Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Beroriek gertatzen dira konplexutasunaren azken aterpea.
es
Son el último refugio de las almas complicadas.
fr
Mais je n'aime pas les...
en
"They are the last refuge of the complex.
eu
Ez zaizkit ordea, eszenak antzerkitik kanpora batere gustatzen.
es
Pero no me gustan las escenas, excepto en el teatro.
fr
scènes, excepté sur les planches.
en
But I don't like scenes, except on the stage.
eu
Zuek zarete, zuek, lagun asurdoak, biok!
es
¡Qué personas tan absurdas sois los dos!
fr
Quels drôles de corps vous êtes, tous deux !
en
What absurd fellows you are, both of you!
eu
Ez dakit zein izan zen, gizona animalia arrazionala zela definitu zuena.
es
Me pregunto quién definió al hombre como animal racional.
fr
Je m'étonne qu'on ait défini l'homme un animal raisonnable ;
en
I wonder who it was defined man as a rational animal.
eu
Inoiz eman den definiziorik heldu gabeena zen, bada, horixe.
es
Fue la definición más prematura que se ha dado nunca.
fr
pour prématurée, cette définition l'est.
en
It was the most premature definition ever given.
eu
Gizona gauza asko da, ez horregatik, arrazionala.
es
El hombre es muchas cosas, pero no racional.
fr
L'homme est bien des choses, mais il n'est pas raisonnable...
en
Man is many things, but he is not rational.
eu
Eta pozten naiz ez delako, egia esan; nahiz eta asko eta asko gustatuko litzaidakeen zuek, adiskideak, erretratuaren gainean errietan ez aritzea.
es
Y me alegro de ello después de todo: aunque me gustaría que no os pelearais por el cuadro.
fr
Je suis charmé qu'il ne le soit pas après tout... Je désire surtout que vous ne vous querelliez pas à propos de ce portrait ;
en
I am glad he is not, after all-though I wish you chaps would not squabble over the picture.
eu
Askozaz hobeto egingo zenuke, Basil, erretratua niri edukitzen utziko balidazu.
es
Será mucho mejor que me lo des a mí, Basil.
fr
tenez Basil, vous auriez mieux fait de me l'abandonner.
en
You had much better let me have it, Basil.
eu
Ume ergel honek ez du benetan nahi, eta nik bai ordea.
es
Este pobre chico no lo quiere en realidad, y yo en cambio sí.
fr
Ce méchant garçon n'en a pas aussi réellement besoin que moi...
en
This silly boy doesn't really want it, and I really do."
eu
-Nire ordez, beste edoeini erretratua eduki dezan uzten badiozu, Basil, ez dizut sekula barkatuko-oihukatu zuen Dorian Grayk-;
es
-¡Si se lo das a otra persona, no te lo perdonaré nunca!-exclamó Dorian Gray-;
fr
-Si vous le donniez à un autre qu'à moi, Basil, je ne vous le pardonnerais jamais, s'écria Dorian Gray ;
en
"If you let any one have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray;
eu
eta nik ez diot jendeari lagatzen ni ume ergel bat naizenik esaten.
es
y no permito que nadie me llame pobre chico.
fr
et je ne permets à personne de m'appeler un méchant garçon...
en
"and I don't allow people to call me a silly boy."
eu
-Badakizu Dorian, ondo asko, erretratua zurea dela.
es
-Ya sabes que el cuadro es tuyo, Dorian.
fr
-Vous savez que ce tableau vous appartient, Dorian.
en
"You know the picture is yours, Dorian.
eu
Zedorrei eman nizun egin baino lehenagotik ere.
es
Te lo di antes de que existiera.
fr
Je vous le donnai avant qu'il ne fût fait.
en
I gave it to you before it existed."
eu
-Eta badakizu, baita ere, ergel xamarra izan zarela, Mr Gray, eta zuri ez zaizula benetan inporta, noiz-edo-noiz, osooso gaztea zarela gogorarazten badizute.
es
-Y también sabe usted, señor Gray, que se ha dejado llevar por los sentimientos y que en realidad no le parece mal que se le recuerde cuán joven es.
fr
-Et vous savez aussi que vous avez été un petit peu méchant, Mr Gray, et que vous ne pouvez vous révolter quand on vous fait souvenir que vous êtes extrêmement jeune.
en
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young."
eu
-Gaur goizean egin behar nizun nik egitez gerotan aurka, Lord Henry.
es
-Me hubiera parecido francamente mal esta mañana, lord Henry.
fr
-Je me serais carrément révolté ce matin, lord Henry.
en
"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry."
eu
-Ai, gaur goizean!
es
-¡Ah, esta mañana!
fr
-Ah ! ce matin !...
en
"Ah! this morning!
eu
Orduz gero bizi zara zu!
es
Ha vivido usted mucho desde entonces.
fr
Vous avez vécu depuis...
en
You have lived since then."
eu
Atean jo zuten eta etxezaina, te bandeja bete-bete bat zeramala sartu, eta jarri zuen hura mahaitxo japoindar txiki haren gainean.
es
Se oyó llamar a la puerta, entró el mayordomo con la bandeja del té y la colocó sobre una mesita japonesa.
fr
On frappa à la porte, et le majordome entra portant un service à thé qu'il disposa sur une petite table japonaise.
en
There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table.
eu
Ontzien eta koilaretxoen soinua entzun zen puska batean, eta te-ontzi georgiar haren txistua ere.
es
Se oyó un tintineo de tazas y platillos y el silbido de una tetera georgiana.
fr
Il y eut un bruit de tasses et de soucoupes et la chanson d'une bouillotte cannelée de Géorgie...
en
There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn.
eu
Zerbitzari batek, globo itxura zuten bi zeramika ontzi eraman zizkien.
es
Entró un paje llevando dos fuentes con forma de globo.
fr
Deux plats chinois en forme de globe furent apportés par un valet.
en
Two globe-shaped china dishes were brought in by a page.
eu
Dorian Gray hara inguratu zen, eta berak zerbitzatu zuen tea.
es
Dorian Gray se acercó a la mesa y sirvió el té.
fr
Dorian Gray se leva et servit le thé.
en
Dorian Gray went over and poured out the tea.
eu
Bi gizonezkoak poliki abiatu ziren mahairantz, eta ontzi haien barrenetan zegoenari begira jardun zuten.
es
Los otros dos se acercaron lánguidamente y examinaron lo que había bajo las tapaderas.
fr
Les deux hommes s'acheminèrent paresseusement vers la table, et examinèrent ce qui était sous les couvercles des plats.
en
The two men sauntered languidly to the table and examined what was under the covers.
eu
-Goazen antzertira gaur gauean-esan zuen Lord Henryk-.
es
-Vayamos esta noche al teatro-propuso lord Henry-.
fr
-Allons au théâtre ce soir, dit lord Henry.
en
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry.
eu
Seguru, ari direla nonbait zerbait ematen.
es
Habrá algo que ver en algún sitio.
fr
Il doit y avoir du nouveau quelque part.
en
"There is sure to be something on, somewhere.
eu
Whitenekoan afalduko dudala agindu diot bati, baina aspaldiko lagun bat besterik ez da, eta beraz, badaukat telegrama bat bidaltzea eta gaiso nagoela esatea, edota ondorenean hartutako beste konpromezu batzuk zeharo galarazi didatela joatea.
es
He quedado para cenar en White's, pero sólo se trata de un viejo amigo, de manera que le puedo mandar un telegrama diciendo que estoy enfermo o que no puedo ir en razón de un compromiso ulterior.
fr
-J'ai promis de dîner chez White, mais comme c'est un vieil ami, je puis lui envoyer un télégramme pour lui dire que je suis indisposé, ou que je suis empêché de venir par suite d'un engagement postérieur.
en
I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement.
eu
Horixe bera, aitzaki ezin-hobea litzatekeela deritzot, egiak sortzen duen harriduraren harridura eramango luke berarekin.
es
Creo que sería una excusa bastante simpática, ya que contaría con la sorpresa de la sinceridad.
fr
Je pense que cela serait plutôt une jolie excuse ;
en
I think that would be a rather nice excuse:
eu
-Horren gogo gutxi daukat oraintxe, jantzi on batzuk jazten hasteko...
es
-¡Es tan aburrido ponerse de etiqueta!
fr
elle aurait tout le charme de la candeur.
en
it would have all the surprise of candour."
eu
-esan zuen Hallwardek marmar-.
es
-murmuró Hallward-.
fr
-C'est assommant de passer un habit, ajouta Hallward ;
en
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward.
eu
Eta gainera, behin batek jantzi dituenean, horren itsusi gertatzen dira gero...
es
Y, cuando ya lo has hecho, ¡se tiene un aspecto tan horroroso!
fr
et quand on l'a mis, on est parfaitement horrible.
en
"And, when one has them on, they are so horrid."
eu
-Izan ere-erantzun zion Lord Henryk ametsetan bezala-.
es
-Sí-respondió lord Henry distraídamente-, la ropa del siglo XIX es detestable.
fr
-Oui, répondit lord Henry, rêveusement, le costume du XIXe siècle est détestable.
en
"Yes," answered Lord Henry dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable.
eu
Hemeretzigarren mende honetako ohiturak higuingarriak dira benetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren ilun eta goibela, horren deprimentea.
es
Tan sombría, tan deprimente.
fr
C'est sombre, déprimant...
en
It is so sombre, so depressing.
eu
Pekatua da, izan ere, gaur eguneko bizimoduan geratzen zaigun kolorezko elemendu bakarra.
es
El pecado es el único elemento de color que queda en la vida moderna.
fr
Le péché est réellement le seul élément de quelque couleur dans la vie moderne.
en
Sin is the only real colour-element left in modern life."
eu
-Ez zenuke horrelako gauzarik esan behar Dorianen aurrean, benetan, Harry.
es
-No deberías decir cosas como ésa delante de Dorian, Harry.
fr
-Vous ne devriez pas dire de telles choses devant Dorian, Henry.
en
"You really must not say things like that before Dorian, Harry."
eu
-Zein Dorianen aurrean?
es
-¿Delante de qué Dorian?
fr
-Devant quel Dorian ?...
en
"Before which Dorian?
eu
Tea zerbitzatzen ari zaigun Dorian, ala erretratuko bestea?
es
¿El que nos está sirviendo el té o el del cuadro?
fr
Celui qui nous verse du thé ou celui du portrait ?...
en
The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?"
eu
-Ez bata, eta ez bestearen aurrean.
es
-De ninguno de los dos.
fr
-Devant les deux.
en
"Before either."
eu
-Niri gustatuko litzaidake zurekin antzerkira joatea, Lord Henry-esan zion mutikoak.
es
-Me gustaría ir al teatro con usted, lord Henry-dijo el muchacho.
fr
-J'aimerais aller au théâtre avec vous, lord Henry, dit le jeune homme.
en
"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad.
eu
-Orduan, bada, etorri egingo zara; eta zu zeu ere bai, Basil, ez al zara etorriko?
es
-Venga, entonces; y tú también, Basil.
fr
-Eh bien, venez, et vous aussi, n'est-ce pas, Basil.
en
"Then you shall come; and you will come, too, Basil, won't you?"
eu
-Egitan ezin dut.
es
-La verdad es que no puedo.
fr
-Je ne puis pas, vraiment...
en
"I can't, really.
eu
Nahiago nuke ez joan.
es
Será mejor que no.
fr
Je préfère rester, j'ai un tas de choses à faire.
en
I would sooner not.
eu
Lan asko daukat egin beharrekoa.
es
Tengo muchísimo trabajo.
fr
-Bien donc ;
en
I have a lot of work to do."
eu
-Hala bada, orduan gu biok bakarrik joango gara Mr Gray.
es
-Bien; en ese caso, iremos usted y yo, señor Gray.
fr
vous et moi, Mr Gray, nous sortirons ensemble.
en
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray."
eu
-Ikaragarri gustatuko litzaidake.
es
-Encantado.
fr
-Je le désire beaucoup...
en
"I should like that awfully."
eu
Pintoreak ezpainei kozka egin zien, eta tea eskuan zeramala, erretratuarengana hurbildu zen.
es
El pintor se mordió el labio y, con la taza en la mano, se acercó al cuadro.
fr
Le peintre se mordit les lèvres et, la tasse à la main, il se dirigea vers le portrait.
en
The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture.
eu
-Ni benetako Dorianekin geratuko naiz hemen-esan zuen triste.
es
-Me quedaré con el verdadero Dorian-dijo tristemente.
fr
-Je resterai avec le réel Dorian Gray, dit-il tristement.
en
"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly.
eu
-Hori al da, bada, benetako Dorian? -oihukatu zion erretratuko originalak, beregana gerturatzen hasten zitzaiola-.
es
-¿Es ése el verdadero Dorian? -exclamó el original del retrato, acercándose a Hallward-.
fr
-Est-ce là le réel Dorian Gray, cria l'original du portrait, s'avançant vers lui.
en
"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him.
eu
Benetan al naiz ni horrelakoa?
es
¿Soy realmente así?
fr
Suis-je réellement comme cela ?
en
"Am I really like that?"
eu
-Bai;
es
-Sí;
fr
 
en
"Yes;
eu
hori bezalakoxea zara.
es
exactamente así.
fr
-Oui, vous êtes comme cela.
en
you are just like that."
eu
-Ze zoragarri, Basil!
es
-¡Maravilloso, Basil!
fr
-C'est vraiment merveilleux, Basil.
en
"How wonderful, Basil!"