Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
bere plazeretan zeharo karnala eta bere helburuetan zeharo arrunta den garai hau... Halabeharraren bide ezezagunetatik, Basilen estudioan ezagutu zuen lagun hau ere, mutiko hau, zoragarria zen;
es
allí estaba la fuente de una alegría verdadera, tal vez la más satisfactoria que todavía nos permite una época tan mezquina y tan vulgar como la nuestra, una época zafiamente carnal en sus placeres y enormemente vulgar en sus metas...
fr
C'est qu'il était un merveilleux échantillon d'humanité, cet adolescent que par un si étrange hasard, il avait rencontré dans l'atelier de Basil ;
en
there was a real joy in that-perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims....
eu
edo behintzat, ondo modelatua izan zitekeen, nolabait lagun zoragarri hori bilaka zedin.
es
Aquel muchacho a quien por una extraña casualidad había conocido en el estudio de Basil encarnaba además un modelo maravilloso o, al menos, se le podía convertir en un ser maravilloso.
fr
on en pouvait faire un absolu type de beauté.
en
He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio, or could be fashioned into a marvellous type, at any rate.
eu
Mutikoa lerdentasuna bera zen, eta gaztetasunaren garbitasun zuria, eta marmore greko berantiarrek guretzat gorde dutenaren erako edertasun hura bera.
es
Suyo era el encanto, y la pureza inmaculada de la adolescencia, junto a una belleza que sólo los antiguos mármoles griegos conservan para nosotros.
fr
Il incarnait la grâce, et la blanche pureté de l'adolescence, et toute la splendeur que nous ont conservée les marbres grecs.
en
Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us.
eu
Ez zen ezer egongo, batek, mutiko harekin egin ezin izango zuenik.
es
No había nada que no se pudiera hacer con él.
fr
Il n'est rien qu'on n'en eût pu tirer.
en
There was nothing that one could not do with him.
eu
Hala bihur zitekeen Titane bat, nola jostailu bat.
es
Se le podía convertir en un titán o en un juguete.
fr
Il eût pu être un Titan aussi bien qu'un joujou.
en
He could be made a Titan or a toy.
eu
Benetan zen penagarria, halako edertasun bat, egunen batean zimeltzera joango zela jakitea...!
es
¡Qué lástima que semejante belleza estuviera destinada a marchitarse!...
fr
Quel malheur qu'une telle beauté fût destinée à se faner !
en
What a pity it was that such beauty was destined to fade!...
eu
Eta Basil? Ikuspegi psikologiko batetik begiratuta, zein interesgarria gertatzen zen hura ere!
es
¿Y Basil? Desde un punto de vista psicológico, ¡qué interesante era!
fr
Et Basil, comme il était intéressant, au point de vue du psychologue !
en
And Basil? From a psychological point of view, how interesting he was!
eu
Mutiko haren ikusgarritasun hutsak, horren bereziki eragiten zion arterako era berri hura, bizitzari begiratzeko era fresko hura, mutikoak inondik ere artean batere ezagutzen ez zuen eragina;
es
Un nuevo estilo artístico, un modo nuevo de ver la vida, todo ello sugerido de manera tan extraña por la simple presencia de alguien que era todo eso de manera inconsciente;
fr
Un art nouveau, une façon inédite de regarder l'existence suggérée par la simple présence d'un être inconscient de tout cela ;
en
The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all;
eu
baso ilunean bizi zen izpiritu isil hura, bat-batean, ustekabean eta inork ikusten ez zuela, paseoan abiatu zen, zelai zabaletan aurrera bere burua erakutsiz, Driada-ren antzo eta batere beldurrik gabe, ze Driada-ren bila zebilen izpiritu haren arima hartan, bat bakarrik dagoenean eta bat-batean, gauza liluragarri guztiak ezagutzera ematen dizkion ikuspegi liluragarri hura, izan baitzen iratzarria;
es
el espíritu silencioso que mora en bosques sombríos y camina sin ser visto por campos abiertos, mostrándose, de repente, como una dríade, y sin temor, porque en el alma que la busca se ha despertado ya esa singular capacidad a la que corresponde la revelación de las cosas maravillosas;
fr
c'était l'esprit silencieux qui vit au fond des bois et court dans les plaines, se montrant tout à coup, Dryade non apeurée, parce qu'en l'âme qui le recherchait avait été évoquée la merveilleuse vision par laquelle sont seules révélées les choses merveilleuses ;
en
the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed;
eu
gauzen forma eta eredu hutsak, berauek ere beste forma perfektuago batzuen eredu balira bezalaxe eta hauen itzalek beraiek erreal bihurtuko balitu bezalaxe, halaxe gertatzen baitzen, garden eratortzen ziren, eta balio sinboliko baten antzeko zerbait irabazten zuten.
es
las simples formas, los simples contornos de las cosas que se estilizaban, por así decirlo, adquiriendo algo semejante a un valor simbólico, como si fuesen a su vez el esbozo de otra forma más perfecta, a cuya sombra dotaban de realidad:
fr
les simples apparences des choses se magnifiant jusqu'au symbole, comme si elles n'étaient que l'ombre d'autres formes plus parfaites qu'elles rendraient palpables et visibles...
en
the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real:
eu
Zein bitxia gertatzen zen guzti hura!
es
¡qué extraño era todo!
fr
Comme tout cela était étrange !
en
how strange it all was!
eu
Gogoratu zuen antzeko beste zerbait historian barrena.
es
Recordaba algo parecido en la historia del pensamiento.
fr
Il se rappelait quelque chose d'analogue dans l'histoire.
en
He remembered something like it in history.
eu
Ez al zen, bada, Plato, pentsamenduaren artista hura, arazo hori lehendabizikoz ikutu eta aztertzen saiatu zena?
es
¿No fue Platón, aquel artista de las ideas, quien lo había analizado por vez primera?
fr
N'était-ce pas Platon, cet artiste en pensées, qui l'avait le premier analysé ?
en
Was it not Plato, that artist in thought, who had first analyzed it?
eu
Ez al zen, bada, Buonarroti, soneto sekuentzia baten kolorezko marmore hartan, zizelatzen aritu zen hura?
es
¿No había sido Buonarotti quien lo esculpió en el mármol multicolor de una sucesión de sonetos?
fr
N'était-ce pas Buonarotti qui l'avait ciselé dans le marbre polychrome d'une série de sonnets ?
en
Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnet-sequence?
eu
Gure mende propio honetan ordea, bitxia gertatzen zen holakorik...
es
Pero en nuestro siglo era extraño... Sí;
fr
Mais dans notre siècle, cela était extraordinaire...
en
But in our own century it was strange.... Yes;
eu
Bai, berak ahaleginak egingo zituen, bera Dorain Grayrentzat, mutikoa bera, ezjakinean izan bazen ere, erretratu zoragarri hura moldatu zuen pintatzailearentzat izan zen huraxe izaten.
es
trataría de ser para Dorian Gray lo que él, sin saberlo, había sido para el autor de aquel retrato maravilloso.
fr
Oui, il essaierait d'être à Dorian Gray, ce que, sans le savoir, l'adolescent était au peintre qui avait tracé son splendide portrait.
en
he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait.
eu
Mutikoa menderatzen ahaleginduko zen bera; egia esan ahalegindua zen zegoeneko, eta bazuen jada bide erdia korritua.
es
Trataría de dominarlo; en realidad ya lo había hecho a medias.
fr
Il essaierait de le dominer, il l'avait même déjà fait.
en
He would seek to dominate him-had already, indeed, half done so.
eu
Bere propioa bihurtuko zuen izpiritu zoragarri hura.
es
Haría suyo aquel espíritu maravilloso.
fr
Il ferait sien cet être merveilleux.
en
He would make that wonderful spirit his own.
eu
Maitasun eta Herio-ren seme honek, bazuen berarekin txoratzeko moduko zerbait.
es
Había algo fascinante en aquel hijo del Amor y de la Muerte.
fr
Il y avait quelque chose de fascinant dans ce fils de l'Amour et de la Mort.
en
There was something fascinating in this son of love and death.
eu
Bat-batean geratu egin zen, eta gora altxatu zien begirada etxeei.
es
De repente, lord Henry se detuvo y contempló las casas que lo rodeaban.
fr
Soudain il s'arrêta, et regarda les façades.
en
Suddenly he stopped and glanced up at the houses.
eu
Konturatu zen puska batez pasa egin zuela bere izebarena, eta bere buruari irrifarre eginez atzeraka itzuli zen bere bidean.
es
Se dio cuenta de que había dejado atrás la de su tía y, sonriendo, volvió sobre sus pasos.
fr
Il s'aperçut qu'il avait dépassé la maison de sa tante, et souriant en lui-même, il revint sur ses pas.
en
He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back.
eu
Etxearen atari ilun xamar hartan sartu zenean, besteak jadanik, bazkaritara joanak zirela esan zion etxezainak.
es
Cuando entró en el vestíbulo, un tanto sombrío, el mayordomo le hizo saber que los comensales ya se habían sentado a la mesa.
fr
En entrant dans le vestibule assombri, le majordome lui dit qu'on était à table.
en
When he entered the somewhat sombre hall, the butler told him that they had gone in to lunch.
eu
Morroietako bati eman zizkion bere kapela eta makila, eta jangelara pasa zen.
es
Entregó el sombrero y el bastón a uno de los lacayos y pasó al comedor.
fr
Il donna son chapeau et sa canne au valet de pied et pénétra dans la salle à manger.
en
He gave one of the footmen his hat and stick and passed into the dining-room.
eu
-Berandu, ohi duzun bezala, Harry-egin zion izebak oihu, buruari eragiten zion bitartean.
es
-Tarde como de costumbre-exclamó su tía, reprendiéndolo con un movimiento de cabeza.
fr
-En retard, comme d'habitude, Harry ! lui cria sa tante en secouant la tête.
en
"Late as usual, Harry," cried his aunt, shaking her head at him.
eu
Aitzaki erraz bat asmatu, eta izebaren aldameneko eserleku huts hura hartu eta gero, inguruari begira hasi zen, zein-eta-zein zegoen ikusi nahian.
es
Lord Henry inventó una excusa banal y, después de acomodarse en el sitio vacío al lado de lady Agatha, miró a su alrededor para ver a los invitados.
fr
Il inventa une excuse quelconque, et s'étant assis sur la chaise restée vide auprès d'elle, il regarda les convives.
en
He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there.
eu
Dorianek, mahaiaren ertz batetik, burua makurtu zion piskaren bat lotsatuta eta atseginezko gorritasun bat masailetara isurtzen zitzaiola.
es
Dorian Gray le hizo una tímida inclinación de cabeza desde el extremo de la mesa, apareciendo en sus mejillas un rubor de satisfacción.
fr
Dorian, au bout de la table, s'inclina vers lui timidement, une roseur de plaisir aux joues.
en
Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek.
eu
Pare-parean Harley-ko Dukesa tokatu zitzaion; gogo eta izaera on eta miresgarriko emakumea, ezagutzen zuen guztiak asko maitatzen zuena, eta proportzio zabal arkitekturaleetakoa, Dukesa ez diren andreengatik, garaiko historia-zaleek gizen esango luketen horietakoa.
es
Frente a él tenía a la duquesa de Harley, una dama con un carácter y un valor admirables, muy querida por todos los que la conocían, y con las amplias proporciones arquitectónicas a las que los historiadores contemporáneos, cuando no se trata de duquesas, dan el nombre de corpulencia.
fr
En face était la duchesse de Harley, femme d'un naturel admirable et d'un excellent caractère, aimée de tous ceux qui la connaissaient, ayant ces proportions amples et architecturales que nos historiens contemporains appellent obésité, lorsqu'il ne s'agit pas d'une duchesse.
en
Opposite was the Duchess of Harley, a lady of admirable good-nature and good temper, much liked by every one who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not duchesses are described by contemporary historians as stoutness.
eu
Honen ondoan, eskubiko aldetik zegoen eserita Sir Thomas Burdon, Parlamenduko Radikaleetako kidea, bizitza publikoan bere buruzagiei, eta bizitza pribatuan berriz, sukaldari onenei segitzen ziena: Toryekin afaldu eta Liberalekin pentsatu, lege zuhur eta ezagun askoak zioenaren arabera.
es
A su derecha estaba sentado sir Thomas Burdon, miembro radical del Parlamento, que seguía a su líder en la vida pública y a los mejores cocineros en la privada, cenando con los conservadores y pensando con los liberales, según una regla tan prudente como bien conocida.
fr
Elle avait à sa droite, sir Thomas Burdon, membre radical du Parlement, qui cherchait sa voie dans la vie publique, et dans la vie privée s'inquiétait des meilleures cuisines, dînant avec les Tories et opinant avec les Libéraux, selon une règle très sage et très connue.
en
Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical member of Parliament, who followed his leader in public life and in private life followed the best cooks, dining with the Tories and thinking with the Liberals, in accordance with a wise and well-known rule.
eu
Emakumearen ezkerretako lekua berriz, Treadley-ko Mr Erskine-k betetzen zuen, xarma eta kultura gogoangarriko agure gentleman-a, eta hala ere, beti isil egotearen ohitura txar hartan eroria zena, ze behin Lady Agathari adierazten zion lez, esateko zituen guztiak, hogeita hamar urteak betetzerako esan omen zituen denak.
es
El asiento a la izquierda de la duquesa estaba ocupado por el señor Erskine de Treadley, anciano caballero de considerable encanto y cultura, que había caído sin embargo en la mala costumbre de guardar silencio, puesto que, como explicó en una ocasión a lady Agatha, todo lo que tenía que decir lo había dicho antes de cumplir los treinta.
fr
La place de gauche était occupée par Mr Erskine de Treadley, un vieux gentilhomme de beaucoup de charme et très cultivé qui avait pris toutefois une fâcheuse habitude de silence, ayant, ainsi qu'il le disait un jour à lady Agathe, dit tout ce qu'il avait à dire avant l'âge de trente ans.
en
The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty.
eu
Aldamenean, bizilagun Mrs Vandeleur zuen, izebaren lagunik zaharrenetako bat, benetako saindua emakumezkoen artean, baina horren itxura beldurgarri itsusia izaki, gaizki enkoadernatuta dauden himno liburu horietako bat ematen zuen.
es
A la izquierda de lord Henry se sentaba la señora Vandeleur, una de las amigas más antiguas de su tía, santa entre las mujeres, pero tan terriblemente poco atractiva que hacía pensar en un himnario mal encuadernado.
fr
La voisine de lord Henry était Mme Vandeleur, une des vieilles amies de sa tante, une sainte parmi les femmes, mais si terriblement fagotée qu'elle faisait penser à un livre de prières mal relié.
en
His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymn-book.
eu
Jainkoari eskerrak, emakumezkoaren bestaldean Lord Faudel zegoen eserita, edadetutako pertsona ezerezen arteko gizonezko bizkorrenetako bat, eta harekin ari zen emakumea hizketan, eta era guztiz gero-bero batean gainera, zein erabat barkatu ezinezko akatsa baita, jende on guzti-guztiak egiten duena, eta gainera horietako inork betirako ihes egingo ez diona.
es
Afortunadamente para él, la señora Vandeleur tenía a su otro lado a lord Faudel-una mediocridad muy inteligente, de más de cuarenta años y calva tan rotunda como una declaración ministerial en la Cámara de los Comunes-, con quien conversaba de esa manera tan intensamente seria que es el único error imperdonable, como él mismo había señalado en una ocasión, en el que caen todas las personas realmente buenas y del que ninguna de ellas escapa por completo.
fr
Heureusement pour lui elle avait de l'autre côté lord Faudel, médiocrité intelligente et entre deux âges, aussi chauve qu'un exposé ministériel à la Chambre les Communes, avec qui elle conversait de cette façon intensément sérieuse qui est, il l'avait souvent remarqué, l'impardonnable erreur où tombent les gens excellents et à laquelle aucun d'eux ne peut échapper.
en
Fortunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as bald as a ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape.
eu
-Dartmoor gizajoaz ari gara hizketan, Lord Henry-esan zion ozen Dukesak, mahaiaren erdialdetik, burua begiramenez gerturatu eta makurtzen ziola-.
es
-Estamos hablando del pobre Dartmoor, lord Henry-exclamó la duquesa, haciéndole, desde el otro lado de la mesa, un gesto amistoso con la cabeza-.
fr
-Nous parlions de ce jeune Dartmoor, lord Henry, s'écria la duchesse, lui faisant gaiement des signes par-dessus la table.
en
"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry," cried the duchess, nodding pleasantly to him across the table.
eu
Uste al duzu zuk, benetan ezkonduko zaigula pertsona gazte eta liluragarri horrekin?
es
¿Cree usted que se casará realmente con esa joven tan fascinante?
fr
Pensez-vous qu'il épousera réellement cette séduisante jeune personne ?
en
"Do you think he will really marry this fascinating young person?"
eu
-Sinisten dut behintzat, neskak erabakita duela, Dartmoori horrelako zerbait proposatzea, Dukesa.
es
-Creo que la joven está decidida a pedir su mano, duquesa.
fr
-Je pense qu'elle a bien l'intention de le lui proposer, Duchesse.
en
"I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess."
eu
-Hori gauza beldurgarria! -egin zuen Lady Agathak oihu-.
es
-¡Qué espanto! -exclamó lady Agatha-.
fr
-Quelle horreur !
en
"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha.
eu
Egitan baten batek tartean sartu eta zerbait egin beharko lukeela.
es
Alguien debería tomar cartas en el asunto.
fr
s'exclama lady Agathe, mais quelqu'un interviendra.
en
"Really, some one should interfere."
eu
-Agi danean, eta iturri ezin hobeetatik jakin dut hau, neskaren aitak Ameriketako oihal eta antzekoen denda bat omen darama-esan zuen Sir Thomas Burdon-ek, eta destainaz begiratzen zuen.
es
-Me han informado, de muy buena tinta, que su padre tiene un almacén de áridos-dijo sir Thomas Burdon con aire desdeñoso.
fr
-Je sais de bonne source que son père tient un magasin de nouveautés en Amérique, dit sir Thomas Burdon avec dédain.
en
"I am told, on excellent authority, that her father keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas Burdon, looking supercilious.
eu
-Nire osabak dagoeneko, txerriki tratantea ote den bota du aurretik, badaezpada ere, Sir Thomas.
es
-Mi tío ha sugerido y a que se trata de chacinería, sir Thomas.
fr
-Mon oncle les croyait marchand de cochons, sir Thomas.
en
"My uncle has already suggested pork-packing, Sir Thomas."
eu
-Oihalak!
es
-¡Áridos!
fr
-Des nouveautés !
en
"Dry-goods!
eu
Zer dira, bada, Ameriketako oihal eta antzeko horiek? -galdetu zion Dukesak, duda gehiago adierazi nahian, bere esku handi haiek luzatu eta era berean aditza azpimarkatuz. -Oh, nobela amerikanoak!
es
¿Qué mercancías son ésas? -preguntó la duquesa, alzando sus grandes manos en gesto de asombro y acentuando mucho el verbo.
fr
Qu'est-ce que c'est que les nouveautés américaines ?
en
What are American dry-goods?" asked the duchess, raising her large hands in wonder and accentuating the verb.
eu
-erantzun zion Lord Henryk, bere platerara galeper piska bat zerbitzatzen zuela.
es
-Novelas americanas-respondió lord Henry, mientras se servía una codorniz.
fr
demanda la duchesse, avec un geste d'étonnement de sa grosse main levée.
en
"American novels," answered Lord Henry, helping himself to some quail.
eu
Dukesak nahastua zirudien.
es
La duquesa pareció desconcertada.
fr
répondit lord Henry en prenant un peu de caille.
en
The duchess looked puzzled.
eu
-Ez iezaiozu batere kasorik egin, ene maitea-esan zion Lady Agathak isilka-.
es
-No le haga caso, querida-susurró lady Agatha-.
fr
La duchesse parut embarrassée.
en
"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha.
eu
Ez du inoiz, esaten duen hartatik, benetan ezertxo ere esan nahi.
es
Mi sobrino nunca habla en serio.
fr
-Ne faites pas attention à lui, ma chère, murmura lady Agathe, il ne sait jamais ce qu'il dit.
en
"He never means anything that he says."
eu
- Amerika aurkitu zenean -ekin zion Radikaletako kide hark, eta han hasi zen datu nekagarri baino nekagarriagoak ematen.
es
-Cuando se descubrió América...
fr
 
en
 
eu
Eta ahoan hartu duten gai hura zeharo hustu nahi duten hizlari guztiek bezalaxe, hark ere entzuleak hustu ohi zituen.
es
-intervino el miembro radical de la Cámara de los Comunes, procediendo a enumerar algunos datos aburridísimos.
fr
-Quand l'Amérique fût découverte..., dit le radical, et il commença une fastidieuse dissertation.
en
"When America was discovered," said the Radical member-and he began to give some wearisome facts.
eu
Dukesak hasperen egin zuen eta eten egin zion, berezkoa zuen eskubideari bide emanez:
es
Como todas las personas que tratan de agotar un tema, logró agotar a sus oyentes.
fr
Comme tous ceux qui essayent d'épuiser un sujet, il épuisait ses auditeurs.
en
Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners.
eu
-Nahiago nuke, Jainkoaren izenean, sekula batere aurkitu ez balute!
es
La duquesa suspiró e hizo uso de su posición privilegiada para interrumpir.-¡Ojalá nunca la hubieran descubierto!
fr
La duchesse soupira et profita de son droit d'interrompre.
en
The duchess sighed and exercised her privilege of interruption.
eu
-egin zuen oihu-.
es
-exclamó-.
fr
-Plût à Dieu qu'on ne l'eut jamais découverte ! s'exclama-t-elle ;
en
"I wish to goodness it never had been discovered at all!" she exclaimed.
eu
Egitan da gure neskatoek ez daukatela gaur egun, batere aukerarik! Ez dago horretarako batere eskubiderik!
es
A decir verdad, nuestras jóvenes no tienen ahora la menor oportunidad. Es una gran injusticia.
fr
vraiment nos filles n'ont pas de chances aujourd'hui, c'est tout à fait injuste !
en
"Really, our girls have no chance nowadays. It is most unfair."
aurrekoa | 133 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus