Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baserrian!
es
-¡La granja!
fr
-La maison de ferme...
en
"The Home Farm!
eu
Zoaz oraintxe bertan haruntza, eta han itsoidazu.
es
Vaya inmediatamente allí y espéreme.
fr
Allez m'y attendre.
en
Go there at once and meet me.
eu
Esaiozu zaldietako mutilen bati nire zaldia ekartzeko.
es
Diga a uno de los mozos de cuadra que me traiga el caballo.
fr
Dites à un palefrenier de m'amener un cheval...
en
Tell one of the grooms to bring my horse round.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non, n'en faites rien...
en
No.
eu
Igual dio.
es
No se preocupe.
fr
J'irai moi-même aux écuries.
en
Never mind.
eu
Neroni joango naiz ikuiluetara.
es
Iré yo al establo.
fr
Ça économisera du temps.
en
I'll go to the stables myself.
eu
Azkarrago egingo dugu horrela.
es
Ahorraremos tiempo.
fr
 
en
It will save time."
eu
Ordu laurden bat pasa baino lehen, han zihoan Dorian Gray zaldi gainean arrapaladan, abenida luze hartan behera, joan ahal zitekeen bezain azkar.
es
En menos de un cuarto de hora Dorian Gray galopaba por la gran avenida.
fr
Moins d'un quart d'heure après, Dorian Gray descendit au grand galop la longue avenue ;
en
In less than a quarter of an hour, Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go.
eu
Arbolek, alboetatik labaintzen zitzaion prozesio espektral bat ziruditen, eta hauen itzal ikaragarriak, bere bidera murgiltzen zirenean gurutzatzen zituen.
es
Los árboles parecían desfilar a ambos lados como un cortejo de fantasmas, y sombras extrañas se arrojaban furiosamente en su camino.
fr
les arbres semblaient passer devant lui comme une procession spectrale, et des ombres hostiles traversaient non chemin.
en
The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path.
eu
Halako batean, langa zuri baten aurrean jiratu zitzaion behorra, eta ia-ia lurrera bota zuen.
es
En una ocasión la yegua hizo un extraño ante un poste blanco y estuvo a punto de derribarlo.
fr
Soudain, la jument broncha devant un poteau de barrière et le désarçonna presque.
en
Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him.
eu
Zigor motzarekin jo zion behorrari lepo aldean.
es
Dorian le golpeó el cuello con la fusta.
fr
Il la cingla à l'encolure de sa cravache.
en
He lashed her across the neck with his crop.
eu
Gezi batek bezala urratzen zuen behorrak, ilunabarreko aire hura.
es
El animal se adentró en la oscuridad como una flecha.
fr
Elle fendit l'air comme une flèche ;
en
She cleft the dusky air like an arrow.
eu
Honen apo artetik, harriak hegan bultzata ateratzen ziren.
es
Sus cascos hacían volar los guijarros.
fr
Enfin, il atteignit la maison de ferme.
en
At last he reached the Home Farm.
eu
Azkenean, ailegatu zen baserrira.
es
Finalmente llegó a la granja y encontró a dos hombres ociosos en el patio.
fr
Deux hommes causaient dans la cour.
en
Two men were loitering in the yard.
eu
Bi gizonezko zebiltzan atarian bueltaka.
es
Dorian saltó de la silla y le arrojó a uno de ellos las riendas.
fr
Il sauta de la selle et remit les rênes à l'un deux.
en
He leaped from the saddle and threw the reins to one of them.
eu
Zela gainetik jauzi egin, eta haietako bati egotzi zizkion gida-sokak.
es
En el establo más distante parpadeaba una luz.
fr
Dans l'écurie la plus écartée, une lumière brillait.
en
In the farthest stable a light was glimmering.
eu
Urrutieneko ikuiluan argi baten diztira ikusten zen. Zerbaitek esan zion, hildako gorpuak inguru hartan behar zuela, eta korrika abiatu zen ate haren aldera, eta krisketa gainean jarri zuen bere eskua.
es
Algo le dijo que allí se hallaba el cadáver. Corrió hacia la puerta y puso la mano en el picaporte.
fr
Quelque chose lui dit que le corps était là ; il se précipita vers la porte et mit la main au loquet...
en
Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door and put his hand upon the latch.
eu
Han piska bat itxadon zuen, eta une hartan, bere bizitza osatu hala hondatuko zuen zerbait deskubritzera zihoala sentitu zuen.
es
Luego se detuvo un momento, sintiendo que estaba a punto de hacer un descubrimiento que haría renacer su vida o la destruiría.
fr
Il hésita un moment, sentant qu'il était sur la pente d'une découverte qui referait ou gâterait à jamais sa vie...
en
There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life.
eu
Gero, irekitako ate hari bultza egin zion, eta barrena sartu zen.
es
A continuación abrió la puerta de golpe y entró.
fr
Puis il poussa la porte et entra.
en
Then he thrust the door open and entered.
eu
Hondoko bazter bateko zaku pila baten gainean zetzan, galtza pare urdin batez eta alkondara zakar batez jantzitako gizonezko baten gorpu hila.
es
Sobre un montón de sacos vacíos, y en el rincón más alejado de la puerta, yacía el cadáver de un hombre vestido con una camisa de tela basta y unos pantalones azules.
fr
Sur un amas de sacs, au fond, dans un coin, gisait le cadavre d'un homme habillé d'une chemise grossière et d'un pantalon bleu.
en
On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers.
eu
Oihal puska zikin bat zeukan aurpegi gainean jarrita.
es
Sobre el rostro le habían colocado un pañuelo de lunares.
fr
Un mouchoir taché lui couvrait la face.
en
A spotted handkerchief had been placed over the face.
eu
Kandela zakar bat, boteila batean jarrita, ari zen haren atzekaldean zirtiki-zartaka.
es
Una vela de mala calidad, hundida en el cuello de una botella, chisporroteaba a su lado.
fr
Une chandelle commune, fichée à côté de lui dans une bouteille, grésillait...
en
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it.
eu
Dorian Gray ikaratu egin zen.
es
Dorian Gray se estremeció.
fr
Dorian Gray frissonna...
en
Dorian Gray shuddered.
eu
Sentitu zuen ezin zitekeela bera izan oihal puska hura kenduko zuena, eta baserriko mutiletako bati hotsegin zion beregana joan zedin.
es
Sintió que no podía ser su mano la que retirase el pañuelo, y pidió a uno de los gañanes que se acercara.
fr
Il sentit qu'il ne pourrait pas enlever lui-même le mouchoir... Il dit à un garçon de ferme de venir.
en
He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him.
eu
-Kenduiozu aurpegi gaineko trapu hori.
es
-Quítenle eso que tiene sobre la cara.
fr
-Ôtez cette chose de la figure ;
en
"Take that thing off the face.
eu
Ikusi egin nahi dut-esan zion, indarra hartzeko ateko habeari tenk heltzen ziola.
es
Quiero verlo-dijo, agarrándose a la jamba de la puerta para no caer.
fr
je voudrais la voir, fit-il en s'appuyant au montant de la porte.
en
I wish to see it," he said, clutching at the door-post for support.
eu
Baserriko morroinak agindutakoa egin eta gero, aurrerantza segitu zuen.
es
Cuando el gañán hizo lo que le pedían, Dorian Gray se adelantó.
fr
Quand le valet eût fait ce qu'il lui commandait, il s'avança...
en
When the farm-servant had done so, he stepped forward.
eu
Pozez betetako karraxi batek alde egin zuen Dorianen ezpainetatik.
es
De sus labios escapó un grito de alegría.
fr
Un cri de joie jaillit de ses lèvres !
en
A cry of joy broke from his lips.
eu
Sasi artean tiroa emandako gizonezko hura, James Vane zen.
es
El hombre muerto entre la maleza era James Vane.
fr
L'homme qui avait été tué dans le fourré était James Vane !...
en
The man who had been shot in the thicket was James Vane.
eu
Han egon zen artean minutu batzuetan, hildako gorpu hari begira.
es
Permaneció allí unos minutos contemplando el cadáver.
fr
Il resta encore quelques instants à considérer le cadavre...
en
He stood there for some minutes looking at the dead body.
eu
Eta berriro etxera zihoan bezala, begiak malkotan eginda zeramatzan, ze bai baitzekien salbu zela.
es
Luego regresó a la casa principal con los ojos llenos de lágrimas, sabiendo que estaba, a salvo.
fr
Comme il reprenait en galopant le chemin de la maison, ses yeux étaient pleins de larmes, car il se savait la vie sauve...
en
As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe.
eu
19
es
CAPÍTULO 19
fr
Chapitre XIX
en
CHAPTER 19
eu
- Zertan esaten didazu, bada, niri, zintzoa izan behar duzula hemendik aurrera?
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zion oihu Lord Henryk, bere behatz zuriak, larrosa urez betetako kuprezko ontzi gorri baten barnera murgiltzen zituela-.
es
-No me digas que vas a ser bueno-exclamó lord Henry, sumergiendo los dedos en un cuenco de cobre rojo lleno de agua de rosas-.
fr
-Pourquoi me dire que vous voulez devenir bon ? s'écria lord Henry, trempant ses doigts blancs dans un bol de cuivre rouge rempli d'eau de rosé.
en
"There is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rose-water.
eu
Zu guztiz zara perfektoa.
es
Eres absolutamente perfecto.
fr
Vous êtes absolument parfait.
en
"You are quite perfect.
eu
Arren, ez zaitezela alda!
es
Haz el favor de no cambiar.
fr
Ne changez pas, de grâce...
en
Pray, don't change."
eu
Dorian Grayk bere buruari eragin zion.
es
Dorian Gray movió la cabeza.
fr
Dorian Gray hocha la tête :
en
Dorian Gray shook his head.
eu
-Ez, Harry. Gauza beldurgarri gehiegi egin dut nik nire bizitzan barrena.
es
-No, Harry, no. He hecho demasiadas cosas horribles en mi vida.
fr
-Non, Harry. J'ai fait trop de choses abominables dans ma vie ;
en
"No, Harry, I have done too many dreadful things in my life.
eu
Ez dut bat bera ere gehiago egingo.
es
No voy a hacer ninguna más.
fr
je n'en veux plus faire.
en
I am not going to do any more.
eu
Atzo hasi nituen nire egite onak.
es
Ayer empecé con las buenas acciones.
fr
J'ai commencé hier mes bonnes actions.
en
I began my good actions yesterday."
eu
-Non zinen, bada atzo, gero?
es
-¿Dónde estuviste ayer?
fr
-Où étiez-vous hier ?
en
"Where were you yesterday?"
eu
-Mendian, Harry.
es
-En el campo, Harry.
fr
-À la campagne, Harry...
en
"In the country, Harry.
eu
Ostatu txiki batean egon naiz han, ni bakarrik.
es
Solo, en una humilde posada.
fr
-Mon cher ami, dit lord Henry en souriant, tout le monde peut être bon à la campagne ;
en
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody can be good in the country.
eu
-Ene mutiko maittia! -esan zion Lord Henryk irrifarrez-.
es
-Mi querido muchacho-dijo lord Henry sonriendo-, cualquiera puede ser bueno en el campo, donde no existen tentaciones.
fr
on n'y trouve point de tentations...
en
There are no temptations there.
eu
Mendian edonor izan liteke ona.
es
Ése es el motivo de que las personas que no habitan en ciudades vivan todavía en estado de barbarie.
fr
C'est pourquoi les gens qui vivent hors de la ville sont absolument incivilisés ;
en
That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilized.
eu
Han ez dago batere tentaziorik.
es
La civilización no es algo que se consiga fácilmente.
fr
la civilisation n'est d'aucune manière, une chose facile à atteindre.
en
Civilization is not by any means an easy thing to attain to.
eu
Horixe da, bada, hirietatik kanpo bizi den jendea horren intzibilizatua izatearen arrazoia. Zibilizazioa ez da, inola ere, erraz hel litekeen gauza bat, zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi bide bakarrik daude, gizonek heldu ahal izan dezaten.
es
Sólo hay dos maneras.
fr
Il n'y a que deux façons d'y arriver :
en
There are only two ways by which man can reach it.
eu
Bata da kultura izanez, bestea berriz, zeharo usteldua egonez.
es
O se es culto o se está corrompido.
fr
par la culture ou la corruption.
en
One is by being cultured, the other by being corrupt.
aurrekoa | 133 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus