Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut uste Dartmoor-ek beste aukerarik daukanik.
es
No creo que Dartmoor tenga la menor posibilidad.
fr
je crois que Dartmoor n'a guère de chances.
en
I don't think Dartmoor has a chance."
eu
-Nor-tarretakoa da neska? -galdetu zuen gentleman zaharrak burrunba batean-.
es
-¿Quiénes son sus padres? -gruñó el anciano-.
fr
-Quel est son monde ?
en
"Who are her people?" grumbled the old gentleman.
eu
Ez ditu inork ezagutuko, noski, ez?
es
¿Acaso los tiene?
fr
répartit le vieux gentleman, a-t-elle beaucoup d'argent !
en
"Has she got any?"
eu
Lord Henryk buruari eragin zion.
es
Lord Henry negó con la cabeza.
fr
Lord Henry secoua la tête.
en
Lord Henry shook his head.
eu
-Neska ingelesak beren iraganak izkutatzen diren bezain abilak dira, neska amerikarrak, beren gurasoak izkutatzen-esan zuen, eta han altxatu zen alde egiteko asmotan.
es
-Las jóvenes americanas son tan inteligentes para esconder a sus padres como las mujeres inglesas para ocultar su pasado-dijo lord Henry, levantándose para marcharse.
fr
-Les Américaines sont aussi habiles à cacher leurs parents que les Anglais à dissimuler leur passé, dit-il en se levant pour partir.
en
"American girls are as clever at concealing their parents, as English women are at concealing their past," he said, rising to go.
eu
-Txerriki tratanteak izango dira, noski?
es
-Serán chacineros, supongo.
fr
-Ce sont des marchands de cochons, je suppose ?
en
"They are pork-packers, I suppose?"
eu
-Hala espero dut, osaba George, Dartmoor beraren onerako.
es
-Eso espero, tío George, por el bien de Dartmoor.
fr
-Je l'espère, oncle Georges, pour le bonheur de Dartmoor.
en
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake.
eu
Entzuna daukat, txerriki tratua dela Amerikako lanbiderik probetxuenezkoa, politika tratuaren ondoren, jakina.
es
Me dicen que la chacinería es una de las profesiones más lucrativas de los Estados Unidos, después de la política.
fr
J'ai entendu dire que vendre des cochons était en Amérique, la profession la plus lucrative, après la politique.
en
I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics."
eu
-Polita al da, bada, neska?
es
-¿Es bonita esa muchacha?
fr
-Est-elle jolie ?
en
"Is she pretty?"
eu
-Polita balitz bezala portatzen da behintzat.
es
-Se comporta como si fuese hermosa.
fr
-Elle se conduit comme si elle l'était.
en
"She behaves as if she was beautiful.
eu
Eta halaxe egiten dute emakume amerikar gehienek.
es
La mayoría de las americanas lo hacen.
fr
Beaucoup d'Américaines agissent de la sorte.
en
Most American women do.
eu
Hortxe dutela, nik uste, beren xarmaren sekeretua.
es
Es el secreto de su encanto.
fr
C'est le secret de leurs charmes.
en
It is the secret of their charm."
eu
-Zertan ez ote daukate, bada, emakume amerikar guzti horiek, beren herrian gelditzerik?
es
-¿Por qué no se quedan en su país?
fr
-Pourquoi ces Américaines ne restent-elles pas dans leurs pays.
en
"Why can't these American women stay in their own country?
eu
Ez al zaizkigu, bada, beti hala esaten ari, hura dela emakumezkoarentzako Paradisua?
es
Siempre nos están diciendo que es el paraíso de las mujeres.
fr
Elles nous chantent sans cesse que c'est un paradis pour les femmes.
en
They are always telling us that it is the paradise for women."
eu
-Hala da bai. Hori bera da ordea, zergatik, Eba bera egon zen bezalaxe, handik irtetzeko horrelako antsian dauden esplikatzen duen arrazoia-esan zion Lord Henryk-.
es
-Lo es. Ésa es la razón de que, como Eva, estén tan excesivamente ansiosas de abandonarlo-dijo lord Henry-.
fr
-Et c'est vrai, mais c'est la raison pour laquelle, comme Ève, elles sont si empressées d'en sortir, dit lord Henry.
en
"It is. That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry.
eu
Adio, osaba George.
es
Adiós, tío George.
fr
Au revoir, oncle Georges, je serais en retard pour déjeuner si je tardais plus longtemps ;
en
"Good-bye, Uncle George.
eu
Bestela, hemen denbora gehiago egiten badut, berandu ailegatuko naiz bazkaritara.
es
Gracias por darme la información que quería.
fr
merci pour vos bons renseignements.
en
Thanks for giving me the information I wanted.
eu
Beti gustatu izan zait nire adiskide berriei buruz ahal den guztia jakitea; eta ezer ez berriz zaharren gainean.
es
Me gusta saberlo todo sobre mis nuevos amigos y nada sobre los viejos.
fr
J'aime toujours à connaître tout ce qui concerne mes nouveaux amis, mais je ne demande rien sur les anciens.
en
I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones."
eu
-Nora zoaz, bada, bazkaritara, Harry?
es
-¿Dónde almuerzas hoy, Harry?
fr
-Où déjeunez-vous Harry ?
en
"Where are you lunching, Harry?"
eu
-Izeba Agatharenera.
es
-En casa de tía Agatha.
fr
-Chez tante Agathe.
en
"At Aunt Agatha's.
eu
Mr Gray eta neure pertsona ere gonbidatu ditut neuk neronek. Izebaren azken protégé omen da Mr Gray.
es
He hecho que me invite, junto con el señor Gray, que es su último protégé.
fr
Je me suis invité avec Mr Gray, c'est son dernier protégé.
en
I have asked myself and Mr. Gray. He is her latest protege."
eu
-Humm!
es
-¡Umm!
fr
-Bah !
en
"Humph!
eu
Esaiozu zure izeba Agatha horri, Harry, ez gero niri, neke gehiago ematen ibiltzeko, bere karitatezko eske kontu horiekin.
es
Dile a tu tía Agatha, Harry, que no me moleste más con sus empresas caritativas.
fr
dites donc à votre tante Agathe, Harry, de ne plus m'assommer avec ses ?uvres de charité.
en
tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals.
eu
Gaisotuta naukate dagoeneko.
es
Estoy harto.
fr
J'en suis excédé.
en
I am sick of them.
eu
Zergatik pentsatu ote du emakume galant horrek, ez daukadala nik beste zeregitekorik, bere txorakeria antzu horietarako txekeak bete besterik?
es
Caramba, la buena mujer cree que no tengo nada mejor que hacer que escribir cheques para sus estúpidas ocurrencias.
fr
La bonne femme croit-elle donc que je n'aie rien de mieux à faire que de signer des chèques en faveur de ses vilains drôles.
en
Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads."
eu
-Ederki, osaba George, esango diot, baina badakizu ez dizula horrek batere ondore onik ekarriko.
es
-De acuerdo, tío George, se lo diré, pero no tendrá ningún efecto.
fr
-Très bien, oncle Georges, je le lui dirai, mais cela n'aura aucun effet.
en
"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect.
eu
Jende filantropikoak oso-osorik galdu ohi du humanitate zentzua.
es
Las personas filantrópicas pierden toda noción de humanidad.
fr
Les philanthropes ont perdu toute notion d'humanité.
en
Philanthropic people lose all sense of humanity.
eu
Horixe bera dute gainera, bereizten dituen ezaugarria.
es
Se las reconoce por eso.
fr
C'est leur caractère distinctif.
en
It is their distinguishing characteristic."
eu
Gentleman zaharrak marru bat egin zuen bere onespena emanez, eta txirrina jo zuen zerbitzariaren galdean.
es
El anciano caballero gruñó aprobadoramente y llamó para que entrara su criado.
fr
Le vieux gentleman murmura une vague approbation et sonna son domestique.
en
The old gentleman growled approvingly and rang the bell for his servant.
eu
Lord Henry, Burlington kalean barrena sartu zen, etxeko arkupe baxuaren azpitik pasata gero, eta Berkeley-ko plazarantz zuzendu zuen bere bidea.
es
Lord Henry atravesó unos soportales de poca altura para llegar a Burlington Street, y dirigió sus pasos en dirección a la plaza de Berkeley.
fr
Lord Henry prit par l'arcade basse de Burlington Street et se dirigea dans la direction de Berkeley square.
en
Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street and turned his steps in the direction of Berkeley Square.
eu
Halaxe zen, bada, Dorian Grayren ahaidegoaren ixtorioa.
es
Aquélla era, por tanto, la historia familiar de Dorian Gray.
fr
Telle était en effet, l'histoire des parents de Dorian Gray.
en
So that was the story of Dorian Gray's parentage.
eu
Ixtorioa kontatu zioten era gordin-gordin hark ordea, hunkitu egin zuen, bere barne suma arazten zuen erromantze ia moderno, bitxi harengatik.
es
Pese a lo esquemático del relato, le había impresionado porque hacía pensar en una historia de amor extraña, casi moderna.
fr
Ainsi crûment racontée, elle avait tout à fait bouleversé lord Henry comme un étrange quoique moderne roman.
en
Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance.
eu
Emakume eder bat, pasio ero bategatik, beste guztia arriskuan jartzen zuena.
es
Una mujer hermosa que se arriesga a todo por una loca pasión.
fr
Une très belle femme risquant tout pour une folle passion.
en
A beautiful woman risking everything for a mad passion.
eu
Krimen zital eta bilau batek bertan behera moztutako zorionezko aste suar gutxi batzuk besterik ez.
es
Unas pocas semanas de felicidad sin límite truncadas por un crimen odioso, por una traición.
fr
Quelques semaines d'un bonheur solitaire, tout à coup brisé par un crime hideux et perfide.
en
A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime.
eu
Ondoren, agonia isil bateko hilabeteak, eta orduan, oinazetan jaiotzen den haur bat.
es
Meses de silenciosos sufrimientos, y luego un hijo nacido en el dolor.
fr
Des mois d'agonie muette, et enfin un enfant né dans les larmes.
en
Months of voiceless agony, and then a child born in pain.
eu
Herio-k ama bazterrera eramana, haurra bakardadean utzia, maitasunik eskeiniko ez dion gizonezko baten tiraukeriaren mende.
es
La madre arrebatada por la muerte, el niño abandonado a la soledad y a la tiranía de un anciano sin corazón.
fr
La mère enlevée par la mort et l'enfant abandonné tout seul à la tyrannie d'un vieillard sans c?ur.
en
The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man.
eu
Izan ere, ingurumari interesgarri bat osatzen zuen guzti hark.
es
Sí;
fr
Oui, c'était un bien curieux fond de tableau.
en
Yes;
eu
Eta guzti honen barruan kokatzen zen mutikoa, eta bat-batean guzti honek, zena baino hobea balitz-en itxura eragiten zioten.
es
unos antecedentes interesantes, que situaban al muchacho, que le añadían una nueva perfección, por así decirlo.
fr
Il encadrait le jeune homme, le faisant plus intéressant, meilleur qu'il n'était réellement.
en
it was an interesting background. It posed the lad, made him more perfect, as it were.
eu
Bazen zerbait tragikoa, esistitzen ziren gauza gozo guztien ondoan.
es
Detrás de todas las cosas exquisitas hay algo trágico.
fr
Derrière tout ce qui est exquis, on trouve ainsi quelque chose de tragique.
en
Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic.
eu
Mundu oso batzuek, neketan aritu behar izaten zuten, lorerik umilena ere loratu ahal izan zedin...
es
Para que florezca la más humilde de las flores se necesita el esfuerzo de mundos...
fr
La terre est en travail pour donner naissance à la plus humble fleur...
en
Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow....
eu
Eta gaztea zein xarmanta izan zen, aurreneko gau hartako afaritan, bere begiak ikaratuta eta ezpainak atsegin beldurtu batean bereizita zituela, klubean aurrez-aurre eseri zitzaionean;
es
Y, ¡qué encantador había estado durante la cena la noche anterior, cuando, la sorpresa en los ojos y los labios entreabiertos por el placer y el temor, se había sentado frente a él en el club, las pantallas rojas de las lámparas avivando el rubor despertado en su rostro por el asombro!
fr
Comme il avait été charmant au dîner de la veille, lorsqu'avec ses beaux yeux et ses lèvres frémissantes de plaisir et de crainte, il s'était assis en face de lui au club, les bougies pourprées mettant une roseur sur son beau visage ravi.
en
And how charming he had been at dinner the night before, as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face.
eu
mahai gaineko kandela haren itzal gorriskak, bere aurpegiaren lilura erne berri hura, larrosa kolore aberatsago batez orbantzen zionean.
es
Hablar con él era como tocar el más delicado de los violines.
fr
Lui parler était comme si l'on eût joué sur un violon exquis.
en
Talking to him was like playing upon an exquisite violin.
eu
Mutiko gazte harekin hitz egitea, bibolin zoragarri bat jotzea bezalaxe gertatzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uztaiaren ikutu eta ikara bakoitzari erantzuten zion aise...
es
Dorian respondía a cada toque y vibración del arco...
fr
Il répondait à tout, vibrait à chaque trait...
en
He answered to every touch and thrill of the bow....
eu
Bazen benetan gatibatzen zuen zerbait, bere eragina nonbait uztartu nahiaren ariketa hartan.
es
Había algo terriblemente cautivador en influir sobre alguien.
fr
Il y avait quelque chose de terriblement séducteur dans l'action de cette influence ;
en
There was something terribly enthralling in the exercise of influence.
eu
Ez zen haren gisako beste batere aktibitaterik.
es
No existía otra actividad parecida.
fr
aucun exercice qui y fut comparable.
en
No other activity was like it.
eu
Nork bere arima beste forma eder batengana isladatu, eta une batez, arimari han bertan egon zedin utzi; nork bere ikuspegi intelektualak, beraiekin kemena eta gaztetasunaren musika guztia erantsita dakartela, oihartzunarekin batera berriro norberarengana bueltan datozela entzun atzera;
es
Proyectar el alma sobre una forma agradable, detenerse un momento; emitir las propias ideas para que las devuelva un eco, acompañadas por la música de una pasión juvenil;
fr
Projeter son âme dans une forme gracieuse, l'y laisser un instant reposer et entendre ensuite ses idées répétées comme par un écho, avec en plus toute la musique de la passion et de la jeunesse, transporter son tempérament dans un autre, ainsi qu'un fluide subtil ou un étrange parfum :
en
To project one's soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth;
eu
nork bere izaera, fluido mehe bat edo usain bitxi bat bailitzan, bestearenganatu;
es
transmitir a otro la propia sensibilidad como si se tratase de un fluido sutil o de un extraño perfume;
fr
c'était là, une véritable jouissance, peut être la plus parfaite de nos jouissances dans un temps aussi borné et aussi vulgaire que le nôtre, dans un temps grossièrement charnel en ses plaisirs, commun et bas en ses aspirations...
en
to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume:
eu
benetako atsegina eskuratzen zen guzti hori egitean, agian, gure garai propio, arrunt eta mugatu honetan utzi zaigun atseginik pozgarriena, bera;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere plazeretan zeharo karnala eta bere helburuetan zeharo arrunta den garai hau... Halabeharraren bide ezezagunetatik, Basilen estudioan ezagutu zuen lagun hau ere, mutiko hau, zoragarria zen;
es
allí estaba la fuente de una alegría verdadera, tal vez la más satisfactoria que todavía nos permite una época tan mezquina y tan vulgar como la nuestra, una época zafiamente carnal en sus placeres y enormemente vulgar en sus metas...
fr
C'est qu'il était un merveilleux échantillon d'humanité, cet adolescent que par un si étrange hasard, il avait rencontré dans l'atelier de Basil ;
en
there was a real joy in that-perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims....
aurrekoa | 133 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus