Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Ez dut sekula zu bezalako adiskiderik izan, eta ez dut sekula beste bat izango ere.
es
Nunca he tenido un amigo como tú, ni tendré nunca otro.
fr
Je n'eus jamais un ami tel que vous et jamais je n'en aurai un autre !
en
I have never had such a friend as you, and I shall never have such another.
eu
Zu ez zaude gauza material horiez jelostua, ezta?...
es
No me digas que sientes celos de las cosas materiales.
fr
Vous ne pouvez être jaloux des choses matérielles, n'est-ce pas ?
en
You are not jealous of material things, are you?
eu
Zu, beraietako edozein baino askoz ederragoa zaren hori!
es
¡Tú estás por encima de todas ellas!
fr
N'êtes-vous pas plus beau qu'aucune d'elles ?
en
-you who are finer than any of them!"
eu
-Edertasunak alde egingo ez dion edozein gauzak bihurtzen nau jeloskor.
es
-Tengo celos de todo aquello cuya belleza no muere.
fr
-Je suis jaloux de toute chose dont la beauté ne meurt pas.
en
"I am jealous of everything whose beauty does not die.
eu
Jeloskor naiz zuk pintatu didazun erretratuarekin.
es
Tengo celos de mi retrato.
fr
Je suis jaloux de mon portrait !...
en
I am jealous of the portrait you have painted of me.
eu
Zertan gorde behar luke, bada, berak, nik ziur galduko dudan hura.
es
¿Por qué ha de conservar lo que yo voy a perder?
fr
Pourquoi gardera-t-il ce que moi je perdrai.
en
Why should it keep what I must lose?
eu
Aurrera doan momentu bakoitzak harrapatzen dit niri zeredozer, eta halaxe ematen dio berari zeredozer ere.
es
Cada momento que pasa me quita algo para dárselo a él.
fr
Chaque moment qui passe me prend quelque chose, et embellit ceci. Oh !
en
Every moment that passes takes something from me and gives something to it.
eu
Oh, besterik gabe bestalderantz balitz!
es
¡Ah, si fuese al revés!
fr
Si ce portrait pouvait vieillir !
en
Oh, if it were only the other way!
eu
Erretratuak aldatzea edukiko balu, eta nik berriz, oraintxe naizen honetan iraun!...
es
¡Si el cuadro pudiera cambiar y ser yo siempre como ahora!
fr
Si je pouvais rester tel que je suis !...
en
If the picture could change, and I could be always what I am now!
eu
Zergatik pintatu duzu?
es
¿Para qué lo has pintado?
fr
Pourquoi avez-vous peint cela ?
en
Why did you paint it?
eu
Egunen batean, lotsagarritu egingo nau, lotsagarritu ikaratu arte!
es
Se burlará de mí algún día, ¡se burlará despiadadamente!
fr
Quelle ironie, un jour ! Quelle terrible ironie !
en
It will mock me some day-mock me horribly!" The hot tears welled into his eyes;
eu
Malko bero batzuk izuri zitzaizkion begietara;
es
Los ojos se le llenaron de lágrimas ardientes;
fr
Des larmes brûlantes emplissaient ses yeux...
en
 
eu
Basilen eskua gainetik erauzi zuen, eta bera dibanean amiltzean, aurpegia kojin artean ehortzi zuen, errezoetan arituko balitz bezalaxe.
es
retiró bruscamente la mano y, arrojándose sobre el diván, enterró el rostro entre los cojines, como si estuviera rezando.
fr
Il se tordait les mains. Soudain il se précipita sur le divan et ensevelit sa face dans les coussins, à genoux comme s'il priait...
en
he tore his hand away and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying.
eu
-Zuk egindako lana da hau, Harry-aurpegiratu zion pintoreak garratz.
es
-Esto es obra tuya, Harry-dijo el pintor con amargura.
fr
-Voilà votre ?uvre, Harry, dit le peintre amèrement.
en
"This is your doing, Harry," said the painter bitterly.
eu
Lord Henryk soina goratu zuen.
es
Lord Henry se encogió de hombros.
fr
Lord Henry leva les épaules.
en
Lord Henry shrugged his shoulders.
eu
-Ez. Hori duzu benetako Dorian Gray.
es
-Es el verdadero Dorian Gray, eso es todo.
fr
-Voilà le vrai Dorian Gray vous voulez dire !...
en
"It is the real Dorian Gray-that is all."
eu
Horixe da dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da hori.
es
-No lo es.
fr
-Ce n'est pas...
en
"It is not."
eu
- Ez bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer ikusi dut, bada, nik orain guzti honekin?
es
-Si no lo es, ¿qué tengo yo que ver con eso?
fr
-Si ce n'est pas, comment cela me regarde-t-il alors ?...
en
"If it is not, what have I to do with it?"
eu
-Zuk alde egin behar zenuen, alde egiteko eskatu dizudanean-esan zuen Basilek hortz artean.
es
-Deberías haberte marchado cuando te lo pedí-murmuró.
fr
-Vous auriez dû vous en aller quand je vous le demandais, souffla-t-il.
en
"You should have gone away when I asked you," he muttered.
eu
-Zedorrek eskatu didazunean geratu naiz, bada-izan zen Lord Henryren erantzuna.
es
-Me quedé cuando me lo pediste-fue la respuesta de lord Henry.
fr
-Je suis resté parce que vous me l'avez demandé, riposta lord Henry.
en
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer.
eu
-Harry, nik ezin dut nire bi adiskide hoberenekin batera errietan aritu, baina zuek bion artean, sekula burutu dudan arte lanik ederrena gorrotarazi egin didazue;
es
-Harry, no me puedo pelear al mismo tiempo con mis dos mejores amigos, pero entre los dos me habéis hecho odiar la más perfecta de mis obras, y voy a destruirla.
fr
-Harry, je ne veux pas me quereller maintenant avec mes deux meilleurs amis, mais par votre faute à tous les deux, vous me faites détester ce que j'ai jamais fait de mieux et je vais l'anéantir.
en
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it.
eu
eta oraintxe txiki-txiki egingo dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer da, bada, oihal pusketa bat eta kolore mordo bat besterik?
es
¿Qué es, después de todo, excepto lienzo y color?
fr
Qu'est-ce après tout qu'une toile et des couleurs ?
en
What is it but canvas and colour?
eu
Ez diot utziko gu hiruon bizitzan barrena sartzen, eta gu denok hondatzen.
es
No voy a permitir que un retrato se interponga entre nosotros.
fr
Je ne veux point que ceci puisse abîmer nos trois vies.
en
I will not let it come across our three lives and mar them."
eu
Dorian Grayk bere urrezko buru hura jaso zuen almoada artetik, eta aurpegia zurbilduta eta malkoek zikindutako begi haiez pintoreari begira jardun zitzaion, hau, gortina luzeetako leiho haren azpikaldean jarrita zegoen lanerako mahai handirantz zihoala.
es
Dorian Gray alzó la rubia cabeza del cojín y, con el rostro pálido y los ojos enrojecidos por las lágrimas lo miró, mientras Hallward se dirigía hacia la mesa de madera situada bajo la alta ventana con cortinas.
fr
Dorian Gray leva sa tête dorée de l'amas des coussins et, sa face pâle baignée de larmes, il regarda le peintre marchant vers une table située sous les grands rideaux de la fenêtre.
en
Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes, looked at him as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window.
eu
Zertan ari ote zen han?
es
¿Qué había ido a hacer allí?
fr
Qu'allait-il faire ?
en
What was he doing there?
eu
Behatzak, eztainuzko tubo eta pintzel lehorren arteko hondakinetan zebilzkion galduta, zerbaiten bila.
es
Los dedos se perdían entre el revoltijo de tubos de estaño y pinceles secos, buscando algo.
fr
Ses doigts, parmi le fouillis des tubes d'étain et des pinceaux secs, cherchaient quelque chose...
en
His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something.
eu
Izan ere, altzairu arinezko aho meheko paleta-ganibetaren bila ari ziren.
es
Sí, el largo cuchillo apaletado, con su delgada hoja de acero flexible.
fr
Cette lame mince d'acier flexible, le couteau à palette...
en
Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel.
eu
Azkenean aurkitu zuen nonbait. Eta oihala urratzera abiatu zen.
es
Una vez encontrado, se disponía a rasgar la tela.
fr
Il l'avait trouvée ! Il allait anéantir la toile...
en
He had found it at last. He was going to rip up the canvas.
eu
Negar zotin batean mutikoak jauzi egin zuen dibanetik, eta Hallwarden gainera amilduz, ganibeta eskutik erauzi zion; eta orduan estudio bazterrera jaurtiki zuen.
es
Ahogando un gemido, el muchacho saltó del diván y, corriendo hacia Hallward, le arrancó el cuchillo de la mano, arrojándolo al otro extremo del estudio.
fr
Suffoquant de sanglots, le jeune homme bondit du divan, et se précipitant vers Hallward, arracha le couteau de sa main, et le lança à l'autre bout de l'atelier.
en
With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio.
eu
-Ez Basil! Ez!
es
-¡No, Basil, no lo hagas!
fr
-Basil, je vous en prie !...
en
"Don't, Basil, don't!" he cried.
eu
-egin zion karraxi-.
es
-exclamó-.
fr
 
en
 
eu
Hilketa bat izango litzateke egitera zoazen hori.
es
¡Sería un asesinato!
fr
Ce serait un meurtre !
en
"It would be murder!"
eu
-Pozten nau, azkenean bada ere, zuk nire lana aintzakotzat hartzea, Dorian-esan zion pintatzaileak hotz, harriduratatik berriro bere senera etorri zenean-.
es
-Me alegro de que por fin aprecies mi obra, Dorian-dijo fríamente el pintor, una vez recuperado de la sorpresa-.
fr
-Je suis charmé de vous voir apprécier enfin mon ?uvre, dit le peintre froidement, en reprenant son calme.
en
"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter coldly when he had recovered from his surprise.
eu
Ez nuen uste inoiz ontzat emango zenuenik.
es
Había perdido la esperanza.
fr
Je n'aurais jamais attendu cela de vous...
en
"I never thought you would."
eu
-Ontzat eman, diozu?
es
-¿Apreciarla?
fr
-L'apprécier ?...
en
"Appreciate it?
eu
Nik maite egiten dut, Basil.
es
Me fascina.
fr
Je l'adore, Basil.
en
I am in love with it, Basil.
eu
Neronen parte bat da.
es
Es parte de mí mismo.
fr
Je sens que c'est un peu de moi-même.
en
It is part of myself.
eu
Horixe da nik sentitzen dudana.
es
Lo noto.
fr
 
en
 
eu
-Ondo da;
es
-Bien;
fr
-Alors bien !
en
I feel that."
eu
bada, lehortzen zaren bezain agudo, barnizatu egingo zaitut, eta markua jarri, eta etxera bidaliko zaitut.
es
tan pronto como estés seco, serás barnizado y enmarcado y enviado a tu casa.
fr
Aussitôt que " vous " serez sec, " vous " serez verni, encadré, et expédié chez " vous ".
en
"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home.
eu
Orduan nahi duzuna edukiko duzu egitea zeure buruarekin-eta ondoren gela gurutzatu zuen eta txirrina jo zuen, te eske-.
es
Una vez allí, podrás hacer contigo lo que quieras-cruzando la estancia tocó la campanilla para pedir té-.
fr
Alors, vous ferez ce que vous jugerez bon de " vous-même ". Il traversa la chambre et sonna pour le thé.
en
Then you can do what you like with yourself." And he walked across the room and rang the bell for tea.
eu
Tea hartuko duzu noski, Dorian?
es
¿Tomarás té, como es lógico, Dorian?
fr
-Vous voulez du thé, Dorian ?
en
"You will have tea, of course, Dorian?
eu
Eta zeuk ere, Harry?
es
¿Y tú también, Harry?
fr
Et vous aussi, Harry ?
en
And so will you, Harry?
eu
Edota holako plazere txikien aurka ere jarrita ote zaude?
es
¿O estás en contra de placeres tan sencillos?
fr
ou bien présentez-vous quelque objection à ces plaisirs simples.
en
Or do you object to such simple pleasures?"
eu
-Benetan min zaizkit niri, plazere txikiak-esan zuen Lord Henryk-.
es
-Adoro los placeres sencillos-dijo lord Henry-.
fr
Ce sont les derniers refuges des êtres complexes.
en
"I adore simple pleasures," said Lord Henry.
eu
Beroriek gertatzen dira konplexutasunaren azken aterpea.
es
Son el último refugio de las almas complicadas.
fr
Mais je n'aime pas les...
en
"They are the last refuge of the complex.