Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zein sorginkeria zorrotza zeramaten beren barne!
es
Y, sin embargo, ¡qué magia tan sutil había en ellas!
fr
Quelle subtile magie est donc en eux ?...
en
And yet what a subtle magic there was in them!
eu
Bazirudien, are formarik gabeko gauzei ere, forma plastiko bat emateko gauza zirela hitzak, eta berezko musika bat zutela, biola edo xirularena bezain gozoa!
es
Parecían tener la virtud de dar una forma plástica a cosas informes y poseer una música propia tan dulce como la de una viola o de un laúd.
fr
On dirait qu'ils donnent une forme plastique aux choses informes, et qu'ils ont une musique propre à eux-mêmes aussi douce que celle du luth ou du violon !
en
They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute.
eu
Hitz hutsak!
es
¡Simples palabras!
fr
Les simples mots !
en
Mere words!
eu
Ba al zen, bada, hitzak berak bezain errealik zen beste edozein gauzarik?
es
¿Había algo tan real como las palabras?
fr
Est-il quelque chose de plus réel que les mots ?
en
Was there anything so real as words?
eu
Bai; bazituen bere mutil-kozkorretan gertatutako zenbait gauza, eta garai hartan ondo ulertu ez zituenak.
es
Sí; hubo cosas en su infancia que nunca entendió, pero que ahora entendía.
fr
Oui, il y avait eu des choses dans son enfance qu'il n'avait point comprises ;
en
Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood.
eu
Orain ulertu zituen, hala ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, gartsu koloreztatua bilakatu zitzaion bizitza.
es
La vida, de repente, adquirió a sus ojos un color rojo encendido.
fr
il les comprenait maintenant.
en
He understood them now. Life suddenly became fiery-coloured to him.
eu
Hala iruditu zitzaion, suaren gainean ibilia zela oinez.
es
Le pareció que había estado caminando sobre fuego.
fr
La vie lui apparut soudain ardemment colorée.
en
It seemed to him that he had been walking in fire.
eu
Zergatik ez ote zuen, bada, ordura arte jakin?
es
¿Por qué no lo había sabido antes?
fr
Pourquoi ne s'était-il jamais douté de cela ?
en
Why had he not known it?
eu
Irrifarre mehe berarekin, Lord Henry begira ari zitzaion.
es
Con una sonrisa sutil lord Henry lo observaba.
fr
Lord Henry le guettait, son mystérieux sourire aux lèvres.
en
With his subtle smile, Lord Henry watched him.
eu
Ondo ezagutzen zuen honek, ezer ez esatea komeni izaten den momentu psikologiko zehatz hori.
es
Sabía cuál era el momento psicológico en el que no había que decir nada.
fr
Il connaissait le moment psychologique du silence...
en
He knew the precise psychological moment when to say nothing.
eu
Buru eta belarri sentitzen zen interesatua.
es
Estaba sumamente interesado.
fr
Il se sentait vivement intéressé.
en
He felt intensely interested.
eu
Harrituta zegoen bere hitzek ustekabean sortu zuten zarrastada harekin, eta hamasei urte zitueneko garai hartan irakurritako liburuxka bat gogoratuz, ordura arte berak ezagutzen ez zituen gauza ugari argitu zizkion liburua hain zuzen, hala galdetu zion bere buruari, Dorian Gray bera ere, antzeko esperientziaren batean zehar pasatzen ari ote zen.
es
Sorprendido de la impresión producida por sus palabras y, al recordar un libro que había leído a los dieciséis años, un libro que le reveló muchas cosas que antes no sabía, se preguntó si Dorian Gray estaba teniendo una experiencia similar.
fr
Il s'étonnait de l'impression subite que ses paroles avaient produite ; se souvenant d'un livre qu'il avait lu quand il avait seize ans et qui lui avait révélé ce qu'il avait toujours ignoré, il s'émerveilla de voir Dorian Gray passer par une semblable expérience.
en
He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience.
eu
Berak ez zuen, gezi bat airera jaurtiki besterik egin.
es
Él no había hecho más que lanzar una flecha al aire.
fr
Il avait simplement lancé une flèche en l'air.
en
He had merely shot an arrow into the air.
eu
Bere zuriari eman ote zion?
es
¿Había dado en el blanco?
fr
Avait-elle touché le but ?...
en
Had it hit the mark?
eu
Zein zoragarria zen mutikoa!
es
¡Qué fascinante era aquel muchacho!
fr
Hallward peignait avec cette remarquable sûreté de main, qui le caractérisait ;
en
How fascinating the lad was!
eu
Hallward pintatzen ari zen, bere ikutu kementsu, eder harekin, arte kontutan beti ere, indarretik bakarrik eratortzen den benetako gardentasun eta samurtasun osoarekin.
es
Hallward pintaba sin descanso con aquellas maravillosas y audaces pinceladas suyas que tenían el verdadero refinamiento y la perfecta delicadeza que, al menos en el arte, proceden únicamente de la fuerza.
fr
il possédait cette élégance, cette délicatesse parfaite qui, en art, proviennent toujours de la vraie force.
en
Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate comes only from strength.
eu
Pintorea ez zen, inondik ere, estudioan gertatzen ari zen isiltasun hartaz jabetzen ari.
es
No había advertido el silencio.
fr
Il ne faisait pas attention au long silence planant dans l'atelier.
en
He was unconscious of the silence.
eu
-Basil, nekatuta nago hemen jarrita egoten-egin zuen Dorian Grayk buila halako batean-.
es
-Basil, me canso de estar de pie-exclamó Gray de repente-.
fr
-Basil, je suis fatigué de poser, cria tout à coup Dorian Gray.
en
"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray suddenly.
eu
Kanpora joan beharra daukat eta lorategian eseri puska batean.
es
Quiero salir al jardín y sentarme.
fr
J'ai besoin de sortir et d'aller dans le jardin.
en
"I must go out and sit in the garden.
eu
Oso sargori dago hemen.
es
Aquí el aire es asfixiante.
fr
L'air ici est suffocant...
en
The air is stifling here."
eu
-Ene lagun maitea, barkatzeko eskatzen dizut.
es
-Tendrás que perdonarme.
fr
-Mon cher ami, j'en suis désolé.
en
"My dear fellow, I am so sorry.
eu
Pintatzen ari naizenean ezin dut beste ezertan pentsatu.
es
Cuando pinto me olvido de todo lo demás.
fr
Mais quand je peins, je ne pense à rien autre chose.
en
When I am painting, I can't think of anything else.
eu
Zu berriz, ez zara behin ere gaur baino hobeto egon jarrita.
es
Pero nunca habías posado mejor.
fr
Vous n'avez jamais mieux posé.
en
But you never sat better.
eu
Ezin geldiagoan egon zara.
es
Has estado completamente inmóvil.
fr
Vous étiez parfaitement immobile, et j'ai saisi l'effet que je cherchais :
en
You were perfectly still.
eu
Eta harrapatu dizut nik nahi nuen efekto horixe: erdi-irekitako ezpain horiek, eta begietako itxura dizdizari hori.
es
Y he captado el efecto que quería: los labios entreabiertos, y el brillo en los ojos.
fr
les lèvres demi-ouvertes et l'éclair des yeux...
en
And I have caught the effect I wanted-the half-parted lips and the bright look in the eyes.
eu
-Ez dakit zer aritu zaizun Harry esaten, baina esan behar, itxurarik ederrena eragin dizula benetan.
es
No sé qué te habrá dicho Harry para conseguir esta expresión maravillosa.
fr
Je ne sais pas ce que Harry a pu vous dire, mais c'est à lui certainement que vous devez cette merveilleuse expression.
en
I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expression.
eu
Gorespenean aritu zaizula esango nuke.
es
Imagino que te halagaba la vanidad.
fr
Je suppose qu'il vous a complimenté.
en
I suppose he has been paying you compliments.
eu
Zuk ez diozu hitz bakar bat bera ere sinistu behar.
es
No debes creer una sola palabra de lo que diga.
fr
Il ne faut pas croire un mot de ce qu'il dit.
en
You mustn't believe a word that he says."
eu
-Egia esan, ez zait batere lausenguetan aritu.
es
-Desde luego no me halagaba la vanidad.
fr
-Il ne m'a certainement pas complimenté.
en
"He has certainly not been paying me compliments.
eu
Agian horixe izango da arrazoia, zergatik ez diodan esan dizkidan gauza guztietatik bat bera sinistu.
es
Tal vez por eso no he creído nada de lo que me ha dicho.
fr
Peut-être est-ce la raison pour laquelle je ne veux rien croire de ce qu'il m'a raconté.
en
Perhaps that is the reason that I don't believe anything he has told me."
eu
-Ondo asko dakizu zedorrek den-dena sinistu duzula-esan zion Lord Henryk, bere begi amesti, goibel haiez, begira geratzen zitzaiola-.
es
-Reconozca que se lo ha creído todo-dijo lord Henry, lanzándole una mirada soñadora y lánguida-.
fr
Vous savez bien que vous croyez tout ce que je vous ai dit, riposta Lord Henry, le regardant avec ses yeux langoureux et rêveurs.
en
"You know you believe it all," said Lord Henry, looking at him with his dreamy languorous eyes.
eu
Zurekin joango naiz horra kanpora, lorategira.
es
Saldré al jardín con usted.
fr
Je vous accompagnerai au jardin.
en
"I will go out to the garden with you.
eu
Ikaragarri bero dago estudioan.
es
Hace un calor horrible en el estudio.
fr
Il fait une chaleur impossible dans cet atelier...
en
It is horribly hot in the studio.
eu
Basil, eta zer moduz edari izoztu xamarren bat sortzen badiguzu?
es
Basil, ofrécenos algo helado para beber, algo que tenga fresas.
fr
Basil, faites-nous donc servir quelque chose de glacé, une boisson quelconque aux fraises.
en
Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it."
eu
Marrubiak dituen zerbait, esate baterako?
es
-Por supuesto, Harry.
fr
-Comme il vous conviendra, Harry...
en
"Certainly, Harry.
eu
-Nola ez, bada, Harry! Jo ezazu txirrin hori mesedez, eta Parker azaltzen denean, esango diot nik zer nahi duzuen.
es
Basta con que llames; en cuanto venga Parker le diré lo que quieres.
fr
Sonnez Parker ; quand il viendra, je lui dirai ce que vous désirez...
en
Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want.
eu
Nik piska batean lanean jarraitu nahi dut paisaia honekin, hala geroxeago elkartuko naiz zuekin.
es
He de trabajar el fondo; me reuniré después con vosotros.
fr
J'ai encore à travailler le fond du portrait, je vous rejoindrai bientôt.
en
I have got to work up this background, so I will join you later on.
eu
Ez zaitez Dorianekin luzeegi aritu.
es
No retengas demasiado tiempo a Dorian.
fr
Ne me gardez pas Dorian trop longtemps.
en
Don't keep Dorian too long.
eu
Ez naiz sekula pintaketan gaur baino taju hobez aritu.
es
Nunca me he sentido tan en forma para pintar como hoy.
fr
Je n'ai jamais été pareillement disposé à peindre.
en
I have never been in better form for painting than I am to-day.
eu
Nire lan nagusia izango da hauxe.
es
Va a ser mi obra maestra.
fr
Ce sera sûrement mon chef-d'?uvre...
en
This is going to be my masterpiece.
eu
Dagoeneko ere bada eta, nire lan nagusiena.
es
Ya lo es, tal como está ahora.
fr
et ce l'est déjà.
en
It is my masterpiece as it stands."
eu
Lord Henry kanpora atera zen lorategira, eta han aurkitu zuen Dorian Gray, bere aurpegia lili-lore fresko eta eder batzuen artean murgilduta zeukala, hauen usaina antsiaz edaten, ardoa bailitzan.
es
Lord Henry salió al jardín y encontró a Dorian Gray con el rostro hundido en las grandes flores del lilo, bebiendo febrilmente su perfume fresco como si se tratase de vino.
fr
Lord Henry, en pénétrant dans le jardin, trouva Dorian Gray la face ensevelie dans un frais bouquet de lilas en aspirant ardemment le parfum comme un vin précieux...
en
Lord Henry went out to the garden and found Dorian Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been wine.
eu
Gerturatu zitzaion eta eskua bizkar gainean jarri zion.
es
Se le acercó y le puso una mano en el hombro.
fr
Il s'approcha de lui et mit la main sur son épaule...
en
He came close to him and put his hand upon his shoulder.
eu
-Oso ondo egiten duzu hori eginez-esan zion ahopetik-.
es
-Está usted en lo cierto al hacer eso-murmuró-.
fr
rien ne peut mieux guérir l'âme que les sens, comme rien ne saurait mieux que l'âme guérir les sens.
en
"You are quite right to do that," he murmured.
eu
Zentzuek baizik ezin lezakete arima senda;
es
El muchacho se sobresaltó, apartándose.
fr
L'adolescent tressaillit et se retourna...
en
The lad started and drew back.
aurrekoa | 133 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus