Henry se encogió de hombros.
fr
Lord Henry leva les épaules :
en
Lord Henry shrugged his shoulders.
eu
-Bai, nahiko arrunta izan da hori début-etarako.
es
-Es un debut bastante corriente.
fr
-C'est un début plutôt commun.
en
"That is a rather commonplace debut."
eu
-Ezagutuko bazenu, ez zenuke hori esango, Harry.
es
-No dirías eso si la vieras, Harry.
fr
-Vous ne diriez pas cela si vous l'aviez vue, Harry.
en
"You would not say so if you saw her, Harry."
eu
-Zein dugu, bada, holakoa?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est-ce ?
en
"Who is she?"
eu
-Sibyl Vane du izena.
es
-Se llama Sibyl Vane.
fr
-Elle s'appelle Sibyl Vane.
en
"Her name is Sibyl Vane."
eu
-Ez dut sekula aditu.
es
-Nunca he oído hablar de ella.
fr
-Je n'en ai jamais entendu parler.
en
"Never heard of her."
eu
-Inork ere ez.
es
-Nadie ha oído.
fr
-Ni personne.
en
"No one has.
eu
Egunen batean horregatik, adituko du jendeak, bai.
es
Pero todo el mundo oirá algún día.
fr
Mais on parlera d'elle un jour.
en
People will some day, however.
eu
Jeinu hutsa da bera.
es
Es un genio.
fr
Elle est géniale.
en
She is a genius."
eu
-Ene mutiko maittia, ez dago Jeinu hutsa den emakumezkorik.
es
-Mi querido muchacho, ninguna mujer es un genio.
fr
-Mon cher enfant, aucune femme n'est géniale.
en
"My dear boy, no woman is a genius.
eu
Emakumeak seksu dekoratiboa dira.
es
Las mujeres son un sexo decorativo.
fr
Les femmes sont un sexe décoratif.
en
Women are a decorative sex.
eu
Ez dute inoiz batere zeresanik edukiko, baina hori ere xarmant esango dizute.
es
Nunca tienen nada que decir, pero lo dicen encantadoramente.
fr
Elles n'ont jamais rien à dire, mais elles le disent d'une façon charmante.
en
They never have anything to say, but they say it charmingly.
eu
Emakumeak materiaren garaipena erakusten du buru-garunaren gainean; gizonezkoak, moral guztien gainean, garunaren garaipena erakusten duten bezala gainera.
es
Representan el triunfo de la materia sobre la mente, de la misma manera que los hombres representan el triunfo de la mente sobre la moral.
fr
Les femmes représentent le triomphe de la matière sur l'intelligence, de même que les hommes représentent le triomphe de l'intelligence sur les m?urs.
en
Women represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of mind over morals."
eu
-Harry, nola esango dituzu, bada, zuk holako gauzak?
es
-¿Cómo puedes decir una cosa así, Harry?
fr
-Harry, pouvez-vous dire ?
en
"Harry, how can you?"
eu
-Ene Dorian maittia, egia borobil-borobil bat da horixe.
es
-Mi querido Dorian, no es más que la verdad.
fr
-Mon cher Dorian, cela est absolument vrai.
en
"My dear Dorian, it is quite true.
eu
Azken bolada honetan emakumezkoa aztertzeari eman diot, beraz nahita nahiez, jakin beharra daukat.
es
Estoy analizando a las mujeres en el momento actual, de manera que debo saberlo.
fr
J'analyse la femme en ce moment, aussi dois-je la connaître.
en
I am analysing women at present, so I ought to know.
eu
Aztergaia ez da horregatik, nik hasieran uste izan nuen bezain ilun eta gaitza.
es
No es un tema tan abstruso como yo pensaba.
fr
Le sujet est moins abstrait que je ne croyais.
en
The subject is not so abstruse as I thought it was.
eu
Eta azken garai honetan, bi emakume klase besterik ez dagoela aurkitu dut: lau eta itsusiak batetik, eta koloredunak bestetik.
es
Descubro que, en último extremo, sólo hay dos clases de mujeres, las corrientes y las que se pintan.
fr
Je trouve en somme qu'il n'y a que deux sortes de femmes, les naturelles, et les fardées.
en
I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured.
eu
Emakume laua oso baliotsua gertatzen da.
es
Las primeras son muy útiles.
fr
Les femmes naturelles sont très utiles ;
en
The plain women are very useful.
eu
Errespetabilitaterantz begiratzen duen erreputazio bat irabazi nahi baduzu, ez daukazu hauetakoak afaritara gonbidatu besterik.
es
Si quieres conseguir una reputación de persona respetable, basta con invitarlas a cenar.
fr
si vous voulez acquérir une réputation de respectabilité, vous n'avez guère qu'à les conduire souper.
en
If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper.
eu
Beste klaseko emakumeak berriz, oso xarmantak dira.
es
Las otras mujeres son sumamente encantadoras.
fr
Les autres femmes sont tout à fait agréables.
en
The other women are very charming.
eu
Eta hala ere oker bat egiten dute horiek ere nabari.
es
Pero cometen un error.
fr
Elles commettent une faute, toutefois.
en
They commit one mistake, however.
eu
Pintatu egiten dira gazte itxura bat eman nahian.
es
Se pintan con el fin de parecer jóvenes.
fr
Elles se fardent pour essayer de se rajeunir.
en
They paint in order to try and look young.
eu
Gure amonak zirenak berriz, pintatu egin ohi ziren distiratsu hitz egin nahi zutenean.
es
Nuestras abuelas se pintaban para tratar de hablar con brillantez.
fr
Nos grand-mères se fardaient pour paraître plus brillantes.
en
Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly.
eu
Rouge eta esprit elkarrekin joan ohi ziren.
es
Rouge y esprit solían ir juntos.
fr
Le " Rouge " et l'Esprit allaient ensemble.
en
Rouge and esprit used to go together.
eu
Orain jada, joanda dago guzti hori.
es
Ahora eso se ha acabado.
fr
Tout cela est fini.
en
That is all over now.
eu
Emakume bat guztiz asebete sentituko da, bere alaba propioak baino hamar urte gaztegoaren itxura ematerik daukan bitartean.
es
Siempre que una mujer pueda parecer diez años más joven que sus hijas, estará perfectamente satisfecha.
fr
Tant qu'une femme peut paraître dix ans plus jeune que sa propre fille, elle est parfaitement satisfaite.
en
As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied.
eu
Solasetarako berriz, London osoan, bost emakume besterik ez dago, hitz egitea merezi duenik, eta horietatik bi bakarrik izan litezke society onestuan onartuak.
es
En cuanto a conversación, sólo hay cinco mujeres en Londres con las que merece la pena hablar, y a dos de ellas no las recibe la buena sociedad.
fr
Quant à la conversation, il n'y a que cinq femmes dans Londres qui vaillent la peine qu'on leur parle, et deux d'entre elles ne peuvent être reçues dans une société qui se respecte.
en
As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted into decent society.
eu
Nolanahi, kontaidazu zure jeinu horren gainean.
es
De todos modos, háblame de tu genio.
fr
À propos, parlez-moi de votre génie.
en
However, tell me about your genius.
eu
Denbora asko al da ezagutu duzula?
es
¿Cuánto hace que la conoces?
fr
Depuis quand la connaissez-vous ?
en
How long have you known her?"
eu
-Ah, Harry!
es
-¡Harry, Harry!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Zure iritziek ikaratu egiten naute.
es
Tus opiniones me aterran.
fr
Harry, vos idées me terrifient.
en
Harry, your views terrify me."
eu
-Ez iezaiozu horri kasorik egin.
es
-No te preocupes por eso.
fr
-Ne faites pas attention.
en
"Never mind that.
eu
Zenbat denbora da ezagutzen duzula?
es
¿Cuánto hace que la conoces?
fr
Depuis quand la connaissez-vous ?
en
How long have you known her?"
eu
-Hiru bat aste.
es
-Unas tres semanas.
fr
-Depuis trois semaines.
en
"About three weeks."
eu
- Eta non topatu zenuen, bada, holakorik?
es
-Y, ¿cómo te tropezaste con ella?
fr
 
en
 
eu
-Esango dizut, Harry;
es
-Te lo voy a contar, Harry;
fr
-Et comment l'avez-vous rencontrée ?
en
"And where did you come across her?"