Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendeak inmoralak esaten dituen liburuak, munduari bere lotsagabekeria erakusten dioten liburu haiek dira.
es
Los libros que el mundo llama inmorales son libros que muestran al mundo su propia vergüenza.
fr
Les livres que le monde appelle immoraux sont les livres qui lui montrent sa propre honte.
en
The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
Voilà tout.
en
That is all.
eu
Baina ez gara orain literatura eztabaidatzen arituko.
es
Pero no vamos a discutir sobre literatura.
fr
Mais ne discutons pas de littérature...
en
But we won't discuss literature.
eu
Azal zaitez bihar. Zaldian ibiltzera joango naiz hamaiketan.
es
Ven a verme mañana. Iré a montar a caballo a las once.
fr
Venez demain, je monte à cheval à onze heures.
en
Come round to-morrow. I am going to ride at eleven.
eu
Elkarrekin joan gintezke nahi baduzu, eta ondoren, Lady Branksome-rengana eramango zaitut bazkaritara.
es
Podemos hacerlo juntos y luego te llevaré a almorzar con lady Branksome.
fr
Nous pourrons faire une promenade ensemble et je vous mènerai ensuite déjeuner chez lady Branksome.
en
We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome.
eu
Oso emakume xarmanta da, eta erostea pentsatzen ari den tapiz batzuei buruz galdetu nahi omen dizu.
es
Es una mujer encantadora, y quiere hacerte una consulta sobre ciertos tapices que piensa comprar.
fr
C'est une femme charmante, elle désire vous consulter sur une tapisserie qu'elle voudrait acheter.
en
She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying.
eu
Etorriko al zinateke?
es
No te olvides de venir.
fr
Pensez-vous venir ?
en
Mind you come.
eu
Gure Dukesatxoarekin bazkalduko dugu bestela.
es
¿O te parece mejor que almorcemos con nuestra duquesita?
fr
Ou bien déjeunerons-nous avec notre petite duchesse ?
en
Or shall we lunch with our little duchess?
eu
Han aritzen da esaten, orain ez omen zaituela inoiz ikusten.
es
Dice que ahora no te ve nunca.
fr
Elle dit qu'elle ne vous voit plus.
en
She says she never sees you now.
eu
Beharbada, aspertuta egongo zara Gladysekin?
es
¿Acaso te has cansado de Gladys?
fr
Peut-être êtes-vous fatigué de Gladys ?
en
Perhaps you are tired of Gladys?
eu
Hala egongo zinela pentsatzen nuen nik.
es
Ya pensaba yo que terminaría por sucederte.
fr
Je le pensais.
en
I thought you would be.
eu
Haren mihi zorrotzak baten nerbioak ikutzen ditu.
es
Esa lengua suya tan inteligente acaba por exasperar a cualquiera.
fr
Sa manière d'esprit vous donne sur les nerfs...
en
Her clever tongue gets on one's nerves.
eu
Bada, dena dela ere, zaudela hemen hamaiketan.
es
De todos modos, no dejes de estar aquí a las once.
fr
Dans tous les cas, soyez ici à onze heures.
en
Well, in any case, be here at eleven."
eu
-Etorri egingo al naiz, bada, orduan, Harry?
es
-¿Es necesario que venga, Harry?
fr
-Faut-il vraiment que je vienne, Harry ?
en
"Must I really come, Harry?"
eu
-Nola ez, bada? Parkea zeharo maitagarria dago bolada honetan.
es
-Por supuesto. Ahora el Parque está maravilloso.
fr
-Certainement, le Parc est adorable en ce moment.
en
"Certainly. The park is quite lovely now.
eu
Ez dut uste zu ezagutu zintudan urte hartaraz gero holako lilirik izan denik. -Ondo da.
es
Creo que no ha habido nunca unas lilas tan hermosas desde el año en que te conocí. -Muy bien.
fr
Je crois qu'il n'y a jamais eu autant de lilas depuis l'année où j'ai fait votre connaissance.
en
I don't think there have been such lilacs since the year I met you." "Very well.
eu
Hemen egongo naiz hamaiketarako-esan zuen Dorianek-.
es
Estaré aquí a las once-dijo Dorian-.
fr
-Très bien, je serai ici à onze heures, dit Dorian.
en
I shall be here at eleven," said Dorian.
eu
Gabon, Harry.
es
Buenas noches, Harry.
fr
Bonsoir, Harry...
en
"Good night, Harry."
eu
Atera heltzen ari zen bezala dudatan egon zen piska batean, beste esatekoren bat balu bezala.
es
Al llegar a la puerta, vaciló un momento, como si tuviera algo más que decir.
fr
Arrivé à la porte, il hésita un moment comme s'il eût eu encore quelque chose à dire.
en
As he reached the door, he hesitated for a moment, as if he had something more to say.
eu
Gero hasperen egin, eta kanpora irten zuen.
es
Luego dejó escapar un suspiro y abandonó la habitación.
fr
Puis il soupira et sortit...
en
Then he sighed and went out.
eu
20
es
CAPÍTULO 20
fr
Chapitre XX
en
CHAPTER 20
eu
Gaugiro maitagarri bat zegoen, horren epel, non besagainera bota baitzuen berokia, eta ez zuen sikiera setazko bufanda hura lepo jiran lotu.
es
El aire de la noche era una delicia, tan tibio que Dorian Gray se colocó el abrigo sobre el brazo y ni siquiera se anudó en torno a la garganta la bufanda de seda.
fr
Il faisait une nuit délicieuse, si douce, qu'il jeta son pardessus sur son bras, et ne mit même pas son foulard autour de son cou.
en
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm and did not even put his silk scarf round his throat.
eu
Etxera paseatzen zihoan bezala, zigarrotxo bat errez, gau trajez jantzitako bi gizonezko gaztek aurreratu zioten bidean. Hala aditu zien nola batak besteari esaten zion:
es
Mientras se dirigía hacia su casa, fumando un cigarrillo, dos jóvenes vestidos de etiqueta se cruzaron con él, y oyó cómo uno le susurraba al otro:
fr
Comme il se dirigeait vers la maison, fumant sa cigarette, deux jeunes gens en tenue de soirée passèrent près de lui.
en
As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him.
eu
"Dorian Gray da hori".
es
"Ése es Dorian Gray".
fr
Il entendit l'un d'eux souffler à l'autre : " C'est Dorian Gray !...
en
He heard one of them whisper to the other, "That is Dorian Gray."
eu
Gogoratu zuen, zein pozik geratu ohi zen inork seinalatzen zuenean, edo begiratzen ziotenean, edo berari buruz hitz egin.
es
Recordó cuánto solía agradarle que alguien lo señalara con el dedo o se le quedara mirando y hablara de él.
fr
" Il se remémora sa joie de jadis alors que les gens se le désignaient, le regardaient, ou se parlaient de lui.
en
He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about.
eu
Orain berriz, aspertuta zegoen bere izena aditzeaz.
es
Ahora le cansaba oír su nombre.
fr
Il était fatigué, maintenant, d'entendre prononcer son nom.
en
He was tired of hearing his own name now.
eu
Azken boladan, horren maiz egon zeneko herri txiki hartako xarmaren erdia, beraren berri inork ez jakitea baitzen.
es
Buena parte del encanto del pueblecito adonde había ido con tanta frecuencia últimamente era que nadie lo conocía.
fr
La moitié du charme qu'il trouvait au petit village où il avait été si souvent dernièrement, venait de ce que personne ne l'y connaissait.
en
Half the charm of the little village where he had been so often lately was that no one knew who he was.
eu
Askotan esan zion maitatzera tentatu zuen neskato hari, txiro eta behartsua zela, eta neskatoak sinistu egin zion.
es
A la muchacha a la que cortejó hasta enamorarla le había dicho que era pobre, y Hetty le había creído.
fr
Il avait souvent dit à la jeune fille dont il s'était fait aimer qu'il était pauvre, et elle l'avait cru ;
en
He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had believed him.
eu
Behin ere esan zion gaiztoa zela, eta neskak barre egin zion, eta hala erantzun zion esanez, jende gaiztoa beti oso zaharra eta oso itsusia izan ohi zela.
es
En otra ocasión le dijo que era una persona malvada, y ella se echó a reír, respondiéndole que los malvados eran siempre muy viejos y muy feos.
fr
une fois, il lui avait dit qu'il était méchant ; elle s'était mise à rire, et lui avait répondu que les méchants étaient toujours très vieux et très laids.
en
He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him and answered that wicked people were always very old and very ugly.
eu
A ze barrea, neskatxa hark zuena!..., birigarro bat ematen zuen kantari.
es
¡Ah, su manera de reírse! Era como el canto de la alondra.
fr
Quel joli rire elle avait. On eût dit la chanson d'une grive !...
en
What a laugh she had!-just like a thrush singing.
eu
Eta zein ederra egon ohi zen bere kotoizko jantzi eta kapela handi haiekin!
es
Y ¡qué bonita estaba con sus vestidos de algodón y sus sombreros de ala ancha!
fr
Comme elle était gracieuse dans ses robes de cotonnade et ses grands chapeaux.
en
And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats!
eu
Neskatoak, jakin ez zekien ezer;
es
Hetty no sabía nada de nada, pero poseía todo lo que él había perdido.
fr
Elle ne savait rien de la vie, mais elle possédait tout ce que lui avait perdu...
en
She knew nothing, but she had everything that he had lost.
eu
baina, Dorianek dagoeneko galduta zuen guzti haren jabe zen ordea.
es
Al llegar a su casa, encontró al ayuda de cámara esperándolo.
fr
Quand il atteignit son habitation, il trouva son domestique qui l'attendait...
en
When he reached home, he found his servant waiting up for him.
eu
Etxera heldu zenean, zerbitzaria esnai eta bere zai aurkitu zuen.
es
Le dijo que se acostara, se dejó caer en un sofá de la biblioteca y empezó a pensar en las cosas que lord Henry le había dicho.
fr
Il l'envoya se coucher, se jeta sur le divan de la bibliothèque, et commença à songer à quelques-unes des choses que lord Henry lui avait dites...
en
He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him.
eu
Ohera bidali zuen, eta bere burua liburutegiko sofan etzan zuen, eta Lord Henryk esan zion gauza zenbaiten gainean pentsatzen hasi zen.
es
¿Era realmente cierto que no se cambia?
fr
Était-ce vrai que l'on ne pouvait jamais changer...
en
Was it really true that one could never change?
eu
Egia ote zen bat ezin zitekeela inoiz aldatu? Antsia basati bat sentitu zuen, bere haurtzaroko garbitasun mantxarik gabeko harengatik..., bere haurtzaro larrosa-zuria, Lord Henryk behin esan zion bezala.
es
Sentía un deseo loco de recobrar la pureza sin mancha de su adolescencia; su adolescencia rosa y blanca, como lord Henry la había llamado en una ocasión.
fr
Il se sentit un ardent et sauvage désir pour la pureté sans tache de son adolescence, son adolescence rose et blanche, comme lord Henry l'avait une fois appelée.
en
He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood-his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it.
eu
Bazekien ondo asko, berak bere buruari diztira gal arazi ziona, bere burumuina ustelkeriaz bete zuela, eta irudimenari horrorea eskeini ziola;
es
Sabía que estaba manchado, que había llenado su espíritu de corrupción y alimentado de horrores su imaginación;
fr
Il se rendait compte qu'il avait terni son âme, corrompu son esprit, et qu'il s'était créé d'horribles remords ;
en
He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption and given horror to his fancy;
eu
eragin oso txarra izan zuela besteengan, eta ikaragarrizko poza esperimentatu zuela berriz, hala jokatuz;
es
que había ejercido una influencia nefasta sobre otros, y que había experimentado, al hacerlo, un júbilo incalificable;
fr
qu'il avait eu sur les autres une désastreuse influence, et qu'il y avait trouvé une mauvaise joie ;
en
that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so;
eu
eta bere aurretik gurutzatu zitzaizkion bizitza guztietatik, bikainenak eta gehien agintzen zuten haietxek izan zirela berak bide lotsagarrienetara eraman zituenak.
es
y que, de todas las vidas que se habían cruzado con la suya, había hundido en el deshonor precisamente las más bellas, las más prometedoras.
fr
que de toutes les vies qui avaient traversé la sienne et qu'il avait souillées, la sienne était encore la plus belle et la plus remplie de promesses...
en
and that of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame.
eu
Berriro hori dena berbihurtu ezinezkoa ote zuen ordea?
es
Pero, ¿era todo ello irremediable?
fr
Tout cela était-il irréparable ?
en
But was it all irretrievable?
eu
Ez ote zegoen, bada, berarentzat batere esperantzarik?
es
¿No le quedaba ninguna esperanza?
fr
N'était-il plus pour lui, d'espérance ?...
en
Was there no hope for him?
eu
Ah! Zein grina gaiztoko eta harrokeriazko momentu ikaragarria izan zen hura, erretratuak bere egunetako karga pairatu eta berak berriz, gaztetasun eternalaren diztira makula gabea gorde zezan otoi egin zuen momentu hura!
es
¡Ah, en qué monstruoso momento de orgullo y de ceguera había rezado para que el retrato cargara con la pesadumbre de sus días y él conservara el esplendor, eternamente intacto, de la juventud!
fr
Ah ! quel effroyable moment d'orgueil et de passion, celui où il avait demandé que le portrait assumât le poids de ses jours, et qu'il gardât, lui, la splendeur impolluée de l'éternelle jeunesse !
en
Ah! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth!
eu
Bere hondamen osoa, haretxek sortua izan zen.
es
Su fracaso procedía de ahí.
fr
Tout son malheur était dû à cela !
en
All his failure had been due to that.
eu
Hobe izango zuen, bere bizitzan egindako pekatu bakoitzak, bere kastigu ziur eta azkarra beregain ekarri izan balio.
es
Hubiera sido mucho mejor para él que a cada pecado cometido le hubiera acompañado su inevitable e inmediato castigo.
fr
N'eût-il pas mieux valu que chaque péché de sa vie apportât avec lui sa rapide et sûre punition !
en
Better for him that each sin of his life had brought its sure swift penalty along with it.
eu
Zigorretan purifikatze bat baitzegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez "Barkaizkiguzu gure pekatuak", baizik eta "Gaztiga gaitzazu gure okerrengatik" izan behar luke gizonaren otoitza, Jainko justuenari.
es
En lugar de "perdónanos nuestros pecados", la plegaria de los hombres a un Dios de justicia debería ser "castíganos por nuestras iniquidades".
fr
Il y a une purification dans le châtiment. La prière de l'homme à un Dieu juste devrait être, non pas : " Pardonnez-nous nos péchés ! " Mais :
en
There was purification in punishment. Not "Forgive us our sins" but "Smite us for our iniquities" should be the prayer of man to a most just God.
eu
Orain jadanik urte asko zirela Lord Henryk erregalatu zion ispilu bitxiki zizelatutako hura, mahai gainean zegoen, eta beso eta zango zurietako Kupidoek, lehengo ohitura zaharrean, barre egiten zuten haren ingurutik.
es
El curioso espejo tallado que lord Henry le regalara hacía ya tantos años se hallaba sobre la mesa, y los cupidos de marfileñas extremidades seguían, como antaño, rodeándolo con sus risas.
fr
"... Le miroir curieusement travaillé que lord Henry lui avait donné il y avait si longtemps, reposait sur la table, et les amours d'ivoire riaient autour comme jadis.
en
The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupids laughed round it as of old.
eu
Hura hartu eta altxatu egin zuen, zoritxarreko erretratu hartan lehen aldaketa sumatu zueneko horrore gau hartan egin zuen bezalaxe, eta malkotan eginda zituen begi ikaragarri haiez, bere aurpegi leunduari begiratu zion.
es
Lo cogió, como había hecho en aquella noche de horror, cuando por primera vez advirtiera un cambio en el retrato fatal, y con ojos desencajados, enturbiados por las lágrimas, contempló su superficie pulimentada.
fr
Il le prit, ainsi qu'il l'avait fait, cette nuit d'horreur, alors qu'il avait pour la première fois, surpris un changement dans le fatal portrait, et jeta ses regards chargés de pleurs sur l'ovale poli.
en
He took it up, as he had done on that night of horror when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear-dimmed eyes looked into its polished shield.
eu
Behin, izugarri maite izan zuen batek eskutitza ero bat idatzi zion, eta hitz idolatra hauez bukatzen zuen:
es
En una ocasión, alguien que le había amado apasionadamente le escribió una carta que concluía con esta manifestación de idolatría:
fr
Une fois, quelqu'un qui l'avait terriblement aimé, lui avait écrit une lettre démentielle, finissant par ces mots idolâtres :
en
Once, some one who had terribly loved him had written to him a mad letter, ending with these idolatrous words:
eu
"Mundua aldatu egin da, zu marfilez eta urrez egina zarelako.
es
"El mundo ha cambiado porque tú estás hecho de marfil y oro.
fr
" Le monde est changé parce que vous êtes fait d'ivoire et d'or.
en
"The world is changed because you are made of ivory and gold.
aurrekoa | 133 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus