Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Politika bideetan Tory zalea izango zen, Toryak agintean zeudenean ezik; ze bolada horietan, batere lotsarik gabe salatu baitzituen Toryak, Radikale huts sail bat osatzen zutelako.
es
En política era conservador, excepto cuando los conservadores gobernaban, periodo en el que los insultaba sistemáticamente, acusándolos de ser una pandilla de radicales.
fr
En politique, il était Tory, excepté lorsque les Tories étaient au pouvoir ; à ces moments-là, il ne manquait jamais de les accuser d'être un " tas de radicaux ".
en
In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals.
eu
Heroe bat zen bere gela-zainarentzat, zeinak batere kupidarik gabe zapaltzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere inguruko beste guztitxuentzat berriz, ikara bera baino okerragoa gertatzen zen bera, eta ordainetan, denak batere kupidarik gabe zapaltzen zituen berak.
es
Era un héroe para su ayuda de cámara, que lo tiranizaba, y un personaje aterrador para la mayoría de sus parientes, a quienes él, a su vez, tiranizaba.
fr
Il était un héros pour son domestique qui le tyrannisait, et la terreur de ses amis qu'il tyrannisait à son tour.
en
He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn.
eu
Ingalaterrak bakarrik, sor zezakeen tankera horretako izaki bat;
es
Era una persona que sólo podía haber nacido en Inglaterra, y siempre afirmaba que el país iba a la ruina.
fr
L'Angleterre seule avait pu produire un tel homme, et il disait toujours que le pays " allait aux chiens ".
en
Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs.
eu
baina berak berriz hala zioen beti, Ingalaterrako herria bertan behera suntsitzeko kenka larrian aurkitzen omen zen. Bere printzipioak zaharkituak zeuden, dudarik gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bere prejuizioei buruz ordea, izango litzateke zeresanik ugari.
es
Sus principios estaban anticuados, pero se podía decir mucho en favor de sus prejuicios.
fr
Ses principes étaient démodés, mais il y avait beaucoup à dire en faveur de ses préjugés.
en
His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices.
eu
Lord Henry gelan sartu zenean, ehize txamarra zakar bat jantzita, zigarro bat erretzen eta The Times-en gainean marmar aurkitu zuen bere osaba eserita.
es
Cuando lord Henry entró en la habitación de su tío lo encontró vestido con una tosca chaqueta de caza, fumando un cigarro habano y refunfuñando mientras leía The Times.
fr
Quand lord Henry entra dans la chambre, il trouva son oncle, assis, habillé d'un épais veston de chasse, fumant un cigare et grommelant sur un numéro du Times.
en
When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting-coat, smoking a cheroot and grumbling over The Times.
eu
-Ondo da, Harry-esan zion gentleman zaharrak-, zer zakartza, bada, zu honen goiz hona?
es
-Vaya, Harry-dijo el anciano caballero-, ¿qué te ha hecho salir tan pronto de casa?
fr
-Eh bien ! Harry, dit le vieux gentleman, qui vous amène de si bonne heure ?
en
"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early?
eu
Uste nuen, zuek dandioik, ez zinetela inoiz ordubiak aurretik jaikitzen, eta ez zinetela bostak bitartean batere ikusgarri egoten.
es
Creía que los dandis no se levantaban hasta las dos y que no aparecían en público hasta las cinco.
fr
Je croyais que vous autres dandies n'étiez jamais levés avant deux heures, et visibles avant cinq.
en
I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five."
eu
-Famelia maitasun huts batek ekarri nau, bada, esaten dizut benetan, osaba George. Badaukat zuregandik eskuratu nahi nukeen zerbait.
es
-Puro afecto familiar, tío George, te lo aseguro. Quiero pedirte algo.
fr
-Pure affection familiale, je vous assure, oncle Georges, j'ai besoin de vous demander quelque chose.
en
"Pure family affection, I assure you, Uncle George. I want to get something out of you."
eu
-Dirua, imajinatzen dut-esan zuen Lord Fermor-ek, aurpegiarekin keinada berezi bat eginez-.
es
-Dinero, imagino-respondió lord Fermor, torciendo el gesto-. Bueno;
fr
-De l'argent, je suppose, dit lord Fermor en faisant la grimace.
en
"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face.
eu
Ondo da, eser zaitez eta emadazu kontu osoaren berri.
es
siéntate y cuéntamelo todo.
fr
Enfin, asseyez-vous et dites-moi de quoi il s'agit.
en
"Well, sit down and tell me all about it.
eu
Jende gazteak gaurko egunean, dirua guzti-guztia dela uste du.
es
En estos tiempos que corren los jóvenes se imaginan que el dinero lo es todo.
fr
Les jeunes gens, aujourd'hui, s'imaginent que l'argent est tout.
en
Young people, nowadays, imagine that money is everything."
eu
-Hala da bai-erantzun zion Lord Henryk ahopean, berokiaren botoi-zuloan zeraman lorea gozatuz-, eta zahartzen doazen neurrian bakarrik, hasten dira hori bera bene-benetan jakiten.
es
-Sí-murmuró lord Henry, colocándose mejor la flor que llevaba en el ojal de la chaqueta-; y cuando se hacen viejos no se lo imaginan:
fr
-Oui, murmura lord Henry, en boutonnant son pardessus ;
en
"Yes," murmured Lord Henry, settling his button-hole in his coat; "and when they grow older they know it.
eu
Nik ordea, ez dut dirurik behar.
es
lo saben. Pero no quiero dinero.
fr
et quand ils deviennent vieux ils le savent, mais je n'ai pas besoin d'argent.
en
But I don't want money.
eu
Bere kontuak pagatu ohi dituen jendeak bakarrik behar izaten du dirua, osaba George, eta nik ez dut sekula nirerik pagatzen.
es
Sólo las personas que pagan sus facturas necesitan dinero, tío George, y yo nunca pago las mías.
fr
Il n'y a que ceux qui paient leurs dettes qui en ont besoin, oncle Georges, et je ne paie jamais les miennes.
en
It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine.
eu
Kreditua da, izan ere, senide gazteago baten kapitala, eta ondo ederki bizi da bat kontu horretan.
es
El crédito es el capital de un segundón, y se vive agradablemente con él.
fr
Le crédit est le capital d'un jeune homme et on en vit d'une façon charmante.
en
Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it.
eu
Gainera, Dartmooreneko dendariekin ibiltzen naiz ni tratuan, eta hala bada, ez naute horiek sekula gogaitarazten.
es
Además, siempre me trato con los proveedores de Dartmoor y, en consecuencia, nunca me molestan.
fr
De plus, j'ai toujours affaire aux fournisseurs de Dartmoor et ils ne m'inquiètent jamais.
en
Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me.
eu
Nik nahi dudana, informazio pittin bat besterik ez da; jakina, ez informazio baliagarria, ez;
es
Lo que quiero es información: no información útil, por supuesto;
fr
J'ai besoin d'un renseignement, non pas d'un renseignement utile bien sûr, mais d'un renseignement inutile.
en
What I want is information: not useful information, of course;
eu
alferrikako informazioa bakarrik.
es
información perfectamente inútil.
fr
-Bien !
en
useless information."
eu
-Beno, Ingeles Liburu Urdin batean dagoen zernahi esan diezazuket nik, Harry, gaur egun lagun horiek lelokeria ugari idazten badute ere.
es
-Te puedo contar todo lo que contiene cualquier informe oficial, aunque quienes los redactan hoy en día escriben muchas tonterías.
fr
je puis vous dire tout ce que contient un Livre-Bleu anglais, Harry, quoique aujourd'hui tous ces gens-là n'écrivent que des bêtises.
en
"Well, I can tell you anything that is in an English Blue Book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense.
eu
Neu Diplomatikoan nengoenean, gauzak askoz ere hobeto egin ohi ziren.
es
Cuando yo estaba en el cuerpo diplomático las cosas iban mucho mejor.
fr
Quand j'étais diplomate, les choses allaient bien mieux.
en
When I was in the Diplomatic, things were much better.
eu
Baina, zer esperoko duzu, bada?
es
Pero, según tengo entendido, ahora les hacen un examen de ingreso.
fr
Mais j'ai entendu dire qu'on les choisissait aujourd'hui après des examens.
en
But I hear they let them in now by examination.
eu
Azterketak, sir, horiek bai direla kirtenkeria galantak, hasieratik bukaeraraino.
es
¿Hay que extrañarse del resultado? Los exámenes, señor mío, son pura mentira de principio a fin.
fr
Que voulez-vous ? Les examens, monsieur, sont une pure fumisterie d'un bout à l'autre.
en
What can you expect? Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end.
eu
Gizonezko bat gentleman bat bada, badaki behar adina, eta gentleman bat ez bada berriz, dakien guztia ere bere kalterako izango du.
es
Si una persona es un caballero, sabe más que suficiente, y si no lo es, todo lo que sepa es malo para él.
fr
Si un homme est un gentleman, il en sait bien assez, et s'il n'est pas un gentleman, tout ce qu'il apprendra sera mauvais pour lui !
en
If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him."
eu
-Mr Dorian Gray ez da Liburu Urdin horietako kidea, osaba George-esan zion Lord Henryk poliki.
es
-El señor Dorian Gray no tiene nada que ver con el mundo de los informes oficiales, tío George-dijo lord Henry lánguidamente.
fr
-Mr Dorian Gray n'appartient pas au Livre-Bleu, oncle Georges, dit lord Henry, languide.
en
"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue Books, Uncle George," said Lord Henry languidly.
eu
-Mr Dorian Gray?
es
-¿El señor Dorian Gray?
fr
-Mr Dorian Gray ?
en
"Mr. Dorian Gray?
eu
Zein dugu, bada, hori?
es
¿Quién es?
fr
Qui est-ce ?
en
 
eu
-galdetu zion Lord Fermor-ek, bere bekain zuri, lodi, itoak gozatzen jarduten zuen bitartean.
es
-preguntó lord Fermor, frunciendo el espeso entrecejo cano.
fr
demanda lord Fermor en fronçant ses sourcils blancs et broussailleux.
en
Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows.
eu
-Horixe da, bada, neronek jakin nahi nuena, eta hona ekarri nauena, osaba George.
es
-Eso es lo que he venido a averiguar, tío George.
fr
-Voilà ce que je viens apprendre, oncle Georges.
en
"That is what I have come to learn, Uncle George.
eu
Edo hobeto, nik badakit bera nor den.
es
Debo decir, más bien, que sé quién es.
fr
Ou plutôt, je sais qui il est.
en
Or rather, I know who he is.
eu
Lord Kelso zenaren azken iloba omen da.
es
Es el nieto del último lord Kelso.
fr
C'est le dernier petit-fils de lord Kelso.
en
He is the last Lord Kelso's grandson.
eu
Ama berriz Devereux-enetako bat omen zuen; Lady Margaret Devereux.
es
Su madre era una Devereux, lady Margaret Devereux.
fr
Sa mère était une Devereux, Lady Margaret Devereux ;
en
His mother was a Devereux, Lady Margaret Devereux.
eu
Bere amari buruzko gauzak esatea nahi nuke batez ere.
es
Quiero que me hables de su madre.
fr
je voudrais que vous me parliez de sa mère.
en
I want you to tell me about his mother.
eu
Nolakoa zen?
es
¿Cómo era?
fr
Comment était elle ?
en
What was she like?
eu
Norekin ezkondu zen?
es
¿Con quién se casó?
fr
à qui fut-elle mariée ?
en
Whom did she marry?
eu
Ia-ia zure garaiko jende guztia ezagutzen duzu zuk, beraz beharbada, hura ere ezagutuko zenuen.
es
Trataste prácticamente a todo el mundo en tu época, de manera que quizá la hayas conocido.
fr
Vous avez connu presque tout le monde dans votre temps, aussi pourriez-vous l'avoir connue.
en
You have known nearly everybody in your time, so you might have known her.
eu
Benetan nauka momentu honetantxe Mr Gray honek zeharo interesatua.
es
En el momento actual me interesa mucho el señor Gray.
fr
Je m'intéresse beaucoup à Mr Gray en ce moment.
en
I am very much interested in Mr. Gray at present.
eu
Ezagutu berri dut oraintxe.
es
Acaban de presentármelo.
fr
Je viens seulement de faire sa connaissance.
en
I have only just met him."
eu
-Kelso-ren iloba-gentleman zaharrak oihartzuna bailitzan errepikatu zion-.
es
-¡Nieto de Kelso!-repitió el anciano caballero-.
fr
-Le petit-fils de Kelso ! répéta le vieux gentleman.
en
"Kelso's grandson!" echoed the old gentleman.
eu
Kelso-ren iloba!...
es
El nieto de Kelso...
fr
Le petit-fils de Kelso...
en
"Kelso's grandson!...
eu
Nola ez, bada?...
es
Claro...
fr
bien sûr...
en
Of course....
eu
Gertu-gertutik ezagutu niuen nik ama zuena.
es
Conocí muy bien a su madre.
fr
j'ai connu intimement sa mère.
en
I knew his mother intimately.
eu
Nik uste dut, haren bataiokoan ere han egon nintzela.
es
Creo que asistí a su bautizo.
fr
Je crois bien que j'étais à son baptême.
en
I believe I was at her christening.
eu
Hura bai zela neska galant ederra, Margaret Devereux; sutan kiskaltzen jartzen zituen gizonezko guztiak, bera, lagun gazte, xentimorik gabeko batekin ateratzen zelako;
es
Era una joven extraordinariamente hermosa, Margaret Devereux, y volvió loco a todo el mundo escapándose con un joven que no tenía un céntimo, un don nadie, señor mío, un suboficial de infantería o algo por el estilo.
fr
C'était une extraordinairement belle fille, cette Margaret Devereux.
en
She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux, and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow-a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, or something of that kind.
eu
inor ez den horietako bat omen zen, zera!, Oinezko Errejimendu bateko subalternoa, edo kera horretako antzeko zerbait, oker ez banago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere...!
es
Ya lo creo.
fr
Elle affola tous les hommes en se sauvant avec un jeune garçon sans le sou, un rien du tout, monsieur, subalterne dans un régiment d'infanterie ou quelque chose de semblable.
en
Certainly.
eu
Atzo bertan izan balitz bezala gogoratzen dut gertatutako guztia.
es
Lo recuerdo todo como si hubiera sucedido ayer.
fr
Certainement, je me rappelle la chose comme si elle était arrivée hier.
en
I remember the whole thing as if it happened yesterday.
eu
Spa-ko horretan hil bide zuten gure lagun gizajoa duelo batean, ezkondu eta handik hilabete eskas batzuetara.
es
Al pobre infeliz lo mataron en un duelo en Spa pocos meses después de la boda.
fr
Le pauvre diable fut tué en duel à Spa quelques mois après leur mariage.
en
The poor chap was killed in a duel at Spa a few months after the marriage.
eu
Ixtorio itsusiak kontatzen ziren gero horren gainean, zera!
es
Una historia muy fea.
fr
Il y eut une vilaine histoire là-dessus.
en
There was an ugly story about it.
eu
Hala esaten zen, Kelso zenak berak, menturazale belga basati bati agindu ote zion, bere suhia jendaurrean irain zezan; pagatu egin omen zion horretarako, zera!, pagatu egin omen zion;
es
Dijeron que Kelso se agenció un aventurero sin escrúpulos, un animal belga, para que insultara en público a su yerno; le pagó, señor mío, para que lo hiciera;
fr
On dit que Kelso soudoya un bas aventurier, quelque brute belge, pour insulter son beau-fils en public, il le paya, monsieur, oui il le paya pour faire cela et le misérable embrocha son homme comme un simple pigeon.
en
They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public-paid him, sir, to do it, paid him-and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon.