Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ze zoragarri, Basil!
es
-¡Maravilloso, Basil!
fr
-C'est vraiment merveilleux, Basil.
en
"How wonderful, Basil!"
eu
-Azalean behinik-behin hori bezalakoa zara.
es
-Tienes al menos el mismo aspecto.
fr
-Au moins, vous l'êtes en apparence...
en
"At least you are like it in appearance.
eu
Hori ez da ordea, inoiz aldatuko-esan zuen Hallwardek hasperen eginez-.
es
Pero él no cambiará-suspiró Hallward-.
fr
Mais cela ne changera jamais, ajouta Hallward...
en
But it will never alter," sighed Hallward.
eu
Hori bada zeredozer.
es
Eso es algo.
fr
C'est quelque chose.
en
"That is something."
eu
-Ah! Ze nahaste-borraste asmatzen dituen jendeak fideltasun ditxosozko hori dela eta-esan zuen Lord Henryk-.
es
-¡Qué obsesión tienen las personas con la fidelidad! -exclamó lord Henry-.
fr
-Voici bien des affaires à propos de fidélité !
en
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry.
eu
Ze, baita maitasun kontuetan ere, den-dena da fisiologia gauza huts bat.
es
Incluso el amor es simplemente una cuestión de fisiología.
fr
s'écria lord Henry.
en
"Why, even in love it is purely a question for physiology.
eu
Ez dauka inondik ere guk-geronen borondatearekin zerikusirik.
es
No tiene nada que ver con la voluntad.
fr
Même en amour, c'est purement une question de tempérament, cela n'a rien à faire avec notre propre volonté.
en
It has nothing to do with our own will.
eu
Gizon gazteak fidel izan nahi izaten du, eta ez da hala izaten;
es
Los jóvenes quieren ser fieles y no lo son;
fr
Les jeunes gens veulent être fidèles et ne le sont point ;
en
Young men want to be faithful, and are not;
eu
aiton zaharrak berriz, ustel izan nahi izaten du, eta ezin batere izaten du.
es
los viejos quieren ser infieles y no pueden:
fr
les vieux veulent être infidèles et ne le peuvent ;
en
old men want to be faithless, and cannot:
eu
Horixe da batek esan lezakeen guztia.
es
eso es todo lo que cabe decir.
fr
voilà tout ce qu'on en sait.
en
that is all one can say."
eu
-Ez zaitez gaur gauean antzertira joan, Dorian-eskatu zion Hallwardek-.
es
-No vayas esta noche al teatro, Dorian-dijo Hallward-.
fr
-N'allez pas au théâtre ce soir, Dorian, dit Hallward...
en
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward.
eu
Geratu eta afal ezazu nirekin.
es
Quédate a cenar conmigo.
fr
Restez dîner avec moi.
en
"Stop and dine with me."
eu
-Ezinezkoa dut hori, Basil.
es
-No puedo, Basil.
fr
-Je ne le puis, Basil.
en
"I can't, Basil."
eu
-Zergatik, bada?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Lord Henry Wottoni berarekin joango naizela agindu diodalako.
es
-Porque he prometido a lord Henry Wotton ir con él.
fr
-Parce que j'ai promis à lord Henry Wotton d'aller avec lui.
en
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him."
eu
-Ez dizu ez, berak gehiago maiteko, zeure promesak ondo gordetzeagatik.
es
-No mejorará su opinión de ti porque cumplas tus promesas.
fr
-Il ne vous en voudra pas beaucoup de manquer à votre parole ;
en
"He won't like you the better for keeping your promises.
eu
Berak bere guztiak hausten ditu.
es
Él siempre falta a las suyas.
fr
il manque assez souvent à la sienne.
en
He always breaks his own.
eu
Mesedez eskatzen dizut ez joateko.
es
Te ruego que no vayas.
fr
Je vous demande de n'y pas aller.
en
I beg you not to go."
eu
Dorian Grayk barre egin zuen eta buruari eragin zion.
es
Dorian Gray rió y negó con la cabeza.
fr
Dorian Gray se mit à rire en secouant la tête...
en
Dorian Gray laughed and shook his head.
eu
-Otoi egiten dizut.
es
-Te lo suplico.
fr
-Je vous en conjure...
en
"I entreat you."
eu
Mutikoa zalantzan geratu zen eta Lord Henryri begiratu zion, hau tearen mahaitik, aurpegian irrifarre jostari bat zuela, biei ari baitzitzaien begira.
es
El muchacho vaciló y miró hacia lord Henry, que los contemplaba desde la mesita del té con una sonrisa divertida.
fr
Le jeune homme hésitait, et jeta un regard vers lord Henry qui les guettait de la table où il prenait le thé, avec un sourire amusé.
en
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile.
eu
-Joan beharra daukat, Basil-erantzun zion mutikoak.
es
-Tengo que ir, Basil-respondió el joven.
fr
-Je veux sortir, Basil, décida-t-il.
en
"I must go, Basil," he answered.
eu
-Oso ondo-esan zuen Hallwardek; eta mugitu zen eta bandeja gainean laga zuen bere te ontzia-.
es
-Muy bien-dijo Hallward; y, alejándose, depositó su taza en la bandeja-.
fr
-Très bien, répartit Hallward, et il alla remettre sa tasse sur le plateau.
en
"Very well," said Hallward, and he went over and laid down his cup on the tray.
eu
Nahiko berandu duzue, eta jantzi beharra daukazuenez, hobe duzue denborarik ez galtzea.
es
Es bastante tarde y, dado que tienes que vestirte, será mejor que no pierdas más tiempo.
fr
Il est tard, et comme vous devez vous habiller, vous feriez bien de ne pas perdre de temps.
en
"It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time.
eu
Adio, Harry.
es
Hasta la vista, Harry.
fr
Au revoir, Harry.
en
Good-bye, Harry.
eu
Adio, Dorian.
es
Hasta la vista, Dorian.
fr
Au revoir, Dorian.
en
Good-bye, Dorian.
eu
Etorri laister niri bisita egitera berriro.
es
Ven pronto a verme.
fr
Venez me voir bientôt, demain si possible.
en
Come and see me soon.
eu
Etorri bihar bertan.
es
Mañana.
fr
-Certainement...
en
Come to-morrow."
eu
-Egitan.
es
-Desde luego.
fr
 
en
"Certainly."
eu
-Ez al duzu ahaztuko?
es
-¿No lo olvidarás?
fr
-Vous n'oublierez pas...
en
"You won't forget?"
eu
-Ez, ez horixe-oihukatu zion Dorianek.
es
-¡No, claro que no!
fr
-Naturellement...
en
"No, of course not," cried Dorian.
eu
-Eta...
es
-exclamó Dorian.
fr
-Et...
en
"And...
eu
Harry!
es
-Y..., ¡Harry!
fr
Harry ?
en
Harry!"
eu
-Bai, Basil?
es
-¿Sí, Basil?
fr
-Moi non plus, Basil.
en
"Yes, Basil?"
eu
-Gogora ezazu gaur goizean zer eskatu dizudan, lorategian geundenean.
es
-Recuerda lo que te pedí cuando estábamos esta mañana en el jardín.
fr
-Souvenez-vous de ce que je vous ai demandé, quand nous étions dans le jardin ce matin...
en
"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning."
eu
-Ahaztu egin dut, bada.
es
-Lo he olvidado.
fr
-Je l'ai oublié...
en
"I have forgotten it."
eu
-Itxadoten dut zuregan.
es
-Confío en ti.
fr
-Je compte sur vous.
en
"I trust you."
eu
-Nahiago nuke neronek ere batere itxadoterik baneuka-esan zuen Lord Henryk barrez-.
es
-Quisiera poder confiar yo mismo-dijo lord Henry, riendo-.
fr
-Je voudrais bien pouvoir compter sur moi-même, dit en riant lord Henry...
en
"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing.
eu
Zatoz, Mr Gray. Kanpoan zai daukat kotxea, eta zeure etxean bertan utz zaitzaket.
es
Vamos, señor Gray, mi coche está ahí fuera, le puedo dejar en su casa.
fr
Venez, Mr Gray, mon cabriolet est en bas et je vous déposerai chez vous.
en
"Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place.
eu
Agur, Basil.
es
Hasta la vista, Basil.
fr
Adieu, Basil !
en
Good-bye, Basil.
eu
Arratsalde interesgarria izan da oso.
es
Ha sido una tarde interesantísima.
fr
Merci pour votre charmante après-midi.
en
It has been a most interesting afternoon."
eu
Atea haien atzetik ixten zen bezala, pintoreak besaulki batean etzan zuen bere burua, eta min keinu batek hartu zion aurpegia.
es
Cuando la puerta se cerró tras ellos el pintor se dejó caer en un sofá y apareció en su rostro una expresión de sufrimiento.
fr
Comme la porte se fermait derrière eux, le peintre s'écroula sur un sofa, et une expression de douleur se peignit sur sa face.
en
As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face.
eu
3
es
CAPÍTULO 3
fr
Chapitre III
en
CHAPTER 3
eu
Hurrengo egunean, hamabi t'erdiak aldera, Curzon kaletik Abany-renekora joan zen Lord Henry Wotton oinez, bere osaba, Lord Fermor bisitatzeko asmoz. Mutil-zahar edadetu eta jeinutsu bat zen hau, zenbaitetan zakar xamarra gertatzen bazen ere, eta ezagutzen ez zuen jendeak berekoi deitzen zion, ze ez baitzuten harengandik etekin berezirik batere ateratzen;
es
A las doce y media del día siguiente lord Henry Wotton fue paseando desde Curzon Street hasta el Albany para visitar a su tío, lord Fermor, un viejo solterón, cordial pero un tanto brusco, a quien en general se tachaba de egoísta porque el mundo no obtenía de él beneficio alguno, pero al que la buena sociedad consideraba generoso porque daba de comer a la gente que le divertía.
fr
Le lendemain, à midi et demi, lord Henry Wotton se dirigeait de Curzon Street vers Albany pour aller voir son oncle, lord Fermor, un vieux garçon bon vivant, quoique de rudes manières, qualifié d'égoïste par les étrangers qui n'en pouvaient rien tirer, mais considéré comme généreux par la Société, car il nourrissait ceux qui savaient l'amuser.
en
At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him.
eu
baina Society-ak eskuzabaltzat jotzen zuen ordea, berari atseginen bat ematen zion jende hura beti bazkatu ohi zuelako. Bere aita Madrilen izan genuen enbaxadore, Isabel gaztea, eta Prim, bere aldetik, artean imajinatu ezinezkoa zenean;
es
Su padre había sido embajador en Madrid cuando Isabel II era joven y nadie había pensado aún en el general Prim, pero abandonó la carrera diplomática caprichosamente por el despecho que sintió al ver que no le ofrecían la embajada de París, puesto al que creía tener pleno derecho en razón de su nacimiento, de su indolencia, del excelente inglés de sus despachos y de su desmesurada pasión por los placeres.
fr
Son père avait été notre ambassadeur à Madrid, au temps où la reine Isabelle était jeune et Prim inconnu. Mais il avait quitté la diplomatie par un caprice, dans un moment de contrariété venu de ce qu'on ne lui offrit point l'ambassade de Paris, poste pour lequel il se considérait comme particulièrement désigné en raison de sa naissance, de son indolence, du bon anglais de ses dépêches et de sa passion peu ordinaire pour le plaisir.
en
His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young and Prim unthought of, but had retired from the diplomatic service in a capricious moment of annoyance on not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his dispatches, and his inordinate passion for pleasure.
eu
baina amorru momentu bateko kasketaldian, erretiratu egin omen zen Zerbitzu Diplomatikotik, bere ustez eta bere jaiotza maila, bere zabartasun hura, bere txostenetako ingelesera ederra eta bere plazerearenganako grina neurrigabea kontutan hartuta, eskuratzeko eskubide osoa zeukan Parisko Enbaxada batere eskeini ez ziotelako.
es
El hijo, que había sido secretario de su padre, y que presentó también la dimisión, gesto que por entonces se consideró un tanto descabellado, sucedió a su padre en el título unos meses después, y se consagró a cultivar con seriedad el gran arte aristocrático de no hacer absolutamente nada.
fr
Le fils, qui avait été le secrétaire de son père, avait démissionné en même temps que celui-ci, un peu légèrement avait-on pensé alors, et quelques mois après être devenu chef de sa maison il se mettait sérieusement à l'étude de l'art très aristocratique de ne faire absolument rien.
en
The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing.
eu
Bere semeak berriz, aitaren idazkaria izaki, bere nagusiarekin batera utzi zuen berak ere postua; hala tontakeria bat eginez, garai hartan esan zen bezala; eta hilabete batzuen buruan tituluari ondo atxikita gero, inola ere ezer ez egitearen arte aristokratiko ederraren istudioetara bultzatu omen zuen bere burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi etxe handi zituen hirian, baina nahiago izaten zuen hala ere, ostatu geletan bizi, horrek buru-hauste gutxiago sortzen omen zion eta;
es
Aunque poseía dos grandes casas en Londres, prefería vivir en habitaciones alquiladas, que le causaban menos molestias, y hacía en su club la mayoría de las comidas.
fr
Il possédait deux grandes maisons en ville, mais préférait vivre à l'hôtel pour avoir moins d'embarras, et prenait la plupart de ses repas au club.
en
He had two large town houses, but preferred to live in chambers as it was less trouble, and took most of his meals at his club.
eu
otordu gehienak berriz, klubean hartzen zituen. Midland-eko lurretan zituen ikatz meatze haien zuzendaritzari ere, eskeintzen zion arduraren bat;
es
Se preocupaba algo de la gestión de sus minas de carbón en las Midlands, y se excusaba de aquel contacto con la industria alegando que poseer minas de carbón otorgaba a un caballero el privilegio de quemar leña en el hogar de su propia chimenea.
fr
Il s'occupait de l'exploitation de ses mines de charbon des comtés du centre, mais il s'excusait de cette teinte d'industrialisme en disant que le fait de posséder du charbon avait pour avantage de permettre à un gentleman de brûler décemment du bois dans sa propre cheminée.
en
He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth.
eu
eta nolabait, bere burua lur gogorraren ekin-behar arrunt honi lotu behar izatearen akats horren aitzaki ematen zuen, esanez, ikatza edukitzeak ekartzen zion abantaila bakarra zela, bere labatze propioan, egurra erre ahal izatearen txukuntasunari heldu ahal izateko bidea, eskeintzen ziola gentleman bati.
es
 
fr
 
en
 
eu
Politika bideetan Tory zalea izango zen, Toryak agintean zeudenean ezik; ze bolada horietan, batere lotsarik gabe salatu baitzituen Toryak, Radikale huts sail bat osatzen zutelako.
es
En política era conservador, excepto cuando los conservadores gobernaban, periodo en el que los insultaba sistemáticamente, acusándolos de ser una pandilla de radicales.
fr
En politique, il était Tory, excepté lorsque les Tories étaient au pouvoir ; à ces moments-là, il ne manquait jamais de les accuser d'être un " tas de radicaux ".
en
In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals.
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus