Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Edota, batzuetan, gauzak, garen baino hobean egitera bultzatzen gaituen antzerki obra baten errepresentatzeko grina hura izan ote zuen bakarrik?
es
¿O tal vez el deseo apasionado de representar un papel que nos empuja a hacer cosas mejores de lo que nos corresponde por naturaleza?
fr
Oui, ce besoin de jouer un rôle qui nous fait faire des choses plus belles que nous-mêmes ?
en
Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves?
eu
Edota agian, hori dena batera?
es
¿O, quizá, todo aquello al mismo tiempo?
fr
Ou peut-être, tout ceci ensemble !...
en
Or, perhaps, all these?
eu
Eta zergatik ote zen, bada, mantxa gorri hura lehen zena ere baino handiagoa izatea?
es
Pero, ¿por qué era más grande la mancha roja?
fr
Pourquoi la tache rouge était-elle plus large qu'autrefois !
en
And why was the red stain larger than it had been?
eu
Hala ematen zuen, gaitz ikaragarri bat balitz bezala, behatz zimurtutako haien gainetik labaindu zela.
es
Parecía haberse extendido como una horrible enfermedad sobre los dedos cubiertos de arrugas.
fr
Elle semblait s'être élargie comme la plaie d'une horrible maladie sur les doigts ridés !...
en
It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers.
eu
Oin margotu haietan ere odola ageri zuen, gauza hark tantak isuri izan balitu bezala..., odola baita labanari heldu ez zion eskuaren gainean ere.
es
Había sangre en los pies pintados, como si aquella cosa hubiera goteado..., sangre incluso en la mano que no había empuñado el cuchillo.
fr
Il y avait du sang sur les pieds du portrait comme si le sang avait dégoutté, sur eux ! Même il y avait du sang sur la main qui n'avait pas tenu le couteau !...
en
There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped-blood even on the hand that had not held the knife.
eu
Aitortu?
es
¿Una confesión?
fr
Confesser son crime ?
en
Confess?
eu
Aitortzera zihoala esan nahiko ote zuen hark?
es
¿Quería aquello decir que iba a confesar su crimen?
fr
Savait-il ce que cela voulait dire, se confesser ?
en
Did it mean that he was to confess?
eu
Behin betirako bere burua poliziari entregatu?, eta heriotzera kondenatua izan?
es
¿Que iba a entregarse para que lo ejecutaran?
fr
C'était se livrer, et se livrer lui-même à la mort !
en
To give himself up and be put to death?
eu
Barre egin zuen.
es
Se echó a reír.
fr
Il se mit à rire...
en
He laughed.
eu
Ideia bera, munstro bat zela sentitu zuen.
es
La idea le pareció monstruosa.
fr
Cette idée était monstrueuse...
en
He felt that the idea was monstrous.
eu
Gainera, baita konfesatzen bazuen ere, nork sinistuko zion bada?
es
Además, aunque confesara, ¿quién iba a creerlo?
fr
D'ailleurs, s'il se confessait, qui le croirait ?
en
Besides, even if he did confess, who would believe him?
eu
Ez zen hildako gizon haren arrastorik inondik ere.
es
No había en ninguna parte resto alguno del pintor asesinado.
fr
Il n'existait nulle trace de l'homme assassiné ;
en
There was no trace of the murdered man anywhere.
eu
Haren seinale izan zitekeen guzti-guztia, erabat suntsitua izan zen.
es
Todas sus pertenencias habían sido destruidas.
fr
tout ce qui lui avait appartenu était détruit ;
en
Everything belonging to him had been destroyed.
eu
Berak erre zituen eskilara azpian egondakoak ere.
es
Él mismo había quemado maletín y abrigo.
fr
lui-même l'avait brûlé...
en
He himself had burned what had been below-stairs.
eu
Munduak erotua zegoela esango zuen, besterik gabe.
es
El mundo diría simplemente que estaba loco.
fr
Le monde dirait simplement qu'il devenait fou...
en
The world would simply say that he was mad.
eu
Ixtorioari gogor eusten bazion, gartzeIaratu ere egingo zuten...
es
Lo encerrarían en un manicomio si se empeñaba en repetir la misma historia...
fr
On l'enfermerait s'il persistait dans son histoire...
en
They would shut him up if he persisted in his story....
eu
Eta hala ere, bere egin beharra, konfesatzea zen..., jendaurreko lotsa publikoa sentitzea, eta bere burua jendaurrean publikoki garbitzea.
es
Sin embargo, era obligación suya confesar, soportar públicamente la vergüenza y expiar la culpa de manera igualmente pública.
fr
Cependant son devoir était de se confesser, de souffrir la honte devant tous, et de faire une expiation publique...
en
Yet it was his duty to confess, to suffer public shame, and to make public atonement.
eu
Bazen, gizonei, beren pekatuak zeruari bezala lurrari ere esan ziezazkioten, dei egiten zien Jainko bat.
es
Había un Dios que exigía a los seres humanos confesar sus pecados en la tierra así como en el cielo.
fr
Il y avait un Dieu qui forçait les hommes à dire leurs péchés sur cette terre aussi bien que dans le ciel.
en
There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven.
eu
Egiten zuena eginez ere, ezingo zuen bere burua garbitu, berak bere pekatua aldarrika zezan arte.
es
Nada de lo que hiciera le purificaría si no confesaba su pecado.
fr
Quoi qu'il fît, rien ne pourrait le purifier jusqu'à ce qu'il eût avoué son crime...
en
Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin.
eu
Bere pekatua?
es
¿Su pecado?
fr
Son crime !...
en
His sin?
eu
Soina goratu zuen.
es
Se encogió de hombros.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
Basil Hallwarden heriotza gauza txikia iruditzen zitzaion.
es
La muerte de Basil Hallward le parecía muy poca cosa.
fr
La vie de Basil Hallward lui importait peu ;
en
The death of Basil Hallward seemed very little to him.
eu
Hetty Merton-ekin ari zen orain pentsatzen.
es
Pensaba en Hetty Merton.
fr
il pensait à Hetty Merton...
en
He was thinking of Hetty Merton.
eu
Ze..., begiratzen ari zitzaion bere arimaren ispilu hau, ez zen batere justua.
es
Porque aquel espejo de su alma que estaba contemplando era un espejo injusto.
fr
Car c'était un miroir injuste, ce miroir de son âme qu'il contemplait...
en
For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at.
eu
Banitatea?
es
¿Vanidad?
fr
Vanité ?
en
Vanity?
eu
Kuriositatea?
es
¿Curiosidad?
fr
Curiosité ?
en
Curiosity?
eu
Hipokresia?
es
¿Hipocresía?
fr
Hypocrisie ?
en
Hypocrisy?
eu
Egon ote zen, bada, bere azken ukazio hartan gauza horiez gainerako beste ezer?
es
¿No había habido más que eso en su renuncia?
fr
N'y avait-il rien eu d'autre dans son renoncement ?
en
Had there been nothing more in his renunciation than that?
eu
Egon zen zeredozer gehiago, bai.
es
Había habido algo más.
fr
Il y avait lu quelque chose de plus.
en
There had been something more.
eu
Berak hala uste zuen behintzat.
es
Al menos así lo creía él.
fr
Il le pensait au moins.
en
At least he thought so.
eu
Zeinek esan zezakeen ordea?...
es
Pero, ¿cómo saberlo...?
fr
Mais qui pouvait le dire ?
en
But who could tell?...
eu
Ez.
es
No.
fr
 
en
No.
eu
Ez zen ezer gehiago egon.
es
No hubo nada más.
fr
Non, il n'y avait rien de plus...
en
There had been nothing more.
eu
Ze, banitatearen eraginez utzi baitzuen neskato hura alde batera.
es
Sólo renunció a la muchacha por vanidad.
fr
Par vanité, il l'avait épargnée ;
en
Through vanity he had spared her.
eu
Hipokresiaz, ontasunaren maskara jantzi zuen.
es
La hipocresía le había llevado a colocarse la máscara de la bondad.
fr
par hypocrisie, il avait porté le masque de la bonté ;
en
In hypocrisy he had worn the mask of goodness.
eu
Kuriositatearen izenean berriz, bere buruaren ukazioan ahalegindu zen.
es
Había ensayado la abnegación por curiosidad.
fr
par curiosité, il avait essayé du renoncement...
en
For curiosity's sake he had tried the denial of self.
eu
Orain konturatu zen, orain.
es
Ahora lo reconocía.
fr
Il le reconnaissait maintenant.
en
He recognized that now.
eu
Hilketa hau ordea..., bere bizitza osorako izango al zuen, atzetik bere arrastoari segika?
es
Pero aquel asesinato..., ¿iba a perseguirlo toda su vida?
fr
Mais ce meurtre le poursuivrait-il toute sa vie ?
en
But this murder-was it to dog him all his life?
eu
Betirako izango ote zuen, bere iraganaren zama hura jaso beharra?
es
¿Siempre tendría que soportar el peso de su pasado?
fr
Serait-il toujours écrasé par son passé ?
en
Was he always to be burdened by his past?
eu
Konfesatzera al zihoan egitan?
es
¿Tendría que confesar?
fr
Devait-il se confesser ?...
en
Was he really to confess?
eu
Ezta inola ere.
es
Nunca.
fr
Jamais !...
en
Never.
eu
Ez zen bere kontrako froga txiki bat besterik gelditzen.
es
No había más que una prueba en contra suya.
fr
Il n'y avait qu'une preuve à relever contre lui.
en
There was only one bit of evidence left against him.
eu
Erretratua bera..., huraxe zen froga bakarra.
es
El cuadro mismo: ésa era la prueba.
fr
Cette preuve, c'était le portrait !...
en
The picture itself-that was evidence.
eu
Txikitu egingo zuen.
es
Lo destruiría.
fr
Il le détruirait !
en
He would destroy it.
eu
Zertan gorde ote zuen ordura artekoan, gero, nola aldatzen eta zahartzen zen begira, nahiko atsegin hartu eta gero?
es
¿Por qué lo había conservado tanto tiempo? Años atrás le proporcionaba el placer de contemplar cómo cambiaba y se hacía viejo.
fr
Pourquoi l'avait-il gardé tant d'années ?... Il s'était donné le plaisir de surveiller son changement et sa vieillesse.
en
Why had he kept it so long? Once it had given him pleasure to watch it changing and growing old.
eu
Ez zuen ordea aspaldian halako plazererik hartu.
es
En los últimos tiempos ese placer había desaparecido.
fr
Depuis bien longtemps, il n'avait ressenti ce plaisir...
en
Of late he had felt no such pleasure.
eu
Gauez esnai egonarazten zion.
es
El cuadro le impedía dormir.
fr
Il le tenait éveillé la nuit...
en
It had kept him awake at night.
eu
Kanpoan izan zenetan, beldurrez beteta egon zen beti, beste begi batzuk hura ikusterik izango ote zuten pentsatzen.
es
Cuando salía de viaje, le horrorizaba la posibilidad de que lo contemplasen otros ojos.
fr
Quand il partait de chez lui, il était rempli de la terreur que d'autres yeux que les siens puissent le voir.
en
When he had been away, he had been filled with terror lest other eyes should look upon it.
eu
Erretratu hark malenkonia eraman zien bere pasioei.
es
Teñía de melancolía sus pasiones.
fr
Il avait apporté une tristesse mélancolique sur ses passions.
en
It had brought melancholy across his passions.
eu
Makina bat poz une hondatu zion erretratuaren oroitzapen hutsak.
es
Su simple recuerdo echaba a perder muchos momentos de alegría.
fr
Sa simple souvenance lui avait gâté bien des moments de joie.
en
Its mere memory had marred many moments of joy.
eu
Erretratua izan zuen, kontzientziaren lana egin ziona.
es
Había sido para él algo así como su conciencia. Sí.
fr
Il lui avait été comme une conscience.
en
It had been like conscience to him.
aurrekoa | 133 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus