Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Eta honen oin zuriak, Omar jakintsua eserita zegoeneko tolare handi hura aritzen ziren zapaltzen, harik eta mahats-ur irakin hura, bere zango biluztuen inguruan, burbuila purpureztatuko bageetan azaltzen zen arte, edota tantoak zerizkien kupel-pareta oker, beltz haien gainean, bitsa arrastatzen zen arte.
es
Sus pies alabastrinos pisaron el enorme lagar donde sienta sus reales el sabio Omar, hasta que el zumo rosado de la vid se elevó en torno a sus extremidades desnudas en oleadas de burbujas moradas, o se deslizó en espuma por las negras paredes inclinadas de la cuba.
fr
Ses pieds blancs foulaient l'énorme pressoir où le sage Omar est assis ; un flot pourpre et bouillonnant inondait ses membres nus, se répandant comme une lave écumante sur les flancs noirs de la cuve.
en
Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides.
eu
Bat-bateko inprobisazio ikaragarri bat zen hura.
es
Fue una extraordinaria improvisación.
fr
Ce fut une improvisation extraordinaire.
en
It was an extraordinary improvisation.
eu
Dorian Grayren begiak gainean hiltzatuta zeuzkala sentitzen zuen, eta bazirudien, entzulegoaren artean, tenperamendua liluratu nahi liokeen norbait bazela jakite hark, bere adimenaren ateraldiei bere zorroztasuna areagotu egiten ziela, eta irudimenari, berriz, kolorea eskeintzen ziola.
es
Lord Henry sentía fijos en él los ojos de Dorian Gray, y saber que había entre quienes lo escuchaban alguien a quien deseaba fascinar parecía dar mayor agudeza a su ingenio y prestar colores más vivos a su imaginación.
fr
Il sentit que les regards de Dorian Gray étaient fixés sur lui, et la conscience que parmi son auditoire se trouvait un être qu'il voulait fasciner, semblait aiguiser son esprit et prêter plus de couleurs encore à son imagination.
en
He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the consciousness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate seemed to give his wit keenness and to lend colour to his imagination.
eu
Distiratsu jardun zuen, fantastiko, lotsagabe.
es
Se mostró brillante, fantástico, irresponsable.
fr
Il fut brillant, fantastique, inspiré.
en
He was brilliant, fantastic, irresponsible.
eu
Liluratuta, beren onetatik kanpora atera zituen bere entzuleak, eta hauek barrez jarraitu zioten hark markatutako doinuari.
es
Encantó a sus oyentes haciendo que se olvidaran de sí mismos, y que siguieran, riendo, la melodía de su caramillo.
fr
Il ravit ses auditeurs à eux-mêmes ; ils écoutèrent jusqu'au bout ce joyeux air de flûte.
en
He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe, laughing.
eu
Dorian Grayk ez zion une batez ere bista gainetik baztertuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
han eserita zegoen berriz, sorginkeriaren baten eraginpean balego bezalaxe, ezpain gainetan, irrifarreak bata besteari segika ateratzen zitzaizkiola, eta begi lainotu haien artean, harridura gero eta larriago bat hazten zihoakiola.
es
Dorian Gray nunca apartó de él los ojos, y permaneció inmóvil como si estuviera encantado, sucediéndose las sonrisas sobre sus labios, mientras el asombro, en el fondo de sus ojos, adoptaba una pensativa gravedad.
fr
Dorian Gray ne l'avait pas quitté des yeux, comme sous le charme, les sourires se succédaient sur ses lèvres et l'étonnement devenait plus grave dans ses yeux sombres.
en
Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips and wonder growing grave in his darkening eyes.
eu
Azkenean, Errealitatea, garaiko morroi jantzi haietan bilduta, zerbitzari baten itxuran eginda, sartu zen gelara, Dukesari esateko, kotxea zai zeukala.
es
Finalmente, cubierta con la librea de la época, la realidad entró en la estancia en forma de lacayo para decir que a la duquesa la esperaba su coche.
fr
Enfin, la réalité en livrée moderne fit son entrée dans la salle à manger, sous la forme d'un domestique qui vint annoncer à la duchesse que sa voiture l'attendait.
en
At last, liveried in the costume of the age, reality entered the room in the shape of a servant to tell the duchess that her carriage was waiting.
eu
Emakumeak eskuak bihurritu zituen etsimen keinada bat itxuratuz.
es
La noble señora se retorció las manos con fingida desesperación.
fr
Elle se tordit les bras dans un désespoir comique.
en
She wrung her hands in mock despair.
eu
- Hau amorrazioa!
es
-¡Qué fastidio!
fr
- Que c'est ennuyeux !
en
 
eu
-egin zuen Dukesak karraxi-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-elle.
en
"How annoying!" she cried.
eu
Joan beharra edukiko dut.
es
He de marcharme.
fr
Il faut que je parte ;
en
"I must go.
eu
Nire gizona jaso beharra daukat klubekoan, eta Willis-eneko geletara eraman, halako biltzarre taju gabeko batera, han bera mahai-buru egotekoa omen da eta.
es
Tengo que recoger a mi marido en el club para llevarlo a Willis's Rooms, donde debe presidir no sé qué absurda reunión.
fr
je dois rejoindre mon mari au club pour aller à un absurde meeting, qu'il doit présider aux Willis's Rooms.
en
I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he is going to be in the chair.
eu
Berandu ailegatzen banaiz sutan jarriko zait dudarik gabe, eta daramadan boneta honekin berriz, ezingo nuke ezergatik ere eszena bat aguantatu.
es
Si llego tarde se enfurecerá sin duda, y no puedo exponerme a una escena con este sombrero.
fr
Si je suis en retard il sera sûrement furieux, et je ne puis avoir une scène avec ce chapeau.
en
If I am late he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet.
eu
Errazegi hondatuko litzaidake sonbrerua.
es
Es demasiado frágil.
fr
Il est beaucoup trop fragile.
en
It is far too fragile.
eu
Nahikoa luke hitz zakartxo bat aditzea, erabat hondatzeko.
es
Una palabra dura acabaría con él.
fr
Le moindre mot le mettrait en pièces.
en
A harsh word would ruin it.
eu
Ez, joan beharra daukat, Agatha maitea.
es
No, he de irme, mi querida Agatha.
fr
Non, il faut que je parte, chère Agathe.
en
No, I must go, dear Agatha.
eu
Agur, Lord Henry, zeharo xarmangarria zara, eta ikaragarri desmoralizantea.
es
Hasta la vista, lord Henry, es usted absolutamente delicioso y terriblemente desmoralizador.
fr
Au revoir, lord Henry, vous êtes tout à fait délicieux et terriblement démoralisant.
en
Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful and dreadfully demoralizing.
eu
Garbi daukat ez dakidala zure ikuspegi bitxi horiez zer esan.
es
Desde luego, no sabría qué decir sobre sus ideas.
fr
Je ne sais que dire de vos idées.
en
I am sure I don't know what to say about your views.
eu
Hauetako iluntzeren batean gurera etorri behar zenuke eta han afalduko dugu denok.
es
Tiene que venir a cenar con nosotros una de estas noches.
fr
Il faut que vous veniez dîner chez nous.
en
You must come and dine with us some night.
eu
Asteartean bertan? Ez al daukazu astearterako beste konpromezurik?
es
¿El martes? ¿Está usted libre el martes?
fr
Mardi par exemple, êtes-vous libre mardi ?
en
Tuesday? Are you disengaged Tuesday?"
eu
-Zuregatik, Dukesa, beste edozein hankaz gora botako nuke nik-esan zuen Lord Henryk, burua zertxobait makurtzen zuen bitartean.
es
-Por usted, duquesa, ¿de quién no prescindiría yo?-respondió lord Henry, con una inclinación de cabeza.
fr
-Pour vous j'abandonnerais tout le monde, duchesse, dit lord Henry avec une révérence.
en
"For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry with a bow.
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Hori oso atsegina da, eta oker handi bat ere bai, zeure aldetik-esan zion ozen-; beraz, hartu kontutan, etorri beharra duzuna.
es
¡Muy amable y muy cruel por su parte! -exclamó la duquesa-;
fr
c'est charmant, mais très mal de votre part, donc, pensez à venir !
en
that is very nice, and very wrong of you," she cried; "so mind you come";
eu
Hori esanda, handiki itxuratan irten zuen gelatik, Lady Agatha eta beste andere prestuak ere atzetik zihoazkiola.
es
pero no se olvide de venir-y abandonó la habitación seguida por lady Agatha y las otras damas.
fr
et elle sortit majestueusement suivie de Lady Agathe et des autres dames.
en
and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies.
eu
Lord Henry eseri zenean, Mr Erskine mugitzen hasi zen, eta bere ondoko eserleku bat hartuz, eskua beso gainean jarri zion.
es
Cuando lord Henry se hubo sentado de nuevo, el señor Erskine, dando la vuelta a la mesa, y colocándose a su lado, le puso una mano en el brazo.
fr
Quand lord Henry se fut rassis, Mr Erskine tourna autour de la table et prenant près de lui une chaise, lui mit la main sur le bras.
en
When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm.
eu
-Liburu osoak hitz egiten dituzu-esan zion-; zergatik ez duzu bat idazten?
es
-Usted habla mucho de libros-dijo-; ¿por qué no escribe uno?
fr
-Vous parlez comme un livre, dit-il, pourquoi n'en écrivez-vous pas ?
en
"You talk books away," he said; "why don't you write one?"
eu
-Liburu irakurri-zale handiegia nauzu, Mr Erskine, idazteko batere ardurarik har dezadan.
es
-Me gusta demasiado leerlos para molestarme en escribirlos, señor Erskine.
fr
-J'aime trop à lire ceux des autres pour songer à en écrire moi-même, monsieur Erskine.
en
"I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine.
eu
Gogoz gustatuko litzaidake nobela bat idaztea, benetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
Persiako alfonbra bat bezain maitagarria litzatekeen nobela bat, eta hura bezain irreala ere bai.
es
Desde luego, me gustaría escribir una novela, una novela que fuese tan encantadora y tan irreal como una alfombra persa.
fr
J'aimerais à écrire un roman, en effet, mais un roman qui serait aussi adorable qu'un tapis de Perse et aussi irréel.
en
I should like to write a novel certainly, a novel that would be as lovely as a Persian carpet and as unreal.
eu
Ez dago ordea, Ingalaterran, literaturarentzako publikorik, nola eta ez den, egunkari, eskolaurreko liburuska, eta enziklopedietarako.
es
Pero en Inglaterra no hay público más que para periódicos, libros de texto y enciclopedias.
fr
Malheureusement, il n'y a pas en Angleterre de public littéraire excepté pour les journaux, les bibles et les encyclopédies ;
en
But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias.
eu
Munduko herrietan Ingalaterrakoa izango da, literatur edertasunaren zentzu eskasena duena.
es
No hay en todo el mundo personas con menos sentido de la belleza literaria que los ingleses.
fr
moins que tous les peuples du monde, les Anglais ont le sens de la beauté littéraire.
en
Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature."
eu
-Beldur naiz bai, zuzen ari ote zaren-erantzun zion Mr Erskine-k-.
es
-Me temo que tiene usted razón-respondió el señor Erskine-.
fr
-J'ai peur que vous n'ayez raison, répondit Mr Erskine ;
en
"I fear you are right," answered Mr. Erskine.
eu
Nik neronek ere izan nituen garai batean halako amets literarioak, baina denbora asko da dagoeneko, denak bertan behera utzi nituela.
es
Yo mismo tuve ambiciones literarias, pero las abandoné hace mucho.
fr
j'ai eu moi-même une ambition littéraire, mais je l'ai abandonnée il y a longtemps.
en
"I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago.
eu
Eta orain nire adiskide gazte maitea, nik hala deitzeari ondo baderitzozu behintzat, edukiko al nuke galdetzea, benetan esan nahi al zenituen, gaurko bazkari honetan esan dizkiguzun guztiak?
es
Y ahora, mi joven y querido amigo, si me permite que le dé ese nombre, ¿le puedo preguntar si mantiene usted todo lo que nos ha dicho durante el almuerzo?
fr
Et maintenant, mon cher et jeune ami, si vous me permettez de vous appeler ainsi, puis-je vous demander si vous pensiez réellement tout ce que vous nous avez dit en déjeunant.
en
And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch?"
eu
-Peto ahaztu dut oraintxe, zer aritu naizen esaten-egin zuen irrifarre Lord Henryk-.
es
-He olvidado por completo lo que he dicho-sonrió lord Henry-.
fr
-J'ai complètement oublié ce que j'ai dit, repartit lord Henry en souriant.
en
"I quite forget what I said," smiled Lord Henry.
eu
Oso gaiztoak al ziren, bada, esan ditudanak?
es
¿Tan inmoral era?
fr
Était-ce tout à fait mal ?
en
"Was it all very bad?"
eu
-Oso-oso gaiztoak, izan ere.
es
-Sumamente inmoral.
fr
-Très mal, certainement ;
en
"Very bad indeed.
eu
Egia esan, zeharo arriskugarri jotzen dut zure burua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gure Dukesa onari zerbait gertatuko balitzaio, gu guztiok, orozgaineko ihardestzaile bezala begiratu beharko dizugu zuri.
es
De hecho le considero extraordinariamente peligroso, y si algo le sucede a nuestra buena duquesa le tendremos por responsable directo.
fr
je vous considère comme extrêmement dangereux, et si quelque chose arrivait à notre bonne duchesse, nous vous regarderions tous comme primordialement responsable.
en
In fact I consider you extremely dangerous, and if anything happens to our good duchess, we shall all look on you as being primarily responsible.
eu
Baina gogoz gustatuko litzaidake zurekin bizitzaren gainean hitz egitea.
es
Pero me gustaría hablar con usted sobre la vida.
fr
Oui, j'aimerais à causer de la vie avec vous.
en
But I should like to talk to you about life.
eu
Ni jaio nintzeneko belaunaldi hura aspergarria zan eta.
es
La generación de la que formo parte es francamente aburrida.
fr
La génération à laquelle j'appartiens est ennuyeuse.
en
The generation into which I was born was tedious.
eu
Egunen batean, Londonekin aspertzen zarenean, etorri Treadley-kora, eta han azalduko didazu zure plazerearen filosofia hori, Borgogneko ardo miresgarri batzuen hegaletan, zeinen jabe izatearekin eskertu bainau zorionak.
es
Algún día, cuando se canse de Londres, venga a Treadley, expóngame su filosofía del placer mientras degustamos un excelente borgoña que tengo la fortuna de poseer.
fr
Quelque jour que vous serez fatigué de la vie de Londres, venez donc à Treadley, vous m'exposerez votre philosophie du plaisir en buvant d'un admirable Bourgogne que j'ai le bonheur de posséder.
en
Some day, when you are tired of London, come down to Treadley and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess."
eu
-Pozaren pozez joango naiz.
es
-Me encantará.
fr
-J'en serai charmé ;
en
"I shall be charmed.
eu
Treadley-ko bisita hori pribilegio handi bat litzateke niretzat.
es
Una visita a Treadley será un gran privilegio.
fr
une visite à Treadley est une grande faveur.
en
A visit to Treadley would be a great privilege.
eu
Anfitrioi ezin-hobea litzateke, eta ezin-hobea liburutegia.
es
Cuenta con un perfecto anfitrión y una biblioteca igualmente perfecta.
fr
L'hôte en est parfait et la bibliothèque aussi parfaite.
en
It has a perfect host, and a perfect library."
eu
-Zedorren presentziak osatuko luke egin duzun koadro eder hori-erantzun zion gentleman zaharrak, agur-makur gizatsu bat eginez-.
es
-Su presencia le añadirá un nuevo encanto-respondió el anciano caballero, con una cortés inclinación-.
fr
-Vous compléterez l'ensemble, répondit le vieux gentleman avec un salut courtois.
en
"You will complete it," answered the old gentleman with a courteous bow.
eu
Eta orain zure izeba onari eskeini nahi nioke nire agurra.
es
Y ahora tengo que despedirme de su excelente tía.
fr
Et maintenant il faut que je prenne congé de votre excellente tante.
en
"And now I must bid good-bye to your excellent aunt.
eu
Gure ateneora joan beharrean nago.
es
Me esperan en el Atheneum.
fr
Je suis attendu à l'Athenæum.
en
I am due at the Athenaeum.
eu
Hauxe dugu, guk denok han lotan jarduteko jarrita daukagun ordua.
es
Es la hora en que dormimos allí.
fr
C'est l'heure où nous y dormons.
en
It is the hour when we sleep there."
eu
-Zuek guztiok, Mr Erskine?
es
-¿Todos, señor Erskine?
fr
-Vous tous, Mr Erskine ?
en
"All of you, Mr. Erskine?"