Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
"Mundua aldatu egin da, zu marfilez eta urrez egina zarelako.
es
"El mundo ha cambiado porque tú estás hecho de marfil y oro.
fr
" Le monde est changé parce que vous êtes fait d'ivoire et d'or.
en
"The world is changed because you are made of ivory and gold.
eu
Zure ezpainetako bihurguneek berridatzi egiten dute historia".
es
La curva de tus labios vuelve a escribir la historia".
fr
Les courbes de vos lèvres écrivent à nouveau l'histoire !
en
The curves of your lips rewrite history."
eu
Esaera horiek berriro etorri zitzaizkion burura, eta behin eta berriro errepikatu zituen berarentzat.
es
Aquellas frases le volvieron a la memoria, y las repitió una y otra vez.
fr
" Cette phrase lui revint en mémoire, et il se la répéta plusieurs fois.
en
The phrases came back to his memory, and he repeated them over and over to himself.
eu
Gero, bere edertasun hura gorrotatzeraino heldu zen, eta ispilua lurrera botaz, zilarrezko printza txiki-txikietan hautsi zuen orpo azpian.
es
Luego su belleza le inspiró una infinita repugnancia y, arrojando el espejo al suelo, lo aplastó con el talón hasta reducirlo a astillas de plata.
fr
Il prit soudain sa beauté en aversion, et jetant le miroir à terre, il en écrasa les éclats sous son talon !...
en
Then he loathed his own beauty, and flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel.
eu
Bere edertasun hark hondatu zuen bera, edertasunak eta otoi eskatu zuen gaztetasunak.
es
Su belleza le había perdido, su belleza y la juventud por la que había rezado.
fr
C'était sa beauté qui l'avait perdu, cette beauté et cette jeunesse pour lesquelles il avait tant prié ;
en
It was his beauty that had ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for.
eu
Bi gauza horiengatik izan ez balitz, bere bizitza mantxarik gabea ahal izango zen.
es
Sin la una y sin la otra, quizá su vida hubiera quedado libre de mancha.
fr
car sans ces deux choses, sa vie aurait pu ne pas être tachée.
en
But for those two things, his life might have been free from stain.
eu
Edertasuna maskara bat izan zitzaion, gaztetasuna berriz, trufa eta irria.
es
La belleza sólo había sido una máscara, y su juventud, una burla.
fr
Sa beauté ne lui avait été qu'un masque, sa jeunesse qu'une raillerie.
en
His beauty had been to him but a mask, his youth but a mockery.
eu
Zer zen, bada, gaztetasuna, hoberenera jota ere?
es
¿Qué era la juventud en el mejor de los casos?
fr
Qu'était la jeunesse d'ailleurs ?
en
What was youth at best?
eu
Denboraldi berde eta heldu gabe bat, kasketaldi axal eta pentsamendu gaisotietako denbora bat.
es
Una época de inexperiencia, de inmadurez, un tiempo de estados de ánimo pasajeros y de pensamientos morbosos.
fr
Un instant vert et prématuré, un temps d'humeurs futiles, de pensées maladives...
en
A green, an unripe time, a time of shallow moods, and sickly thoughts.
eu
Zergatik erabili ote zuen berak gaztetasunaren uniforme hura?
es
¿Por qué se había empeñado en vestir su uniforme?
fr
Pourquoi avait-il voulu porter sa livrée...
en
Why had he worn its livery?
eu
Gaztetasunak hondatu zuen bera.
es
La juventud lo había echado a perder.
fr
La jeunesse l'avait perdu.
en
Youth had spoiled him.
eu
Hobe zuen iraganaz pentsatzen ez jardutea.
es
Era mejor no pensar en el pasado.
fr
Il valait mieux ne pas songer au passé !
en
It was better not to think of the past.
eu
Ezin zezakeen ezerk hura alda.
es
Nada podía cambiarlo.
fr
Rien ne le pouvait changer...
en
Nothing could alter that.
eu
Bere gain, eta bere etorkizunaren gain, zeukan pentsatu beharra.
es
Tenía que pensar en sí mismo, en su futuro.
fr
C'était à lui-même, à son propre futur, qu'il fallait songer...
en
It was of himself, and of his own future, that he had to think.
eu
James Vane, izenik gabe, hilobi batean zegoen lur hartuta Selby-ko elizako zimitirioan.
es
A James Vane lo habían enterrado en una tumba anónima en el cementerio de Selby.
fr
James Vane était couché dans une tombe sans nom au cimetière de Selby ;
en
James Vane was hidden in a nameless grave in Selby churchyard.
eu
Alan Campbell-ek bere buruari eman zion tiroa gau batez bere laborategian, baina ez zion inori batere ezagutarazi berari ezagutzera eman zitzaion sekeretu hura.
es
Alan Campbell se había suicidado una noche en su laboratorio, pero sin revelar el secreto que le había sido impuesto.
fr
Alan Campbell s'était tué une nuit dans son laboratoire, sans révéler le secret qu'il l'avait forcé de connaître ;
en
Alan Campbell had shot himself one night in his laboratory, but had not revealed the secret that he had been forced to know.
eu
Orain airean zegoen Basil Hallwarden desagertzearen urduritasun hura, berehala desagertuko zen.
es
La emoción, o la curiosidad, suscitada por la desaparición de Basil Hallward pronto se desvanecería.
fr
l'émotion actuelle soulevée autour de la disparition de Basil Hallward, s'apaiserait bientôt :
en
The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away.
eu
Jadanik ari zen itzaltzen ere.
es
Ya empezaba a pasar.
fr
elle diminuait déjà.
en
It was already waning.
eu
Guztiz salbu zegoen hantxe.
es
Por ese lado no tenía nada que temer.
fr
Il était parfaitement sauf à présent.
en
He was perfectly safe there.
eu
Ez zen, izan ere, momentu hartan, Basil Hallwarden heriotza, bere buruan pisurik gehiena zuena.
es
Y, de hecho, no era la muerte de Basil Hallward lo que más le abrumaba.
fr
Ce n'était pas, en vérité, la mort de Basil Hallward qui l'oppressait ;
en
Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that weighed most upon his mind.
eu
Gehiago zen, bere arima propioari bizirik zegoela gainera zetorkion heriotza hura kezkatzen zuena.
es
Le obsesionaba la muerte en vida de su propia alma.
fr
c'était la mort vivante de son âme.
en
It was the living death of his own soul that troubled him.
eu
Basilek bere bizitza hondatu zion erretratu hura pintatu zuenean.
es
Basil había pintado el retrato que echó a perder su vida.
fr
Basil avait peint le portrait qui avait gâté sa vie ;
en
Basil had painted the portrait that had marred his life.
eu
Ezingo zion hori barkatu.
es
Eso no se lo podía perdonar.
fr
il ne pouvait pardonner cela :
en
He could not forgive him that.
eu
Erretratua baitzen den-dena egin zuena eta.
es
El retrato tenía la culpa de todo.
fr
c'était le portrait qui avait tout fait...
en
It was the portrait that had done everything.
eu
Basilek, jasan ezin izan zituen gauzak esan zizkion, eta hala ere, pazientziaz aguantatu zizkion.
es
Basil le dijo cosas intolerables que él, sin embargo, soportó con paciencia.
fr
Basil lui avait dit des choses vraiment insupportables qu'il avait d'abord écoutées avec patience.
en
Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience.
eu
Hilketa hura ez zen momentu bateko eroaldi bat besterik izan.
es
El asesinato fue obra, sencillamente, de una locura momentánea.
fr
Ce meurtre avait été la folie d'un moment, après tout...
en
The murder had been simply the madness of a moment.
eu
Alan Campbell-i zegokionean berriz, suizidioa bere ekintza propio bat izan zen. Berak erabaki zuen hala egitea.
es
En cuanto a Alan Campbell, el suicidio había sido su decisión personal. Había elegido actuar así.
fr
Quant à Alan Campbell, s'il s'était suicidé, c'est qu'il l'avait bien voulu...
en
As for Alan Campbell, his suicide had been his own act. He had chosen to do it.
eu
Ez zeukan Dorianekin batere zerikusirik.
es
Nada tenía que ver con él.
fr
Il n'en était pas responsable.
en
It was nothing to him.
eu
Bizitza berri bat!
es
¡Una vida nueva!
fr
Une vie nouvelle !...
en
A new life!
eu
Horixe zen berak nahi zuena.
es
Eso era lo que necesitaba.
fr
Voilà ce qu'il désirait ;
en
That was what he wanted.
eu
Horretxen zai zegoen.
es
Eso era lo que estaba esperando.
fr
voilà ce qu'il attendait...
en
That was what he was waiting for.
eu
Segurasko hasi zuen jadanik.
es
Sin duda la había empezado ya.
fr
Sûrement elle avait déjà commencé !
en
Surely he had begun it already.
eu
Han non errespetatu zuen neska inozente hura, adibide. Ez zuen ordea, aurrerantzean berriro inozentzia tentatuko.
es
Había evitado, al menos, la perdición de una criatura inocente. Nunca volvería a poner la tentación en el camino de la inocencia.
fr
Il venait d'épargner un être innocent, il ne tenterait jamais plus l'innocence ;
en
He had spared one innocent thing, at any rate. He would never again tempt innocence.
eu
Ona izango zen.
es
Sería bueno.
fr
il serait bon...
en
He would be good.
eu
Hetty Merton-en gainean pentsatzen ari zela, bere buruari galdezka hasi zitzaion, gela itxi hartako erretratua batere aldatu ote zen dagoeneko.
es
Al pensar en Hetty Merton, empezó a preguntarse si el retrato habría cambiado.
fr
Comme il pensait à Hetty Merton, il se demanda si le portrait de la chambre fermée n'avait pas changé.
en
As he thought of Hetty Merton, he began to wonder if the portrait in the locked room had changed.
eu
Segurasko ez zen aurrerantzean lehen izan zen bezain nardagarria izango?
es
Sin duda no sería ya tan horrible como antes.
fr
Sûrement il ne pouvait être aussi épouvantable qu'il l'avait été ?
en
Surely it was not still so horrible as it had been?
eu
Beharbada, handik aurrera bizimodu garbi bat eramaten bazuen, gauza izango zen aurpegi hartatik grina gaizto guztien seinaleak oro uxatzeko.
es
Quizá, si su vida recobraba la pureza, expulsaría de su rostro hasta el último resto de las malas pasiones.
fr
Peut-être, si sa vie se purifiait, en arriverai-t-il à chasser de sa face tout signe de passion mauvaise !
en
Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face.
eu
Beharbada, gaiztakeriaren zeinu guztiak alde eginak izango zituen jada.
es
Quizás, incluso, habían desaparecido ya.
fr
Peut-être les signes du mal étaient-ils déjà partis...
en
Perhaps the signs of evil had already gone away.
eu
Joan eta erreparatu egingo zion.
es
Iría a verlo.
fr
S'il allait s'en assurer !...
en
He would go and look.
eu
Hartu zuen mahai gaineko lanpara, eta eskilaretan gora igo zen.
es
Tomó la lámpara y subió sigilosamente las escaleras.
fr
Il prit la lampe sur la table et monta...
en
He took the lamp from the table and crept upstairs.
eu
Atea irekitzen ari zen bezala, poz irrifarre batek gurutzatu zion bitxiki gazte itxurako bere aurpegi hura, eta ezpain gainean iraun zion artean beste piska batean.
es
Al descorrer el cerrojo, una sonrisa de alegría iluminó por un instante el rostro extrañamente joven y se prolongó unos momentos más en torno a los labios.
fr
Comme il débarrait la porte, un sourire de joie traversa sa figure étrangement jeune et s'attarda sur ses lèvres...
en
As he unbarred the door, a smile of joy flitted across his strangely young-looking face and lingered for a moment about his lips.
eu
Bai, ona izango zen, eta aparte izkutatuta eduki zuen gauza nazkagarri hura, ez zen jadanik gehiago berarentzat terrorea izango.
es
Sí, practicaría el bien, y aquel retrato espantoso que llevaba tanto tiempo escondido dejaría de aterrorizarlo.
fr
Oui, il serait bon, et la chose hideuse qu'il cachait à tous les yeux ne lui serait plus un objet de terreur.
en
Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him.
eu
Sentitu zuen, zegoeneko, karga bat arindu izan baliote bezala.
es
Sintió que ya se le había quitado un peso de encima.
fr
Il lui sembla qu'il était déjà débarrassé de son fardeau.
en
He felt as if the load had been lifted from him already.
eu
Isilik sartu zen barrena, ohitura zuen bezala bere atzetik atea itxiz, eta alde batera baztertu zuen erretratuaren zintzilikario purpura hura.
es
Entró sin hacer el menor ruido, volviendo a cerrar la puerta con llave, como tenía por costumbre, y retiró la tela morada que cubría el cuadro.
fr
Il entra tranquillement, fermant la porte derrière lui, comme il avait accoutumé de le faire, et tira le rideau de pourpre qui cachait le portrait...
en
He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait.
eu
Min eta amorru karraxi batek alde egin zion bazter guztiak lehertuz.
es
Un grito de dolor e indignación se le escapó de los labios.
fr
Un cri d'horreur et d'indignation lui échappa...
en
A cry of pain and indignation broke from him.
eu
Ezin zezakeen erretratuarengan batere aldaketarik somatu, begietan zuen begirada maltzur hura, eta ahoan ageri zuen beste hipokritaren zimur bihurritu hura izan ezik.
es
No se notaba cambio alguno, con la excepción de un brillo de astucia en la mirada y en la boca las arrugas sinuosas de la hipocresía.
fr
Il n'apercevait aucun changement, sinon qu'une lueur de ruse était dans les yeux, et que la ride torve de l'hypocrisie s'était ajoutée à la bouche !...
en
He could see no change, save that in the eyes there was a look of cunning and in the mouth the curved wrinkle of the hypocrite.
eu
Artean gorrotagarria ageri zen gauza hura..., lehenago zen baino gorrotagarriagoa ere, hala izan bazitekeen..., eta eskua zikintzen zion ihintza eskarlata hark argiagoa zirudien, eta berriro ere odol berria isuri izan balu bezala.
es
El lienzo seguía siendo tan odioso como siempre, más, si es que eso era posible; y el rocío escarlata que le manchaba la mano parecía más brillante, con más aspecto de sangre recién derramada.
fr
La chose était encore plus abominable, plus abominable, s'il était possible, qu'avant ; la tache écarlate qui couvrait la main paraissait plus éclatante ;
en
The thing was still loathsome-more loathsome, if possible, than before-and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilled.
eu
Gero dardar jarri zen.
es
Dorian Gray empezó entonces a temblar.
fr
le sang nouvellement versé s'y voyait...
en
Then he trembled.
eu
Banitate hutsa izan ote zen, ekintza on bakar hura egitera bultzatu zuena?
es
¿Le había empujado únicamente la vanidad a llevar a cabo su única obra buena?
fr
Alors, il trembla...
en
Had it been merely vanity that had made him do his one good deed?
eu
Edota sentsazio berri bat lortzeko desioa, Lord Henryk, bere barre irrikatsu harekin adierazi zion bezala?
es
¿O había sido el deseo de una nueva sensación, como apuntara lord Henry, con su risa burlona?
fr
Était-ce simplement la vanité qui avait provoqué son bon mouvement de tout à l'heure, ou le désir d'une nouvelle sensation, comme le lui avait suggéré lord Henry, avec un rire moqueur ?
en
Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh?
eu
Edota, batzuetan, gauzak, garen baino hobean egitera bultzatzen gaituen antzerki obra baten errepresentatzeko grina hura izan ote zuen bakarrik?
es
¿O tal vez el deseo apasionado de representar un papel que nos empuja a hacer cosas mejores de lo que nos corresponde por naturaleza?
fr
Oui, ce besoin de jouer un rôle qui nous fait faire des choses plus belles que nous-mêmes ?
en
Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves?
aurrekoa | 133 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus