Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Egitan da gure neskatoek ez daukatela gaur egun, batere aukerarik! Ez dago horretarako batere eskubiderik!
es
A decir verdad, nuestras jóvenes no tienen ahora la menor oportunidad. Es una gran injusticia.
fr
vraiment nos filles n'ont pas de chances aujourd'hui, c'est tout à fait injuste !
en
"Really, our girls have no chance nowadays. It is most unfair."
eu
-Gainera hala eta guztiz ere, agian Amerika ez da oraindik inoiz aurkitua izan-esan zuen Mr Erskine-k-.
es
-Quizá, después de todo, América nunca haya sido descubierta-dijo el señor Erskine-;
fr
-Peut-être après tout, l'Amérique n'a-t-elle jamais été découverte, dit Mr Erskine.
en
"Perhaps, after all, America never has been discovered," said Mr. Erskine;
eu
Nik neronek esango nuke ez dela somatua besterik izan.
es
yo diría más bien que fue meramente detectada.
fr
Pour ma part, je dirai volontiers qu'elle est à peine connue.
en
"I myself would say that it had merely been detected."
eu
- Oh!
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
Nik ordea, ikusi ditut hango bizilagunen mostra batzuk-erantzun zion Dukesak era nagi xamar batean-.
es
-Sí, sí, pero yo he visto especímenes de sus habitantes-respondió vagamente la duquesa-.
fr
nous avons cependant, vu des spécimens de ses habitantes, répondit la duchesse d'un ton vague.
en
"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants," answered the duchess vaguely.
eu
Eta aitortu beharra daukat gehienak oso-oso ederrak zirela.
es
He de confesar que la mayoría de las mujeres son extraordinariamente bonitas.
fr
Je dois confesser que la plupart sont très jolies.
en
"I must confess that most of them are extremely pretty.
eu
Eta ondo jantzitakoak gainera.
es
Y además visten bien.
fr
Et leurs toilettes aussi.
en
And they dress well, too.
eu
Parisetik bertatik eramaten omen dituzte beren jantzi guztiak.
es
Compran toda la ropa en París.
fr
Elles s'habillent toutes à Paris.
en
They get all their dresses in Paris.
eu
Nahiago nuke, nik neronek ere, beste hainbeste egiterik baneuka.
es
Me gustaría poder permitírmelo.
fr
Je voudrais pouvoir en faire autant.
en
I wish I could afford to do the same."
eu
-Hala esaten omen dute, bai, amerikar onak hiltzen direnean Parisa joaten direla-bota zien Sir Thoms-ek, zeinek Umorezko jantzi gastatu xamarrez osatutako arropa bildu handi bat erakusten baitzuen.
es
-Dicen que cuando mueren, los americanos buenos van a París-rió entre dientes sir Thomas, que tenía un gran armario de frases ingeniosas ya desechadas.
fr
-On dit que lorsque les bons Américains meurent, ils vont à Paris, chuchota sir Thomas, qui avait une ample réserve de mots hors d'usage.
en
"They say that when good Americans die they go to Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's cast-off clothes.
eu
-Bapo!
es
-¿De verdad?
fr
-Vraiment !
en
"Really!
eu
Eta nora joaten ote dira, bada, hiltzen direnean, amerikar gaiztoak? -itaundu zuen Dukesak.
es
Y, ¿adónde van los malos? -quiso saber la duquesa.
fr
et où vont les mauvais Américains qui meurent ? demanda la duchesse.
en
And where do bad Americans go to when they die?" inquired the duchess.
eu
-Horiek Ameriketara joaten dira-esan zuen Lord Henryk ahopetik.
es
-Van a los Estados Unidos-murmuró lord Henry.
fr
-Ils vont en Amérique, dit lord Henry.
en
"They go to America," murmured Lord Henry.
eu
Sir Thomasi kopeta zimurtu zitzaion.
es
Sir Thomas frunció el ceño.
fr
Sir Thomas se renfrogna.
en
Sir Thomas frowned.
eu
-Beldur naiz, zure iloba honek ez ote daukan, herri handi honen aurkako aurre-iritzi txar gehitxo-esan zion Lady Agathari-. Nik, nire bidaietan, ezker-eskubi ibili dut herri hori oso-osorik, hango zuzendariek nire zerbitzura jarri dizkidaten bagoietan; izan ere, esan behar, horrelako gauzetan oso gizabidetsuak direla. Esaten dizut nik hezitzeko bide eder bat dela norberak herri hura bisitatzea.
es
-Me temo que su sobrino tiene prejuicios contra ese gran país-le dijo a lady Agatha-. He viajado por todo el territorio, en coches suministrados por los directores, que son, en esas cuestiones, extraordinariamente hospitalarios. Le aseguro que es muy instructivo visitarlos Estados Unidos.
fr
-J'ai peur que votre neveu ne soit prévenu contre ce grand pays, dit-il à lady Agathe, je l'ai parcouru dans des trains fournis par les gouvernants qui, en pareil cas, sont extrêmement civils, je vous assure que c'est un enseignement que cette visite.
en
"I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country," he said to Lady Agatha. "I have travelled all over it in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. I assure you that it is an education to visit it."
eu
-Baina, ikusi beharra al daukagu, bada, benetan Chicago, ongi heziak bilakatu ahal izateko? -galdetu zion Mr Erskine-k urrikalgarri-.
es
-¿De verdad tenemos que ver Chicago para estar bien educados? -preguntó el señor Erskine quejumbrosamente-.
fr
-Mais faut-il donc que nous visitions Chicago pour notre éducation, demanda plaintivement Mr Erskine...
en
"But must we really see Chicago in order to be educated?" asked Mr. Erskine plaintively.
eu
Ez naiz ni bidai horretarako indarrean sentitzen.
es
No me siento capaz de emprender ese viaje.
fr
J'augure peu du voyage.
en
"I don't feel up to the journey."
eu
Sir Thomas-ek eskuari eragin zion.
es
Sir Thomas agitó la mano.
fr
Sir Thomas leva les mains.
en
Sir Thomas waved his hand.
eu
-Gure Treadley-ko Mr Erskine-k, mundua bere liburu apaletan dauka sartuta.
es
-El señor Erskine de Treadley tiene el mundo en las estanterías de su biblioteca.
fr
-Mr Erskine de Treadley se soucie peu du monde.
en
"Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves.
eu
Guk, gizon praktikook, gauzak ikusi egin nahi ditugu, ez beraiei buruz gauzak irakurri bakarrik.
es
A nosotros, los hombres prácticos, nos gusta ver las cosas, no leer su descripción.
fr
Nous autres, hommes pratiques, nous aimons à voir les choses par nous-mêmes, au lieu de lire ce qu'on en rapporte.
en
We practical men like to see things, not to read about them.
eu
Amerikarrak horixe direla benetan jende interesgarriak.
es
Los americanos son un pueblo muy interesante.
fr
Les Américains sont un peuple extrêmement intéressant.
en
The Americans are an extremely interesting people.
eu
Guztiz arrazoitsuak dira berak.
es
Y totalmente razonable.
fr
Ils sont tout à fait raisonnables.
en
They are absolutely reasonable.
eu
Esango nuke gainera, horixe dutela ezaugarri berezia.
es
Creo que es la característica que los distingue.
fr
Je crois que c'est la leur caractère distinctif.
en
I think that is their distinguishing characteristic.
eu
Bai Mr Erskine, guztiz arrazoitsuak dira jende horiek. Esaten dizut nik, ez dagoela amerikarren kontu horretan batere txorakeriarik. -Hori beldurgarria!
es
Sí, señor Erskine, un pueblo totalmente razonable. Le aseguro que los americanos no se andan por las ramas. -¡Terrible!
fr
Oui, Mr Erskine, un peuple absolument raisonnable, je vous assure qu'il n'y a pas de niaiseries chez les Américains.
en
Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. I assure you there is no nonsense about the Americans."
eu
-egin zuen buila Lord Henryk-.
es
-exclamó lord Henry-.
fr
-Quelle horreur !
en
"How dreadful!" cried Lord Henry.
eu
Nik ezin dut, berez, indarraren poderio gordina jasan, baina arrazoiaren poderio gordina,..., hori bai dela zeharo eraman ezinezkoa.
es
No me gusta la fuerza bruta, pero la razón bruta es totalmente insoportable.
fr
s'écria lord Henry, je peux admettre la force brutale, mais la raison brutale est insupportable.
en
"I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable.
eu
Badago hor, erabilkera horretan, bidegabekeriaren bat.
es
No está bien utilizarla.
fr
Il y a quelque chose d'injuste dans son empire.
en
There is something unfair about its use.
eu
Intelektoaren azpikaldean suertatzen da hori nonbait.
es
Es como golpear por debajo del intelecto.
fr
Cela confond l'intelligence.
en
It is hitting below the intellect."
eu
-Ez dizut batere ulertu-esan zion Sir Thomas-ek, nahiko gorrituta.
es
-No le entiendo-dijo sir Thomas, enrojeciendo considerablemente.
fr
-Je ne vous comprends pas, dit sir Thomas, le visage empourpré.
en
"I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red.
eu
-Nik bai, Lord Henry-esan zuen Mr Erskine-k ahopeka, irrifarrea ahotan zuela.
es
-Yo sí, lord Henry-murmuró el señor Erskine con una sonrisa.
fr
-Moi, je comprends, murmura Mr Erskine avec un sourire.
en
"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile.
eu
-Paradoxak bere lekuan on askoak gertatzen dira...
es
-Las paradojas están muy bien a su manera...
fr
-Les paradoxes vont bien...
en
"Paradoxes are all very well in their way...."
eu
-ekin zion Baronetak berriro.
es
-intervino el baronet.
fr
remarqua le baronet.
en
rejoined the baronet.
eu
- Paradoxa bat al zen, bada, hori inondik ere?
es
-¿Era eso una paradoja?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zuen Mr Erskine-k-.
es
-preguntó el señor Erskine-.
fr
-Était-ce un paradoxe, demanda Mr Erskine.
en
"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine.
eu
Ez dut nik hala uste.
es
No me lo ha parecido.
fr
 
en
"I did not think so.
eu
Hala izango zen agian.
es
Quizá lo fuera.
fr
Je ne le crois pas.
en
Perhaps it was.
eu
Izan ere, paradoxen bidea da, egiaren bidea.
es
Bien, el camino de las paradojas es el camino de la verdad.
fr
C'est possible, mais le chemin du paradoxe est celui de la vérité.
en
Well, the way of paradoxes is the way of truth.
eu
Errealitatea juzkatu ahal izateko, airean goian zintzilikatutako soka tinko batetik ikusi behar genuke dena.
es
Para poner a prueba la realidad, hemos de verla en la cuerda floja.
fr
Pour éprouver la réalité il faut la voir sur la corde raide.
en
To test reality we must see it on the tight rope.
eu
Egiak akrobata bihurtzen direneann juzga genitzake guk.
es
Cuando las verdades se hacen acróbatas podemos juzgarlas.
fr
Quand les vérités deviennent des acrobates nous pouvons les juger.
en
When the verities become acrobats, we can judge them."
eu
- Ene maitea!
es
-¡Dios del cielo!
fr
- Mon Dieu !
en
 
eu
-esan zuen Lady Agathak-.
es
-dijo lady Agatha-, ¡cómo discuten ustedes los hombres!
fr
dit lady Agathe, comme vous parlez, vous autres hommes !...
en
"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue!
eu
Nola jartzen zareten gizonezkoak, ez-eta-baian...
es
Estoy segura de que nunca sabré de qué están hablando.
fr
Je suis sûre que je ne pourrai jamais vous comprendre.
en
I am sure I never can make out what you are talking about.
eu
Ziur naiz ezingo nukeela, nahita ere, zertaz ari zareten asmatu.
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
Oh! Harry, osohaserre nago zurekin.
es
Por cierto, Harry, estoy muy enfadada contigo.
fr
Harry, je suis tout à fait fâchée contre vous.
en
Oh! Harry, I am quite vexed with you.
eu
Zergatik sartu nahi diozu buruan gure Mr Dorian Gray ederrari, East End-ekoa uzteko?
es
¿Por qué tratas de convencer a nuestro Dorian Gray, una persona tan encantadora, para que renuncie al East End?
fr
Pourquoi essayez-vous de persuader à notre charmant Mr Dorian Gray d'abandonner l'East End.
en
Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End?
eu
Nik esaten dizut han oso beharrezkoa izango litzaigukeela.
es
Te aseguro que sería inapreciable.
fr
Je vous assure qu'il y serait apprécié.
en
I assure you he would be quite invaluable.
eu
Han be-n netan atseginez hartuko lukete bere piano emanaldi bat.
es
A nuestros habituales les hubiera encantado oírle tocar.
fr
On aimerait beaucoup son talent.
en
They would love his playing."
eu
-Nik ere nahi nuke berak niretzat jotzea-egin zuen Lord Henryk oihu irrifarrez, eta mahairantz begiratu zuen behera, eta erantzun begirada argi bat topatu zuen bidean.
es
-Quiero que toque para mí-exclamó lord Henry sonriendo. Cuando miró hacia el extremo de la mesa captó como respuesta un brillo en la mirada de Dorian.
fr
-Je veux qu'il joue pour moi seul, s'écria lord Henry souriant, et regardant vers le bas de la table il saisit un coup d'?il brillant qui lui répondait.
en
"I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance.
eu
-Whitechapel-eko horretan horren zoritxarrekoak dira jendeak, ordea-segi zion Lady Agathak.
es
-Pero en Whitechapel la gente es muy desgraciada-protestó lady Agatha.
fr
-Mais ils sont si malheureux à Whitechapel, continua Lady Agathe.
en
"But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha.
eu
-Munduko edozein gauzaren zalea izan ninteke, sufrimenduarena ezik-esan zuen Lord Henryk bere soina goratuz-.
es
-Soy capaz de simpatizar con cualquier cosa menos con el sufrimiento-dijo lord Henry, encogiéndose de hombros-.
fr
-Je puis sympathiser avec n'importe quoi, excepté avec la souffrance, dit lord Henry en haussant les épaules.
en
"I can sympathize with everything except suffering," said Lord Henry, shrugging his shoulders.
eu
Ezin naiz ni holako gauza baten zalea sentitu.
es
Hasta eso no llego.
fr
Je ne puis sympathiser avec cela.
en
"I cannot sympathize with that.