Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Hala esaten zen, Kelso zenak berak, menturazale belga basati bati agindu ote zion, bere suhia jendaurrean irain zezan; pagatu egin omen zion horretarako, zera!, pagatu egin omen zion;
es
Dijeron que Kelso se agenció un aventurero sin escrúpulos, un animal belga, para que insultara en público a su yerno; le pagó, señor mío, para que lo hiciera;
fr
On dit que Kelso soudoya un bas aventurier, quelque brute belge, pour insulter son beau-fils en public, il le paya, monsieur, oui il le paya pour faire cela et le misérable embrocha son homme comme un simple pigeon.
en
They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public-paid him, sir, to do it, paid him-and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon.
eu
eta lagun honek, zera..., han sartu omen zuen gure gizona burruntzian, nolanahiko hegaztitxo bat balitz bezalaxe.
es
le pagó y luego aquel individuo ensartó al suboficial como si fuera un pichón.
fr
 
en
 
eu
Kontu guzti hau isildua izan zen hala ere, noski, baina, Jainko maitia!, handik aurrera klubean, bai bakarti asko jan behar izan zuela bere txuleta denbora puska batean.
es
Echaron tierra sobre el asunto, pero, cielo santo, Kelso comió solo en el club durante cierto tiempo después de aquello.
fr
L'affaire fut étouffée, mais, ma foi, Kelso mangeait sa côtelette tout seul au club quelque temps après.
en
The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards.
eu
Alaba berriro beregana ekarri omen zuen Kelso zenak, hala esan zidaten niri, eta ez omen zion alabak inoiz gehiago hitzik egin.
es
Recogió a su hija, según me contaron, pero la chica nunca volvió a dirigirle la palabra.
fr
Il reprit sa fille avec lui, m'a-t-on dit, elle ne lui adressa jamais la parole.
en
He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again.
eu
Hala izan ere, ez zen handik aterramendu onik!
es
Sí, sí, un asunto muy feo.
fr
Oh oui ! ce fut une vilaine affaire.
en
Oh, yes; it was a bad business.
eu
Neskatoa ere hil egin zen; urtearen barruan hil gainera.
es
Margaret también se murió, en menos de un año.
fr
La fille mourut dans l'espace d'une année.
en
The girl died, too, died within a year.
eu
Hala bada, seme bat utziko zuen noski!
es
De manera que dejó un hijo, ¿no es eso?
fr
Ainsi donc, elle a laissé un fils ?
en
So she left a son, did she?
eu
Ahaztuta neukan nik hori.
es
Lo había olvidado.
fr
J'avais oublié cela.
en
I had forgotten that.
eu
Zein eratako mutikoa da?
es
¿Cómo es el chico?
fr
Quelle espèce de garçon est-ce ?
en
What sort of boy is he?
eu
Ama bezalakoa baldin bada, ondo itxura ederreko mutila behar du izan.
es
Si es como su madre debe de ser bien parecido.
fr
S'il ressemble à sa mère ce doit être un bien beau gars.
en
If he is like his mother, he must be a good-looking chap."
eu
-Itxura oneko mutila da oso-baieztatu zion Lord Henryk.
es
-Es bien parecido-asintió lord Henry.
fr
-Il est très beau, affirma lord Henry.
en
"He is very good-looking," assented Lord Henry.
eu
-Espero dezagun behar bezalako eskuetan eroriko dela-jarraiki zitzaion agurea-.
es
-Espero que caiga en buenas manos-prosiguió el anciano-.
fr
-J'espère qu'il tombera dans de bonnes mains, continua le vieux gentleman.
en
"I hope he will fall into proper hands," continued the old man.
eu
Lapikoa bete diru izan behar luke bere zai, Kelso zenak gauzak zuzen eta behar bezala egin bazizkion behintzat.
es
Heredará un montón de dinero si Kelso se ha portado bien con él.
fr
Il doit avoir une jolie somme qui l'attend, si Kelso a bien fait les choses à son égard.
en
"He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him.
eu
Ama zuenak ere bazuen dirua eta.
es
Su madre también tenía dinero.
fr
Sa mère avait aussi de la fortune.
en
His mother had money, too.
eu
Selbyko ondasun guztiak bereganatu zituen bere aitonaren eskutik.
es
Le correspondieron todas las propiedades de Selby, a través de su abuelo.
fr
Toutes les propriétés de Selby lui sont revenues, par son grand-père.
en
All the Selby property came to her, through her grandfather.
eu
Aitonak gorrotatu egiten zuen Kelso, zakur zikinen bat zela pentsatzen zuen, nonbait.
es
Su abuelo odiaba a Kelso, lo consideraba un tacaño de mucho cuidado.
fr
Celui-ci haïssait Kelso, le jugeant un horrible Harpagon.
en
Her grandfather hated Kelso, thought him a mean dog.
eu
Bera ere halakoxea zen.
es
Y no se equivocaba.
fr
Et il l'était bien !
en
He was, too.
eu
Behin Madrila etorri zitzaidan ni han nengoela.
es
Fue a Madrid en una ocasión cuando yo estaba allí.
fr
Il vint une fois à Madrid lorsque j'y étais...
en
Came to Madrid once when I was there.
eu
Jainko maitea, lotsatu egiten ninduen.
es
Cielo santo, logró que me avergonzase de él.
fr
Ma foi ! j'en fus honteux.
en
Egad, I was ashamed of him.
eu
Pentsa ezazu, Erreginak beregatik, kotxe-zaleekin beti diru kontutan errietan aritzen den ingeles noble horregatik, egiten zidan galde.
es
La reina me preguntaba quién era el noble inglés que siempre se peleaba con los cocheros por el precio de las carreras.
fr
La reine me demandait quel était ce gentilhomme Anglais qui se querellait sans cesse avec les cochers pour les payer.
en
The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares.
eu
Horretatik ere, ipui oso bat asmatu zuten.
es
Menuda historia.
fr
Ce fut toute une histoire.
en
They made quite a story of it.
eu
Hilabete batez ez nintzen nire aurpegia Kortean erakusten ausartu.
es
Pasé un mes sin aparecer por la Corte.
fr
Un mois durant je n'osais me montrer à la Cour.
en
I didn't dare show my face at Court for a month.
eu
Espero dut sikiera bere iloba, etxeko zerbitzariak tratatu ohi zituen baino hobeto tratatuko zuela.
es
Confío en que tratara a su nieto mejor que a los cocheros de alquiler.
fr
J'espère qu'il a mieux traité son petit-fils que ces drôles.
en
I hope he treated his grandson better than he did the jarvies."
eu
-
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit, bada, nik-erantzun zion Lord Henryk-.
es
-No lo sé-respondió lord Henry-.
fr
-Je ne sais, répondit lord Henry.
en
"I don't know," answered Lord Henry.
eu
Mutikoa aberatsa dela imajinatzen dut nik.
es
Imagino que al chico no le faltará de nada.
fr
Je suppose que le jeune homme sera très bien.
en
"I fancy that the boy will be well off.
eu
Ez dauka oraindik edaderik hala ere.
es
Todavía no es mayor de edad.
fr
Il n'est pas majeur.
en
He is not of age yet.
eu
Badakit Selby-koa berea duela.
es
Sé que Selby es suyo:
fr
Je sais qu'il possède Selby.
en
He has Selby, I know.
eu
Hala esan zidan behin berak. Eta...
es
lo sé porque me lo ha dicho él.
fr
Il me l'a dit.
en
He told me so.
eu
oso ederra al zuen, bada, ama?
es
Y..., ¿su madre, entonces, era muy hermosa?
fr
Et...
en
And... his mother was very beautiful?"
eu
-Margaret Devereux, nik inoiz ikusi dudan izaki maitagarrienetako bat izango zen, Henry.
es
-Margaret Devereux era una de las criaturas más encantadoras que he visto nunca, Harry.
fr
sa mère était vraiment belle !
en
"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry.
eu
Ze demontrek bultzatu ote zuen portatu zen bezala portatzera, horixe bai ezin izan dudala inoiz entenditu.
es
Qué la impulsó a comportarse como lo hizo es algo que nunca entenderé.
fr
-Margaret Devereux était une des plus adorables créatures que j'aie vues, Harry.
en
What on earth induced her to behave as she did, I never could understand.
eu
Aukerakoarekin zeukan nahi izanez gero ezkontzea.
es
Podría haberse casado con quien hubiera querido.
fr
Je n'ai jamais compris comment elle a pu agir comme elle l'a fait.
en
She could have married anybody she chose.
eu
Carlington bera erotuta ibili zuen atzetik.
es
Carlington estaba loco por ella.
fr
Elle aurait pu épouser n'importe qui, Carlington en était fou :
en
Carlington was mad after her.
eu
Emakumea, erromantikoa izan ordea.
es
Pero era una romántica.
fr
elle était romanesque, sans doute.
en
She was romantic, though.
eu
Famelia hartako emakume guztiak izan ziren bezalaxe gainera.
es
Todas las mujeres de esa familia lo han sido.
fr
Toutes les femmes de cette famille le furent.
en
All the women of that family were.
eu
Gizonezkoak ez ziren gauza handirik atera, baina Jainko maitia!, emakumezkoak, zoragarriak izan ziren, gero.
es
Los hombres no valían nada, pero, cielo santo, las mujeres eran maravillosas.
fr
Les hommes étaient bien peu de chose, mais les femmes, merveilleuses !
en
The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful.
eu
Carlington belauniko jarrita ere joan omen zitzaion.
es
Carlington se declaró de rodillas.
fr
-Carlington se traînait à ses genoux ;
en
Carlington went on his knees to her.
eu
Hala esan zidan berak.
es
Me lo dijo él mismo.
fr
il me l'a dit lui-même.
en
Told me so himself.
eu
Emakumeak barre egin omen zion, eta garai hartan ordea, ez zuen berak London osoan bere atzetik ez zerabilen neskatorik, zera!
es
Margaret Devereux se rió de él, y no había por entonces una chica en Londres que no quisiera pescarlo.
fr
Elle lui rit au nez, et cependant, pas une fille de Londres qui ne courût après lui.
en
She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him.
eu
Eta kontu hau dela eta gainera, Harry, ezkontza tentelak ahotan sartu ditugun honetan, zer dira zure aitak aitatu dizkidan lelokeria horiek, Dartmoor-ek amerikar batekin ezkondu nahi ote duen eta?
es
Y, por cierto, Harry, hablando de matrimonios estúpidos, ¿qué es esa patraña que me cuenta tu padre de que Dartmoor se quiere casar con una americana?
fr
Et à propos, Harry, pendant que nous causons de mariages ridicules, quelle est donc cette farce que m'a contée votre père au sujet de Dartmoor qui veut épouser une Américaine.
en
And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dartmoor wanting to marry an American?
eu
Ez al dira, bada, berarentzat behar bezain onak neskato ingelesak?
es
¿Es que las chicas inglesas no son lo bastante buenas para él?
fr
Il n'y a donc plus de jeunes Anglaises assez bonnes pour lui ?
en
Ain't English girls good enough for him?"
eu
-Izan ere, osaba George, agi danean, oso modan dago oraintxe bertan, amerikarrekin ezkontzea.
es
-Ahora está bastante de moda casarse con americanas, tío George.
fr
-C'est assez élégant en ce moment d'épouser des Américaines, oncle Georges.
en
"It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George."
eu
-Nik berriz, emakumezko ingelesen alde egingo dut, orain eta beti nonnahi, Harry-esan zuen Lord Fermor-ek, ukabila itxiaz mahaiari jotzen.
es
-Yo apoyo a las mujeres inglesas contra el mundo entero, Harry-dijo lord Fermor, golpeando la mesa con el puño.
fr
-Je soutiendrai les Anglaises contre le monde entier ! Harry, fit lord Fermor en frappant du point sur la table.
en
"I'll back English women against the world, Harry," said Lord Fermor, striking the table with his fist.
eu
-Dirua ordea, amerikarren alde atera omen da.
es
-Todo el mundo apuesta por las americanas.
fr
-Les paris sont pour les Américaines.
en
"The betting is on the Americans."
eu
- Ez omen dute, bada, batere irauten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala esan didate niri-esan zuen osabak ahopez.
es
-No duran, según me han dicho-murmuró su tío-.
fr
-Elles n'ont point de résistance m'a-t-on dit, grommela l'oncle.
en
"They don't last, I am told," muttered his uncle.
eu
- Andre-gaietan luze edukitzeak ahitu egiten omen ditu, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina edozein behaztopa-lasterketatan ordea, beraiek izango dira beti aurrena.
es
Las carreras de fondo las agotan, pero son inigualables en las de obstáculos.
fr
-Une longue course les épuise, mais elles sont supérieures au steeple-chase.
en
"A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase.
eu
Gauzak hegan doazela harrapatzen dituzte horiek.
es
Lo saltan todo sin pestañear.
fr
Elles prennent les choses au vol ;
en
They take things flying.
eu
Ez dut uste Dartmoor-ek beste aukerarik daukanik.
es
No creo que Dartmoor tenga la menor posibilidad.
fr
je crois que Dartmoor n'a guère de chances.
en
I don't think Dartmoor has a chance."