Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Zentzuek baizik ezin lezakete arima senda;
es
El muchacho se sobresaltó, apartándose.
fr
L'adolescent tressaillit et se retourna...
en
The lad started and drew back.
eu
zentzuak, arimak baizik senda ezin litzakeen neurri berean gainera.
es
Llevaba la cabeza descubierta, y las hojas del arbusto le habían despeinado, enredando las hebras doradas.
fr
Il était tête nue, et les feuilles avaient dérangé ses boucles rebelles, emmêlé leurs fils dorés.
en
He was bareheaded, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads.
eu
Mutikoa izutu egin zen eta atzerantz jiratu zen.
es
Había miedo en sus ojos, como sucede cuándo se despierta a alguien de repente.
fr
Dans ses yeux nageait comme de la crainte, cette crainte que l'on trouve dans les yeux des gens éveillés en sursaut...
en
There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened.
eu
Burua kapelik gabe zeraman, eta hostoek ile-kizkur bihurriak astindu zizkion eta mataza hari urreztatu haiek korapilatu zizkion.
es
Le vibraron las aletas de la nariz y algún nervio escondido agitó el rojo de sus labios, haciéndolos temblar.-Sí-prosiguió lord Henry-;
fr
Ses narines finement dessinées palpitaient, et quelque trouble caché aviva le carmin de ses lèvres frissonnantes.
en
His finely chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling.
eu
Beldur begirada batek egiten zion begietatik ihes, bat-batean eta ustekabean iratzarria izan den batek eduki ohi duenaren antzekoa.
es
curar el alma por medio de los sentidos, y los sentidos con el alma. Usted es una criatura asombrosa.
fr
-Oui, continua lord Henry, c'est un des grands secrets de la vie, guérir l'âme au moyen des sens, et les sens au moyen de l'âme. Vous êtes une admirable créature.
en
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life-to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul.
eu
Poliki zizelatutako sudur-hegal haiek ikaratu egin zitzaizkion, eta zainen bat izkutuka astinduta, indargetu egin zitzaion bere ezpainetako gorri-min hura, eta dardar utzi zizkion ezpainak.
es
Sabe más de lo que cree saber, pero menos de lo que quiere.
fr
Vous savez plus que vous ne pensez savoir, tout ainsi que vous pensez connaître moins que vous ne connaissez.
en
You know more than you think you know, just as you know less than you want to know."
eu
Dorian Grayk begitartea zimurtu eta burua jiratu zuen.
es
Dorian Gray frunció el ceño y apartó la cabeza.
fr
Dorian Gray prit un air chagrin et tourna la tête.
en
Dorian Gray frowned and turned his head away.
eu
Ezin zitzaion gogozkoa baizik izan, bere aldamenean zeukan gizonezko gazte, altu, lirain hura.
es
Le era imposible dejar de mirar con buenos ojos a aquel joven alto y elegante que tenía al lado.
fr
Certes, il ne pouvait s'empêcher d'aimer le beau et gracieux jeune homme qu'il avait en face de lui.
en
He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him.
eu
Haren oliba koloreko aurpegi erromantikoa, eta era berean Itxura gastatua, interesatu egiten zitzaizkion.
es
Su rostro moreno y romántico y su aire cansado le interesaban.
fr
Sa figure olivâtre et romanesque, à l'expression fatiguée, l'intéressait.
en
His romantic, olive-coloured face and worn expression interested him.
eu
Bazen haren ahots sakon eta goibelean zeharo zoragarria zen zeredozer.
es
Había algo en su voz, grave y lánguida, absolutamente fascinante.
fr
Il y avait quelque chose d'absolument fascinant dans sa voix languide et basse.
en
There was something in his low languid voice that was absolutely fascinating.
eu
Are, bere loreen antzeko esku zuri, fresko haiek, bazuten halako lilura berezi bat.
es
Sus manos blancas, tranquilas, que tenían incluso algo de flores, poseían un curioso encanto.
fr
Ses mains mêmes, ses mains fraîches et blanches, pareilles à des fleurs, possédaient un charme curieux.
en
His cool, white, flowerlike hands, even, had a curious charm.
eu
Bera hitz egiten ari zen bezala, mugitzen zitzaizkion eskuak musika bailiran, eta bazirudien beren berezko hizkuntza propio bat zutela.
es
Se movían, cuando lord Henry hablaba, de manera musical, y parecían poseer un lenguaje propio.
fr
Ainsi que sa voix elles semblaient musicales, elles semblaient avoir un langage à elles.
en
They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own.
eu
Hala ere, beldurra zion gizonezko hari, eta lotsatuta zegoen beldur zegoelako.
es
Pero lord Henry le asustaba, y se avergonzaba de sentir miedo.
fr
Il lui faisait peur, et il était honteux d'avoir peur...
en
But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid.
eu
Zer zela eta eman ote zitzaion pertsona arrotz hari, berari bere burua ezagutzera ematearen lana?
es
¿Cómo era que un extraño le había hecho descubrirse a sí mismo?
fr
Il avait fallu que cet étranger vint pour le révéler à lui-même.
en
Why had it been left for a stranger to reveal him to himself?
eu
Hilabeteak ziren Basil Hallward ezagutu zuenez gero;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraien arteko adiskidetasun horrek ordea, ez zuen inoiz ere bere onetik aterarazi.
es
Conocía a Hallward desde hacía meses, pero la amistad entre ambos no lo había cambiado.
fr
Depuis des mois, il connaissait Basil Hallward et son amitié ne l'avait pas changé ;
en
He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him.
eu
Bat-batean, bere bizitza barne, norbait gurutzatu zitzaion, eta hala ematen zuen, beronek ikustarazi ziola bizitzaren misterio hura.
es
De repente, sin embargo, se había cruzado con alguien que parecía descubrirle el misterio de la existencia.
fr
quelqu'un avait passé dans son existence qui lui avait découvert le mystère de la vie.
en
Suddenly there had come some one across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery.
eu
Eta hala ere, ba al zen, bada, hori beldurra eragiteko moduko gauza?
es
Aunque, de todos modos, ¿qué motivo había para sentir miedo?
fr
Qu'y avait-il donc qui l'effrayait ainsi.
en
And, yet, what was there to be afraid of?
eu
Bera ez zen dagoeneko eskolume edo neskatxa bat.
es
Él no era un colegial ni una muchachita.
fr
Il n'était ni une petite fille, ni un collégien ;
en
He was not a schoolboy or a girl.
eu
Zentzugabekeria zen han beldurtuta egotea.
es
Era absurdo asustarse.
fr
c'était ridicule, vraiment...
en
It was absurd to be frightened.
eu
-Goazen, eta eser gaitezen itzaletan-eskeini zion Lord Henryk-.
es
-Sentémonos a la sombra-dijo lord Henry-.
fr
-Allons nous asseoir à l'ombre, dit lord Henry.
en
"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry.
eu
Parkerrek atera dizkigu edariak, eta zu eguzki honetan denbora gehiagoz egoten bazara, zeharo hondatuta geratuko zara, eta Basilek ez dizu inoiz ere berriro erretraturik egingo.
es
Parker nos ha traído las bebidas, y si se queda usted más tiempo bajo este sol de justicia se le echará a perder la tez y Basil nunca lo volverá a retratar.
fr
Parker nous a servi à boire, et si vous restez plus longtemps au soleil vous pourriez vous abîmer le teint et Basil ne voudrait plus vous peindre.
en
"Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare, you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again.
eu
Ez diozu zeure buruari utzi behar eguzkiak kiskal zaitzan. Ez litzaizuke batere ondo geratuko. -Eta zer inportako lioke, bada, horrek?
es
No debe permitir que el sol lo queme. Sería muy poco favorecedor. -¿Qué importancia tiene eso?
fr
Ne risquez pas d'attraper un coup de soleil, ce ne serait pas le moment.
en
You really must not allow yourself to become sunburnt. It would be unbecoming."
eu
-egin zuen Dorian Grayk oihu barrez, lorategiko bazterreko aulkira eseritzera zihoan bitartean.
es
-exclamó Dorian Gray, riendo, mientras se sentaba en un banco al fondo del jardín.
fr
-Qu'est-ce que cela peut faire, s'écria Dorian Gray en riant comme il s'asseyait au fond du jardin.
en
"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden.
eu
-Edozein gauzak inporta behar lizuke zuri Mr Gray.
es
-Toda la importancia del mundo, señor Gray.
fr
-C'est pour vous de toute importance, Mr Gray.
en
"It should matter everything to you, Mr. Gray."
eu
-Zergatik, bada?
es
-¿Por qué?
fr
-Tiens, et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ze, zuk gaztetasun ederrena daukazulako, eta batere baldin bada, gaztetasuna da edukitzea merezi duen gauza bakarra.
es
-Porque posee usted la más maravillosa juventud, y la juventud es lo más precioso que se puede poseer.
fr
-Parce que vous possédez une admirable jeunesse et que la jeunesse est la seule chose désirable.
en
"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having."
eu
-Ez dut nik hori sentitzen, Lord Henry.
es
-No lo siento yo así, lord Henry.
fr
-Vous ne vous en souciez pas...
en
"I don't feel that, Lord Henry."
eu
-Ez, zuk ez duzu orain hori sentituko.
es
-No; no lo siente ahora.
fr
maintenant.
en
"No, you don't feel it now.
eu
Egunen batean, zahartuta zaudenean, eta zimurtua, eta itsusia, pentsamenduak, bere arrasto guztiekin kopeta ihartu dizunean, eta grina gaiztoak, bere su nardagarriarekin zure ezpainak markatu dituenean, orduan sentituko duzu..., orduan sentituko duzu erruz.
es
Pero algún día, cuando sea viejo y feo y esté lleno de arrugas, cuando los pensamientos le hayan marcado la frente con sus pliegues y la pasión le haya quemado los labios con sus odiosas brasas, lo sentirá, y lo sentirá terriblemente.
fr
Un jour viendra, quand vous serez vieux, ridé, laid, quand la pensée aura marqué votre front de sa griffe, et la passion flétri vos lèvres de stigmates hideux, un jour viendra, dis-je, où vous vous en soucierez amèrement.
en
Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly.
eu
Orain, noranahi zoazela ere, txoratu egiten duzu mundu guztia.
es
Ahora, dondequiera que vaya, seduce a todo el mundo.
fr
Où que vous alliez actuellement, vous charmez.
en
Now, wherever you go, you charm the world.
eu
Hala izango ote duzu beti?...
es
¿Será siempre así?...
fr
En sera-t-il toujours ainsi ?
en
Will it always be so?...
eu
Ikaragarri polita daukazu aurpegia, Mr Gray.
es
Posee usted un rostro extraordinariamente agraciado, señor Gray.
fr
Vous avez une figure adorablement belle, Mr Gray...
en
You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray.
eu
Ez iezadazu horrela begira. Halaxe da eta.
es
No frunza el ceño. Es cierto.
fr
Ne vous fâchez point, vous l'avez...
en
Don't frown. You have.
eu
Eta Edertasuna Jeinuaren formetako bat da, egia esan. Jeinua bera baino goragokoa, ez baitu beste azalpenen beharrik.
es
Y la belleza es una manifestación de genio; está incluso por encima del genio, puesto que no necesita explicación.
fr
Et la Beauté est une des formes du Génie, la plus haute même, car elle n'a pas besoin d'être expliquée ;
en
And beauty is a form of genius-is higher, indeed, than genius, as it needs no explanation.
eu
Munduko gertaera handietako bat da hori, eguzki argiaren parekoa, edo udaberria, edota guk ilargia esaten diogun zilarrezko maskor horrek ur ilunetan sortzen duen isladaren parekoa.
es
Es uno de los grandes dones de la naturaleza, como la luz del sol, o la primavera, o el reflejo en aguas oscuras de esa concha de plata a la que llamamos luna.
fr
c'est un des faits absolus du monde, comme le soleil, le printemps, ou le reflet dans les eaux sombres de cette coquille d'argent que nous appelons la lune ;
en
It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon.
eu
Ez da hori zalantzan jarri litekeena.
es
No admite discusión.
fr
cela ne peut être discuté ;
en
It cannot be questioned.
eu
Bere soberania propioa dauka, zuzenean zerutik emandakoa.
es
Tiene un derecho divino de soberanía.
fr
c'est une souveraineté de droit divin, elle fait des princes de ceux qui la possèdent...
en
It has its divine right of sovereignty.
eu
Eta Edertasun horren jabe diren haien artetik sortzen ditu printzeak.
es
Convierte en príncipes a quienes la poseen.
fr
vous souriez ?...
en
It makes princes of those who have it.
eu
Barre egiten al duzu?
es
¿Se sonríe?
fr
 
en
You smile?
eu
Ah!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Edertasuna galtzen duzunean, ez duzu, orduan ez, barrerik egingo...
es
Cuando la haya perdido no sonreirá...
fr
vous ne sourirez plus quand vous l'aurez perdue...
en
when you have lost it you won't smile....
eu
Jendeak batzuetan, Edertasuna azaleko gauza bat bakarrik dela esaten du. Baina ez da ez, behintzat, Pentsamendua den bezain azalekoa izango.
es
La gente dice a veces que la belleza es sólo superficial. Pero, al menos, no es tan superficial como el pensamiento.
fr
On dit parfois que la beauté n'est que superficielle, cela peut être, mais tout au moins elle est moins superficielle que la Pensée.
en
People say sometimes that beauty is only superficial. That may be so, but at least it is not so superficial as thought is.
eu
Niretzat, Edertasuna da, mirarietan miraria.
es
Para mí la belleza es la maravilla de las maravillas.
fr
Pour moi, la Beauté est la merveille des merveilles.
en
To me, beauty is the wonder of wonders.
eu
Kaskarin batzuk besterik ez dira, itxuragatik juzgatzen ez duten haiek.
es
Tan sólo las personas superficiales no juzgan por las apariencias.
fr
Il n'y a que les gens bornés qui ne jugent pas sur l'apparence.
en
It is only shallow people who do not judge by appearances.
eu
Munduaren benetako misterioa ikusten den huraxe da; ez ikusten ez dena...
es
El verdadero misterio del mundo es lo visible, no lo que no se ve...
fr
Le vrai mystère du monde est le visible, non l'invisible...
en
The true mystery of the world is the visible, not the invisible....
eu
Bai, Mr Gray, jainkoak on izan dira zurekin.
es
Sí, señor Gray, los dioses han sido buenos con usted.
fr
Oui, Mr Gray, les Dieux vous furent bons.
en
Yes, Mr.
eu
Baina jainkoek ematen dutena laister kentzen dizute atzera berriro ere.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus