Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez al zaizu gustatzen? -oihukatu zion Hallwardek azkenik, mutikoaren isiltasun horrek piska bat zirikatuta, horrek zer esan nahi zuen ulertzen ez zuela.
es
-¿No te gusta? -exclamó finalmente Hallward, un tanto dolido por el silencio del muchacho, sin entender su significado.
fr
-Aimez-vous cela, cria enfin Hallward, quelque peu étonné du silence de l'adolescent, qu'il ne comprenait pas...
en
"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant.
eu
- Gustatuko ez zaio, bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Lord Henryk-.
es
-Claro que le gusta-dijo lord Henry-.
fr
-Naturellement, il l'aime, dit lord Henry.
en
"Of course he likes it," said Lord Henry.
eu
Zeini ez litzaioke gustatuko?
es
¿A quién podría no gustarle?
fr
Pourquoi ne l'aimerait-il pas.
en
"Who wouldn't like it?
eu
Gaur egungo arte modernoaren gauzarik ederrenetakoa da eta.
es
Es una de las grandes obras del arte moderno.
fr
C'est une des plus nobles choses de l'art contemporain.
en
It is one of the greatest things in modern art.
eu
Eskatu, nahi duzun guztia emango dizut erretratu horren truke.
es
Te daré por él lo que quieras pedirme.
fr
Je vous donnerai ce que vous voudrez pour cela.
en
I will give you anything you like to ask for it.
eu
Nik eduki beharrekoa dut hori.
es
Debe ser mío.
fr
Il faut que je l'aie !...
en
I must have it."
eu
-Ez da nirea, ordea, Harry.
es
-No soy yo su dueño, Harry.
fr
-Ce n'est pas ma propriété, Harry.
en
"It is not my property, Harry."
eu
-Zeinena, bada, orduan?
es
-¿Quién es el propietario?
fr
-À qui est-ce donc alors ?
en
"Whose property is it?"
eu
-Dorianena, izan ere-erantzun zuen pintoreak.
es
-Dorian, por supuesto-respondió el pintor.
fr
-À Dorian, pardieu ! répondit le peintre.
en
"Dorian's, of course," answered the painter.
eu
-Bera lagun zoriontsua!
es
-Es muy afortunado.
fr
-Il est bien heureux...
en
"He is a very lucky fellow."
eu
-Zein tristea den! -esan zuen Dorian Grayk hortz artean, begiak, artean, erretratuarengan hiltzatuak zituela-.
es
-¡Qué triste resulta! -murmuró Dorian Gray, los ojos todavía fijos en el retrato-.
fr
-Quelle chose profondément triste, murmurait Dorian, les yeux encore fixés sur son portrait. Oh !
en
"How sad it is!" murmured Dorian Gray with his eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is!
eu
Zein tristea den!
es
 
fr
oui, profondément triste !...
en
 
eu
Ni hazi eta zahartu egingo naiz, itsusitu, nazkagarritu.
es
Me haré viejo, horrible, espantoso.
fr
Je deviendrai vieux, horrible, affreux !...
en
I shall grow old, and horrible, and dreadful.
eu
Erretratu honek ordea, beti gazte iraungo du.
es
Pero este cuadro siempre será joven.
fr
Mais cette peinture restera toujours jeune.
en
But this picture will remain always young.
eu
Ez da sekula, Ekaineko egun honetantxe den baino apurtxo bat zaharragoa izango...
es
Nunca dejará atrás este día de junio...
fr
Elle ne sera jamais plus vieille que ce jour même de juin...
en
It will never be older than this particular day of June....
eu
Ai, beste alderantz balitz!
es
¡Si fuese al revés!
fr
si cela pouvait changer ;
en
If it were only the other way!
eu
Beti gazte iraungo zuena neu banintz, eta erretratua izan berriz, egunez egun zahartzen joango zena!
es
¡Si yo me conservase siempre joven y el retrato envejeciera!
fr
si c'était moi qui toujours devais rester jeune, et si cette peinture pouvait vieillir !...
en
If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old!
eu
Horregatik,..., horregatik, ditudan beste gauza guzti-guztiak emango nituzke!
es
Daría..., ¡daría cualquier cosa por eso!
fr
Pour cela, pour cela je donnerais tout !...
en
For that-for that-I would give everything!
eu
Izan ere, ez dago ez, mundu osoan emango ez nukeenik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire arima bera ere emango nuke horregatik!
es
¡Daría el alma!
fr
Il n'est rien dans le monde que je ne donnerais...
en
Yes, there is nothing in the whole world I would not give!
eu
-Apenas zuk horrelako atarramendu baten alde, batere nekerik hartuko zenukeen, Basil-egin zuen oihu Lord Henryk barrez-.
es
-No creo que te gustara mucho esa solución, Basil-exclamó lord Henry, riendo-.
fr
-Vous trouveriez difficilement un pareil arrangement, cria lord Henry, en éclatant de rire...
en
"You would hardly care for such an arrangement, Basil," cried Lord Henry, laughing.
eu
Aukera gogor xamarra izango litzateke horixe zure lanarentzat.
es
Sería bastante inclemente con tu obra.
fr
-Eh ! eh !
en
"It would be rather hard lines on your work."
eu
-Nire indar guztiz egingo nioke kontra holako zerbaiti, Harry-esan zuen Hallwardek.
es
-Me opondría con la mayor energía posible, Harry-dijo Hallward.
fr
je m'y opposerais d'ailleurs, dit le peintre.
en
"I should object very strongly, Harry," said Hallward.
eu
Dorian Gray jiratu eta begira geratu zitzaion.
es
Dorian Gray se volvió para mirarlo.
fr
Dorian Gray se tourna vers lui.
en
Dorian Gray turned and looked at him.
eu
-Sinisten dizut bai, hala egingo zenukeela, Basil.
es
-Estoy seguro de que lo harías.
fr
-Je le crois, Basil...
en
"I believe you would, Basil.
eu
Gehiago maite duzu zeure artea, zeure adiskideak baino.
es
Tu arte te importa más que los amigos.
fr
Vous aimez votre art mieux que vos amis.
en
You like your art better than your friends.
eu
Ez naiz zuretzat brontze berdezko edozein irudi baino gehiago.
es
Para ti no soy más que una figurilla de bronce.
fr
Je ne vous suis ni plus ni moins qu'une de vos figures de bronze vert.
en
I am no more to you than a green bronze figure.
eu
Apenas hura adina ere, ausartuko nintzateke esaten.
es
Ni siquiera eso, me atrevería a decir.
fr
À peine autant, plutôt...
en
Hardly as much, I dare say."
eu
Pintoreak harrituta begiratu zion.
es
El pintor se lo quedó mirando, asombrado.
fr
Le peintre le regarda avec étonnement.
en
The painter stared in amazement.
eu
Horren diferentea gertatzen zitzaion Dorian modu horretan hitz egiten.
es
Dorian no hablaba nunca así.
fr
Il était si peu habitué à entendre Dorian s'exprimer ainsi.
en
It was so unlike Dorian to speak like that.
eu
Zer gertatu ote zen?
es
¿Qué había sucedido?
fr
Qu'était il donc arrivé ?
en
What had happened?
eu
Oso haserre zirudien.
es
Parecía muy enfadado.
fr
C'est vrai qu'il semblait désolé ;
en
He seemed quite angry.
eu
Aurpegia gorritua zuen eta masailak erre beharrean.
es
Tenía el rostro encendido y le ardían las mejillas.
fr
sa face était toute rouge et ses joues allumées.
en
His face was flushed and his cheeks burning.
eu
-Hala da bai-jarraitu zitzaion-. Zure marfilezko Hermes hori, edo zilarrezko Faunoa baino gutxiago naiz ni zuretzat.
es
-Sí-continuó el joven-: para ti soy menos que tu Hermes de marfil o tu fauno de plata.
fr
-Oui, continua-t-il. Je vous suis moins que votre Hermès d'ivoire ou que votre Faune d'argent.
en
"Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun.
eu
Horiek beti gustatuko zaizkizu.
es
Ésos te gustarán siempre.
fr
Vous les aimerez toujours, eux.
en
You will like them always.
eu
Zenbat denboran izango ote naiz ni zure gustukoa?
es
¿Hasta cuándo te gustaré yo?
fr
Combien de temps m'aimerez-vous ?
en
How long will you like me?
eu
Lehen tximurra ikustatzen zaidan arte, imajinatu beharko nuke.
es
Hasta que me salga la primera arruga.
fr
Jusqu'à ma première ride, sans doute...
en
Till I have my first wrinkle, I suppose.
eu
Orain badakit, jakin, nork bere tankera onak galtzen dituenean, direnak direla ere, den-dena galtzen duela.
es
Ahora ya sé que cuando se pierde la belleza, mucha o poca, se pierde todo.
fr
Je sais maintenant que quand on perd ses charmes, quels qu'ils puissent être, on perd tout.
en
I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything.
eu
Horixe da, zure erretratuak irakatsi didana.
es
Tu cuadro me lo ha enseñado.
fr
Votre ?uvre m'a appris cela !
en
Your picture has taught me that.
eu
Lord Henry Wotton guztiz zuzen ari da horretan.
es
Lord Henry Wotton tiene razón.
fr
Oui, lord Henry Wotton a raison tout à fait.
en
Lord Henry Wotton is perfectly right.
eu
Gaztetasuna da, edukitzea merezi duen gauza bakarra.
es
La juventud es lo único que merece la pena.
fr
La jeunesse est la seule chose qui vaille.
en
Youth is the only thing worth having.
eu
Zahartzen ari naizela aurkitzen dudanean, nire burua hilko dut.
es
Cuando descubra que envejezco, me mataré.
fr
Quand je m'apercevrai que je vieillis, je me tuerai !
en
When I find that I am growing old, I shall kill myself."
eu
Hallward zurbil-zurbil eginda geratu zen, eta eskutik heldu zion.
es
Hallward palideció y le tomó la mano.
fr
Hallward pâlit et prit sa main.
en
Hallward turned pale and caught his hand.
eu
- Dorian!
es
-¡Dorian!
fr
 
en
 
eu
Dorian!
es
¡Dorian!
fr
-Dorian !
en
"Dorian!
eu
-oihukatu zion-.
es
-exclamó-, no hables así.
fr
Dorian, cria-t-il, ne parlez pas ainsi !
en
Dorian!" he cried, "don't talk like that.
eu
Ez ezazu horrela hitz egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut sekula zu bezalako adiskiderik izan, eta ez dut sekula beste bat izango ere.
es
Nunca he tenido un amigo como tú, ni tendré nunca otro.
fr
Je n'eus jamais un ami tel que vous et jamais je n'en aurai un autre !
en
I have never had such a friend as you, and I shall never have such another.
aurrekoa | 133 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus