Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Baina jainkoek ematen dutena laister kentzen dizute atzera berriro ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraintxe ez zara, benetan, osoki, bete-betean bizitzeko, urte gutxi batzuen jabe besterik.
es
Pero lo que los dioses dan, también lo quitan, y muy pronto.
fr
Mais ce que les Dieux donnent, ils le reprennent vite.
en
Gray, the gods have been good to you. But what the gods give they quickly take away.
eu
Zure gaztetasunak alde egiten dizunean, edertasunak ere harekin batera alde egingo dizu, eta orduan, bat-batean eta ustekabean aurkituko duzu, ez dagoela zuretzat gordeta utzitako beste batere triunforik;
es
Sólo dispone de unos pocos años en los que vivir de verdad, perfectamente y con plenitud.
fr
Vous n'avez que peu d'années à vivre réellement, parfaitement, pleinement ;
en
You have only a few years in which to live really, perfectly, and fully.
eu
edota nahikoa etsi beharko duzu, orduan lortu ahal izango dituzun triunfo apalekin, eta zure iraganetik etorriko zaizkizun oroitzapenek mindu egingo dizkizu triunfo txiki horiek denak ere, mesede gertatu beharrean kalte izan balitzaizkizu baino areago.
es
Cuando se le acabe la juventud desaparecerá la belleza, y entonces descubrirá de repente que ya no le quedan más triunfos, o habrá de contentarse con unos triunfos insignificantes que el recuerdo de su pasado esplendor hará más amargos que las derrotas.
fr
votre beauté s'évanouira avec votre jeunesse, et vous découvrirez tout à coup qu'il n'est plus de triomphes pour vous et qu'il vous faudra vivre désormais sur ces menus triomphes que la mémoire du passé rendra plus amers que des défaites.
en
When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats.
eu
Hilabetero, hilabetea joaten denarekin batera, bukaera beldurgarri horrengandik gertuago zaramatza hilabete bakoitzak.
es
Cada mes que expira lo acerca un poco más a algo terrible.
fr
Chaque mois vécu vous approche de quelque chose de terrible.
en
Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful.
eu
Denbora jelosiaz beteta daukazu, eta gerra egiten dizu zure lili eta larrosa guztien kontra.
es
El tiempo tiene celos de usted, y lucha contra sus lirios y sus rosas.
fr
Le temps est jaloux de vous, et guerroie contre vos lys et vos roses.
en
Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses.
eu
Horitu egingo zaizu azala, masailak zulo sakon bihurtuko zaizkizu, eta begiak itzaliko.
es
Se volverá cetrino, se le hundirán las mejillas y sus ojos perderán el brillo.
fr
" Vous blêmirez, vos joues se creuseront et vos regards se faneront.
en
You will become sallow, and hollow-cheeked, and dull-eyed.
eu
Latz sufrituko duzu...
es
Sufrirá horriblemente...
fr
Vous souffrirez horriblement...
en
You will suffer horribly....
eu
Ah!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Har ezazu zure gaztetasun hau kontutan, daukazun bitartean.
es
Disfrute plenamente de la juventud mientras la posee.
fr
réalisez votre jeunesse pendant que vous l'avez !...
en
realize your youth while you have it.
eu
Ez ezazula zure egunetako urre hori alferrik galdu, aspergarriei entzuten, batere itxaropenik gabeko ezbeharrak zuzendu nahian, edo zure bizitza ezjakinari, arruntari, nolanahikoari eskeintzeñ.
es
No despilfarre el oro de sus días escuchando a gente aburrida, tratando de redimir a los fracasados sin esperanza, ni entregando su vida a los ignorantes, los anodinos y los vulgares.
fr
" Ne gaspillez pas l'or de vos jours, en écoutant les sots essayant d'arrêter l'inéluctable défaite et gardez-vous de l'ignorant, du commun et du vulgaire...
en
Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar.
eu
Horietxek dira gure garai honetako helburu gaisotuak, ideial faltsuak.
es
Ésos son los objetivos enfermizos, las falsas ideas de nuestra época.
fr
C'est le but maladif, l'idéal faux de notre âge.
en
These are the sickly aims, the false ideals, of our age.
eu
Bizi!
es
¡Viva!
fr
Vivez !
en
Live!
eu
Bizi ezazu, zure barrenean daukazun bizitza zoragarria!
es
¡Viva la vida maravillosa que le pertenece!
fr
vivez la merveilleuse vie qui est en vous !
en
Live the wonderful life that is in you!
eu
Ez iezaiozula zuregan dagoen ezeri alferrik galtzen utzi!
es
No deje que nada se pierda.
fr
N'en laissez rien perdre !
en
Let nothing be lost upon you.
eu
Jardun beti, bihotz-zirrara berri horien bila.
es
Esté siempre a la busca de nuevas sensaciones.
fr
Cherchez de nouvelles sensations, toujours !
en
Be always searching for new sensations.
eu
Ez zaitezela ezeren beldur izan...
es
No tenga miedo de nada...
fr
Que rien ne vous effraie...
en
Be afraid of nothing....
eu
Hedonismo berri bat, horretxen bila dabil gure ditxosozko mende hau.
es
Un nuevo hedonismo: eso es lo que nuestro siglo necesita.
fr
Un nouvel Hédonisme, voilà ce que le siècle demande.
en
A new Hedonism-that is what our century wants.
eu
Zu bere sinbolo ikusgarria izan zintezke.
es
Usted puede ser su símbolo visible.
fr
Vous pouvez en être le tangible symbole.
en
You might be its visible symbol.
eu
Zure izaera horrekin ez dago egin ezin duzunik.
es
Dada su personalidad, no hay nada que no pueda hacer.
fr
Il n'est rien avec votre personnalité que vous ne puissiez faire.
en
With your personality there is nothing you could not do.
eu
Bolada baterako mundua zure eskupean daukazu nahi izanez gero...
es
El mundo le pertenece durante una temporada...
fr
Le monde vous appartient pour un temps !
en
The world belongs to you for a season....
eu
Nik, ezagutu zaitudan momentu beretik jakin dut, zeharo ezjakinean zeundela, ez zenekiela benetan nor zinen, nor izan zintezkeen.
es
En el momento en que lo he visto he comprendido que no se daba usted cuenta en absoluto de lo que realmente es, de lo que realmente puede ser.
fr
" Alors que je vous rencontrai, je vis que vous n'aviez point conscience de ce que vous étiez, de ce que vous pouviez être...
en
The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be.
eu
Horrenbeste gauza xarmangarri zeneuzkan zeuregan, ze hala sentitu baitut, zerbait esan beharra neukala zure gain.
es
Había en usted tantas cosas que me encantaban que he sentido la necesidad de hablarle un poco de usted.
fr
Il y avait en vous quelque chose de si particulièrement attirant que je sentis qu'il me fallait vous révéler à vous-même, dans la crainte tragique de vous voir vous gâcher...
en
There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself.
eu
Pentsatu dut, erabat tragikoa litzatekeela, baldin eta zu ere alferrik galdua gertatuko bazina.
es
He pensado en la tragedia que sería malgastar lo que posee.
fr
car votre jeunesse a si peu de temps à vivre...
en
I thought how tragic it would be if you were wasted.
eu
Izan ere, horren motza izango duzu gaztetasun horrek iraungo dizun denbora, horren motza...
es
Porque su juventud no durará mucho, demasiado poco, a decir verdad.
fr
si peu !...
en
For there is such a little time that your youth will last-such a little time.
eu
Larreko lore arrunt horiek ihartu egiten dira, baina berriro ere loratzen dira.
es
Las flores sencillas del campo se marchitan, pero florecen de nuevo.
fr
Les fleurs se dessèchent, mais elles refleurissent...
en
The common hill-flowers wither, but they blossom again.
eu
Erratz-hori horren lore horixe, oraintxe dagoen bezain hori izango da datorren Ekainean ere.
es
Las flores del codeso serán tan amarillas el próximo junio como ahora.
fr
Cet aubour sera aussi florissant au mois de juin de l'année prochaine qu'il l'est à présent.
en
The laburnum will be as yellow next June as it is now.
eu
Hilabete barru, beste aihen-zuri horren lore horrek, izar purpureztatuak izango ditu, eta urteak joan, urteak etorri, bere hostoen gau berdeak berriro ere izar purpureztatuak suspertuko ditu.
es
Dentro de un mes habrá estrellas moradas en las clemátides y, año tras año, la verde noche de sus hojas sostendrá sus flores moradas.
fr
Dans un mois, cette clématite portera des fleurs pourprées, et d'année en année, ses fleurs de pourpre illumineront le vert de ses feuilles...
en
In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars.
eu
Guk ordea, ez dugu sekula berriro gure gaztaroa berreskuratuko.
es
Pero nosotros nunca recuperamos nuestra juventud.
fr
Mais nous, nous ne revivrons jamais notre jeunesse.
en
But we never get back our youth.
eu
Hogei urte ditugunean gure barrenean irakiten duen alaitasunaren pilpila, nagitu egiten da, gure soinatal bakoitza moteldu, eta gure zentzuak usteldu egiten dira.
es
El pulso alegre que late en nosotros cuando tenemos veinte años se vuelve perezoso con el paso del tiempo.
fr
Le pouls de la joie qui bat en nous à vingt ans, va s'affaiblissant, nos membres se fatiguent et s'alourdissent nos sens !...
en
The pulse of joy that beats in us at twenty becomes sluggish.
eu
Titere nardagarri batzuk bilakatzen gara, aurretik beldur ikaragarria genien grina haietxek hartu eta betetzen digute, gainezka bete ere, kazka-hezurra, eta baita tentazio gurenenak ere, zeinen mende jartzeko ez baikenuen, bere garaian, adorerik izan.
es
Nos fallan las extremidades, nuestros sentidos se deterioran. Nos convertimos en espantosas marionetas, obsesionados por el recuerdo de las pasiones que nos asustaron en demasía, y el de las exquisitas tentaciones a las que no tuvimos el valor de sucumbir.
fr
Tous, nous deviendrons d'odieux polichinelles, hantés par la mémoire de ce dont nous fûmes effrayés, par les exquises tentations que nous n'avons pas eu le courage de satisfaire...
en
Our limbs fail, our senses rot. We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to.
eu
Gaztetasuna!
es
¡Juventud!
fr
Jeunesse !
en
Youth!
eu
Gaztetasuna!
es
¡Juventud!
fr
Jeunesse !
en
Youth!
eu
Munduan ez dago ezer gaztetasuna baino!
es
¡No hay absolutamente nada en el mundo excepto la juventud!
fr
Rien n'est au monde que la jeunesse !...
en
There is absolutely nothing in the world but youth!"
eu
Dorian Grayk aditu egiten zuen, begiak zabal-zabal eginda eta txoratzen.
es
Dorian Gray escuchaba, los ojos muy abiertos, asombrado.
fr
Les yeux grands ouverts, Dorian Gray écoutait, s'émerveillant...
en
Dorian Gray listened, open-eyed and wondering.
eu
Eskuan zeraman lili-lore adartxo hura harrikazkarretara erori zitzaion.
es
El ramillete de lilas se le cayó al suelo.
fr
La branche de lilas tomba de sa main à terre.
en
The spray of lilac fell from his hand upon the gravel.
eu
Erle iletsu bat inguratu zitzaien, eta puska batean han ibili zuten beren aldamenean jira-bira burrunbatsuan. Gero, alde egin nahian, lore ñimiño haiek osatzen zuten globo obalatu izarreztatu haren erditik abiatu zen zuzenean.
es
Una sedosa abeja zumbó a su alrededor por un instante. Luego empezó a trepar con dificultad por los globos estrellados de cada flor.
fr
Une abeille se précipita, tourna autour un moment, bourdonnante, et ce fut un frisson général des globes étoilés des mignonnes fleurs.
en
A furry bee came and buzzed round it for a moment. Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms.
eu
Dorianek arreta biziz begiratu zion erleari. Garrantzi gehiagoko gauzek beldurra eragiten digutenean, edota bihotz-zirrara batek osorik astindu gaituenean eta batere ulerbiderik aurkitzen ez diogunean, edota ikaratzen gaituzten pentsamendu horietako batek, bat-batean, gure buru-muinak erabat inguratu eta bere mende jar gaitezen eskatzen digunean, holakoetan, gauza xumeenganako zabaltzen saiatu ohi garen arreta berezi horrekin aritu zitzaion begira.
es
Dorian Gray la observó con el extraño interés por las cosas triviales que tratamos de fomentar cuando las más importantes nos asustan, o cuando nos embarga alguna nueva emoción que no sabemos expresar, o cuando alguna idea que nos aterra pone repentino sitio a la mente y exige nuestra rendición.
fr
Il regardait cela avec cet étrange intérêt que nous prenons aux choses menues quand nous sommes préoccupés de problèmes qui nous effraient, quand nous sommes ennuyés par une nouvelle sensation pour laquelle nous ne pouvons trouver d'expression, ou terrifiés par une obsédante pensée à qui nous nous sentons forcés de céder...
en
He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield.
eu
Denbora piska baten ondoren, erleak hegan alde egin zuen berriro.
es
Al cabo de algún tiempo la abeja alzó el vuelo.
fr
Bientôt l'abeille prit son vol.
en
After a time the bee flew away.
eu
Aihen-belar tiriar batek eskeintzen zion tronpeta mantxaz egindako baten barrenera ikusi zuten igotzen.
es
Dorian Gray la vio introducirse en la campanilla de una enredadera.
fr
Il l'aperçut se posant sur le calice tacheté d'un convolvulus tyrien.
en
He saw it creeping into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus.
eu
Loreak ikaraturik zirudien, eta orduan, kulunkatzen hasi zen atzera eta aurrera.
es
La flor pareció estremecerse y luego se balanceó suavemente hacia adelante y hacia atrás.
fr
La fleur s'inclina et se balança dans le vide, doucement...
en
The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro.
eu
Bat-batean, pintatzailea estudioko atean azaldu zen, eta musika nota bakanak zuzentzen ariko balitz bezala, hasi zen keinadaka eskuei eragiten, etxe barrenera sar zitezen.
es
De repente, el pintor apareció en la puerta del estudio y, con gestos bruscos, les indicó que entraran en la casa.
fr
Soudain, le peintre apparut à la porte de l'atelier et leur fit des signes réitérés...
en
Suddenly the painter appeared at the door of the studio and made staccato signs for them to come in.
eu
Hauek elkarri begiratu eta irrifarre egin zuten.
es
Dorian Gray y lord Henry se miraron y sonrieron.
fr
Ils se tournèrent l'un vers l'autre en souriant...
en
They turned to each other and smiled.
eu
-Itsoiten ari natzaizue-egin zien buila-.
es
-Estoy esperando-exclamó Hallward-.
fr
-Je vous attends.
en
"I am waiting," he cried.
eu
Zatozte, bada, barrena!
es
Vengan, por favor.
fr
Rentrez donc.
en
"Do come in.
eu
Argitasuna justu-justu dago oraintxe nik behar bezala, eta zuk bitartean edari horiek ekar zenitzake barrena.
es
La luz es perfecta; tráiganse los vasos.
fr
La lumière est très bonne en ce moment et vous pouvez apporter vos boissons.
en
The light is quite perfect, and you can bring your drinks."
eu
Jaiki ziren biak eta elkarrekin abiatu ziren beren bidean behera oinez.
es
Se levantaron y recorrieron juntos la senda.
fr
Ils se levèrent et paresseusement, marchèrent le long du mur.
en
They rose up and sauntered down the walk together.
eu
Bi tximeleta zuri eta berdeak gurutzatu zitzaizkien aurretik hegabiraka, eta lorategi bazterreko madariondoan birigarro bat hasi zen kantari.
es
Dos mariposas verdes y blancas se cruzaron con ellos y, en el peral que ocupaba una esquina del jardín, un mirlo empezó a cantar.
fr
Deux papillons verts et blancs voltigeaient devant eux, et dans un poirier situé au coin du mur, une grive se mit à chanter.
en
Two green-and-white butterflies fluttered past them, and in the pear-tree at the corner of the garden a thrush began to sing.
eu
-Pozik zaude ni ezagutu nauzulako, Mr Gray? -esan zion Lord Henryk berari begira.
es
-Se alegra de haberme conocido, señor Gray-dijo lord Henry, mirándolo.
fr
-Vous êtes content, Mr Gray, de m'avoir rencontré ?... demanda lord Henry le regardant.
en
"You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord Henry, looking at him.
eu
-Hala da, bai.
es
-Sí, ahora sí.
fr
-Oui, j'en suis content, maintenant ;
en
"Yes, I am glad now.
eu
Pozik nago oraintxe.
es
 
fr
 
en