Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Ezin naiz ni holako gauza baten zalea sentitu.
es
Hasta eso no llego.
fr
Je ne puis sympathiser avec cela.
en
"I cannot sympathize with that.
eu
Itsusiegia da, ikaragarriegia, minberegia.
es
Es demasiado feo, demasiado horrible, demasiado angustioso.
fr
C'est trop laid, trop horrible, trop affligeant.
en
It is too ugly, too horrible, too distressing.
eu
Gaur egungo oinaze zaletasun horretan, bada morbidoa gertatzen den zerbait.
es
Hay algo terriblemente morboso en la simpatía de nuestra época por el dolor.
fr
Il y a quelque chose de terriblement maladif dans la pitié moderne.
en
There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain.
eu
Batek biziaren kolorearen zalea izan behar luke, bizitzaren ederraren, atseginaren zalea.
es
Debemos interesarnos por los colores, por la belleza, por la alegría de vivir.
fr
On peut s'émouvoir des couleurs, de la beauté, de la joie de vivre.
en
One should sympathize with the colour, the beauty, the joy of life.
eu
Bizitzak berarekin dakartzan oinaze eta minez, zenbat eta gutxiago esan eta hobe.
es
Cuanto menos se hable de las miserias de la vida, tanto mejor.
fr
Moins on parle des plaies sociales, mieux cela vaut.
en
The less said about life's sores, the better."
eu
-Hala eta guztiz ere, East End-ekoa oso arazo garrantzizko bat dugu-azpimarkatu zion Sir Thomas-ek, buruaren mugimendu ilun bat eginez.
es
-De todos modos, el East End es un problema muy importante-señaló sir Thomas, con un grave movimiento de cabeza.
fr
-Cependant, l'East End soulève un important problème, dit gravement sir Thomas avec un hochement de tête.
en
"Still, the East End is a very important problem," remarked Sir Thomas with a grave shake of the head.
eu
- Hala da bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso-erantzun zion lord gazteak-.
es
-Muy cierto-respondió el joven lord-.
fr
-Tout à fait, répondit le jeune lord.
en
"Quite so," answered the young lord.
eu
Eta arazo hori, esklabutasunaren prolema da. Eta guk esklabuak libertituz konpondu nahi dugu berriz.
es
Es el problema de la esclavitud, y tratamos de resolverlo divirtiendo a los esclavos.
fr
C'est le problème de l'esclavage et nous essayons de le résoudre en amusant les esclaves.
en
"It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves."
eu
Politikariak zorrotz begiratu zion.
es
El político le miró con mucho interés.
fr
Le politicien le regarda avec anxiété.
en
The politician looked at him keenly.
eu
-Zein aldaketa proposatzen duzu, bada, zuk orduan?
es
-¿Qué cambio propone usted, en ese caso?
fr
-Quels changements proposez-vous, alors ?
en
"What change do you propose, then?" he asked.
eu
-galdegin zion.
es
-preguntó.
fr
 
en
 
eu
Lord Henryk barre egin zuen.
es
Lord Henry se echó a reír.
fr
demanda-t-il.
en
Lord Henry laughed.
eu
-Nik ez dut Ingalaterran ezer aldatu desio, eguraldia baino-erantzun zion-.
es
-No deseo cambiar nada en Inglaterra, a excepción del clima-respondió-.
fr
Lord Henry se mit à rire.
en
"I don't desire to change anything in England except the weather," he answered.
eu
Oso pozik sentitu naiz neroni, kontenplazio filosofiko hutsarekin.
es
Me basta y me sobra con la contemplación filosófica.
fr
-Je ne désire rien changer en Angleterre excepté la température, répondit-il, je suis parfaitement satisfait de la contemplation philosophique.
en
"I am quite content with philosophic contemplation.
eu
Baina hemeretzigarren mende honek, sinpatia gehiegi eta errazegi zabaldu duelako porrot egin duenez gero, ni ausartuko nintzateke proposatzen, hemendik aurrera, Zientziari hotsegin beharko geniokeela, geure pausuak berriro bideratu ahal izateko.
es
Pero como el siglo XIX se ha arruinado por un excesivo gasto de simpatía, sugiero que se acuda a la ciencia para solucionarlo.
fr
Mais comme le dix-neuvième siècle va à la banqueroute, avec sa dépense exagérée de sympathie, je proposerais d'en appeler à la science pour nous remettre dans le droit chemin.
en
But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to science to put us straight.
eu
Emozioen abantaila bat da, bidekalduan eramango gaituela beti, eta Zientziaren abantaila da, berriz, batere emozionala ez izatea.
es
La ventaja de las emociones es que nos llevan por el mal camino, y la ventaja de la ciencia es que excluye la emoción.
fr
Le mérite des émotions est de nous égarer, et le mérite de la science est de n'être pas émouvant.
en
The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional."
eu
-Baina halako errespontsabilitate handiak dauzkagu guk, ordea! -bota zuen Mrs Vandeleur-ek menturaz eta lotsati xamar.
es
-Pero tenemos gravísimas responsabilidades-aventuró tímidamente la señora Uandeleur.
fr
-Mais nous avons de telles responsabilités, hasarda timidement Mme Vandeleur.
en
"But we have such grave responsibilities," ventured Mrs.
eu
-Ikaragarri handiak-egin zion Lady Agathak oihartzun.
es
-Sumamente graves-se hizo eco lady Agatha.
fr
-Terriblement graves ! répéta lady Agathe.
en
Vandeleur timidly. "Terribly grave," echoed Lady Agatha.
eu
Lord Henryk Mr Erskine-ri begiratu zion.
es
Lord Henry miró con detenimiento al señor Erskine.
fr
Lord Henry regarda Mr Erskine.
en
Lord Henry looked over at Mr. Erskine.
eu
-Humanitateak serioegi hartzen du bere burua.
es
-La humanidad se toma demasiado en serio.
fr
-L'humanité se prend beaucoup trop au sérieux ;
en
"Humanity takes itself too seriously.
eu
Horixe besterik ez da, munduaren haserako pekatu sonatu hura.
es
Es el pecado original del mundo.
fr
c'est le péché originel du monde.
en
It is the world's original sin.
eu
Leize-zuloetan bizi zen gizaki hark barre egiten jakin izan balu, Historia desberdina zatekeen.
es
Si los cavernícolas hubieran sabido reír, la historia habría sido distinta.
fr
Si les hommes des cavernes avaient su rire, l'Histoire serait bien différente.
en
If the caveman had known how to laugh, history would have been different."
eu
-Zu bai zarela benetan edozein gauzaren ernagarri! -egin zuen txio Dukesak-. Ni neroni nahiko errudun sentitu izan naiz bai, zure izeba maitea bisitatzera etorri izan naizen bakoitzean, ze ez baitzitzaidan East End-eko kontu hori bate-batere interesatzen.
es
-No sabe cuánto me consuela oírle-gorjeó la duquesa-. Siempre me siento muy culpable cuando vengo a ver a su querida tía, porque no me intereso en absoluto por el East End.
fr
-Vous êtes vraiment consolant, murmura la duchesse, je me sentais toujours un peu coupable lorsque je venais voir votre chère tante, car je ne trouve aucun intérêt dans l'East End.
en
"You are really very comforting," warbled the duchess. "I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End.
eu
Hemendik aurrera ordea, batere gorritu beharrik gabe begiratu ahal izango diot aurpegira.
es
En el futuro podré mirarla a la cara sin sonrojarme.
fr
Désormais je serai capable de la regarder en face sans rougir.
en
For the future I shall be able to look her in the face without a blush."
eu
-Gorritzea oso mesedegarria ere bada, Dukesa-azpimarkatu zion Lord Henryk.
es
-Sonrojarse es muy favorecedor, duquesa-señaló lord Henry.
fr
-Rougir est très bien porté, duchesse, remarqua lord Henry.
en
"A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord Henry.
eu
-Bai norbera gaztea denean, eta orduan bakarrik, gainera-erantzun zion emakumeak-.
es
-Sólo cuando se es joven-respondió ella-.
fr
-Seulement lorsqu'on est jeune, répondit-elle, mais quand une vieille lemme comme moi rougit, c'est bien mauvais signe.
en
"Only when one is young," she answered.
eu
Nilako andre zahar bat gorritzen bada berriz, ez da hori batere seinale ona.
es
Cuando una anciana como yo se sonroja, es muy mala señal.
fr
Ah !
en
"When an old woman like myself blushes, it is a very bad sign.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
Ah!
eu
Lord Henry, benetan gustatuko litzaidake, berriro gazte nola bihurtu esango bazenit!
es
¡Ah, me gustaría que me dijera usted cómo volver a ser joven!
fr
Lord Henry, je voudrais bien que vous m'appreniez à redevenir jeune !
en
Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again."
eu
Une batez gizonezkoa pentsati geratu zen.
es
Lord Henry meditó unos instantes.
fr
Il réfléchit un moment.
en
He thought for a moment.
eu
-Ba al daukazu batere gogoratzerik, zure egun gazte haietan egin zenuen oker handiren bat, Dukesa? -galdegin zion, mahai gainetik zuzen begira geratzen zitzaiola.
es
-¿Recuerda usted algún gran error que cometiera en sus primeros tiempos, duquesa? -preguntó mirándola desde el otro lado de la mesa.
fr
-Pouvez-vous vous rappeler un gros péché que vous auriez commis dans vos premières années, demanda-t-il, la regardant par-dessus la table.
en
"Can you remember any great error that you committed in your early days, Duchess?" he asked, looking at her across the table.
eu
-Beldur naiz, oker askotxo ere bai-esan zuen hark ozen.
es
-Muchos, por desgracia-exclamó ella.
fr
-D'un grand nombre, je le crains, s'écria-t-elle.
en
"A great many, I fear," she cried.
eu
-Orduan egin itzazu oker guzti horiek berak atzera berriro-esan zion gizonezkoak handizki-.
es
-Pues vuelva a cometerlos-dijo él con gravedad-.
fr
commettez-les encore, dit-il gravement.
en
"Then commit them over again," he said gravely.
eu
Nork bere gaztaroa berreskuratuko badu, nahikoa da, nork bere oker guztiak berriro errepikatze hutsarekin.
es
Para recuperar la juventud, basta con repetir las mismas locuras.
fr
Pour redevenir jeune on n'a guère qu'à recommencer ses folies.
en
"To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies."
eu
-Hortxe teoria gozo-gozoa! -egin zuen emakumeak oihu-.
es
-¡Deliciosa teoría! -exclamó ella-.
fr
-C'est une délicieuse théorie.
en
"A delightful theory!" she exclaimed.
eu
Aurrera eraman beharko dut neronek.
es
He de ponerla en práctica.
fr
Il faudra que je la mette en pratique.
en
"I must put it into practice."
eu
-Hortxe teoria perilosa! -entzun zen Sir Thomas-en ezpain tinko estutu haietatik zetorrela.
es
-¡Una teoría peligrosa! -dijo sir Thomas, la boca tensa.
fr
-Une dangereuse théorie prononça sir Thomas, les lèvres pincées.
en
"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight lips.
eu
Lady Agathak buruari eragin zion, baina ezin izan zuen atseginez betea baizik sentitu.
es
Lady Agatha movió desaprobadoramente la cabeza, pero la idea le pareció de todos modos divertida.
fr
Lady Agathe secoua la tête, mais ne put arriver à paraître amusée.
en
Lady Agatha shook her head, but could not help being amused.
eu
Mr Erskine entzuten zegoen.
es
El señor Erskine escuchaba.
fr
Mr Erskine écoutait.
en
Mr. Erskine listened.
eu
-Bai-jarraitu zitzaion-. Horixe da bizitzaren sekeretu handietako bat.
es
-Sí-continuó el joven lord-; se trata de uno de los grandes secretos de la vida.
fr
-Oui ! continua lord Henry, c'est un des grands secrets de la vie.
en
"Yes," he continued, "that is one of the great secrets of life.
eu
Gaurko egunean gero eta gehiagora doan zentzu-komun suerte batek, eramaten du jendea hilobira;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beranduegi zaionean bakarrik jakin ohi du jendeak, norberak egindako okerrak direla, norberari sekula damutzen ez zaizkion gauza bakarrak.
es
En la actualidad la mayoría de la gente muere de una indigestión de sentido común y descubre cuando ya es demasiado tarde que lo único que nunca lamentamos son nuestros errores.
fr
Aujourd'hui beaucoup de gens meurent d'un bon sens terre à terre et s'aperçoivent trop tard que les seules choses qu'ils regrettent sont leurs propres erreurs.
en
Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes."
eu
Barrea zabaldu zen mahaiaren bazter guztietan.
es
Se oyeron risas en torno a la mesa.
fr
Un rire courut autour de la table...
en
A laugh ran round the table.
eu
Lord Henry ideiekin aritzen zen jolasean, eta gogoz puztatzen zituen denak;
es
Lord Henry jugó con la idea, animándose cada vez más;
fr
 
en
He played with the idea and grew wilful;
eu
airean astintzen zituen eta han transformatu; alde egiten uzten zien eta berriro harrapatzen zituen;
es
la lanzó al aire y la transformó; la dejó escapar y volvió a capturarla;
fr
Il jouait avec l'idée, la lançait, la transformait, la laissait échapper pour la rattraper au vol ;
en
tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it;
eu
ortzadar beraren ñabardurak eragiten zizkien irudimenaren indarrez eta paradoxez beteta jartzen zituen hegan.
es
la adornó con todos los fuegos de la fantasía y le dio alas con la paradoja.
fr
il l'irisait de son imagination, l'ailant de paradoxes.
en
made it iridescent with fancy and winged it with paradox.
eu
Eromenaren alabantza, berak aurrera ekiten zion bezala, filosofia mailara igoa bilakatzen zen, eta Filosofia bera gazte bihurtzen zen, eta Plazere-ren musika zoroari helduz, eta batek hala imajina lezake, ardoz mantxatutako gona batez jantzirik eta huntza lorez horniturik, bizitzaren mendi tontor gainetan dantzatzen zuen, Bakante bailitzan, eta Silenio-ri berriz, barre egiten zion, hau bere buruari neurri hartu nahian aritzen zelako.
es
El elogio de la locura, mientras lord Henry proseguía, se elevó hasta las alturas de la filosofía, y la filosofía misma se hizo joven y, contagiada por la música desenfrenada del placer, vestida, cabría imaginar, con su túnica manchada de vino y una guirnalda de hiedra, danzó como una bacante sobre las colinas de la vida y se burló del plácido Sileno por su sobriedad.
fr
L'éloge de la folie s'éleva jusqu'à la philosophie, une philosophie rajeunie, empruntant la folle musique du plaisir, vêtue de fantaisie, la robe tachée de vin et enguirlandée de lierres, dansant comme une bacchante par-dessus les collines de la vie et se moquant du lourd Silène pour sa sobriété.
en
The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and philosophy herself became young, and catching the mad music of pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober.
eu
Gertaerek, basoko izaki ikaratuak bailiran, ihes egiten zuten emakumearen aurretik.
es
Los hechos huyeron ante ella como asustados animalitos del bosque.
fr
Les faits fuyaient devant elle comme des nymphes effrayées.
en
Facts fled before her like frightened forest things.
eu
Eta honen oin zuriak, Omar jakintsua eserita zegoeneko tolare handi hura aritzen ziren zapaltzen, harik eta mahats-ur irakin hura, bere zango biluztuen inguruan, burbuila purpureztatuko bageetan azaltzen zen arte, edota tantoak zerizkien kupel-pareta oker, beltz haien gainean, bitsa arrastatzen zen arte.
es
Sus pies alabastrinos pisaron el enorme lagar donde sienta sus reales el sabio Omar, hasta que el zumo rosado de la vid se elevó en torno a sus extremidades desnudas en oleadas de burbujas moradas, o se deslizó en espuma por las negras paredes inclinadas de la cuba.
fr
Ses pieds blancs foulaient l'énorme pressoir où le sage Omar est assis ; un flot pourpre et bouillonnant inondait ses membres nus, se répandant comme une lave écumante sur les flancs noirs de la cuve.
en
Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides.