Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Bata da kultura izanez, bestea berriz, zeharo usteldua egonez.
es
O se es culto o se está corrompido.
fr
par la culture ou la corruption.
en
One is by being cultured, the other by being corrupt.
eu
Mendiko jendeak ez dauka, ez bata edukitzeko, ez bestea izateko aukerarik, hala geratzen dira beti estankatuak.
es
La gente del campo carece de ocasiones para ambas cosas, de manera que sólo conocen el estancamiento.
fr
Les gens de la campagne n'ont aucune occasion d'atteindre l'une ou l'autre ;
en
Country people have no opportunity of being either, so they stagnate."
eu
-Kultura eta korrupzioa-egin zion Dorianek oihartzun-.
es
-Cultura y corrupción-repitió Dorian-.
fr
-La culture ou la corruption, répéta Dorian...
en
"Culture and corruption," echoed Dorian.
eu
Ezagutu dut nik bioitatik zertxobait.
es
Sé algo acerca de esas dos cosas.
fr
Je les ai un peu connues.
en
"I have known something of both.
eu
Ikaragarria iruditzen zait orain, inoiz biak batera aurki litezkeenik pentsatzea ere.
es
Ahora me parece terrible que vayan alguna vez unidas.
fr
Il me semble terrible, maintenant, que ces deux mots puissent se trouver réunis.
en
It seems terrible to me now that they should ever be found together.
eu
Ze, ideial berri bat baitaukat oraintxe, Harry.
es
Porque tengo un nuevo ideal, Harry.
fr
Car j'ai un nouvel idéal, Harry.
en
For I have a new ideal, Harry.
eu
Aldatzera noa.
es
Voy a cambiar.
fr
Je veux changer ;
en
I am going to alter.
eu
Uste dut, aldatu naizela dagoeneko.
es
Creo que ya he cambiado.
fr
je pense que je le suis déjà.
en
I think I have altered."
eu
-Oraindik ez didazu esan, zure atzoko egite on hori zein zen.
es
-No me has contado cuál ha sido tu buena acción de ayer.
fr
-Vous ne m'avez pas encore dit quelle était votre bonne action ;
en
"You have not yet told me what your good action was.
eu
Edota bat baino gehiago egin dituzula esan duzu? -galdetu zion lagunak, platerara hazi-kendutako marrubi piramide gorri, txiki bat zerbitzatzen zuen bitartean, eta kontxa itxurako kutxara zulatu baten bidez, azukre zuria elur moduan gainetik botatzen ziela.
es
¿O fue más de una? -preguntó su interlocutor, mientras vertía sobre su plato una pequeña pirámide carmesí de fresas maduras, blanqueándolas luego con azúcar mediante una cuchara perforada en forma de concha.
fr
ou bien me disiez-vous que vous en aviez fait plus d'une ? demanda son compagnon pendant qu'il versait dans son assiette une petite pyramide cramoisie de fraises aromatiques, et qu'il la neigeait de sucre en poudre au moyen d'une cuiller tamisée en forme de coquille.
en
Or did you say you had done more than one?" asked his companion as he spilled into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries and, through a perforated, shell-shaped spoon, snowed white sugar upon them.
eu
-Badaukat zuri esatea, Harry.
es
-Te lo puedo contar a ti, Harry, aunque a nadie más.
fr
-Je puis vous la dire, Harry.
en
"I can tell you, Harry.
eu
Ez da hau hala ere, beste edozeini esatea daukadan ixtorio bat.
es
Renuncié a perjudicar a una persona.
fr
Ce n'est pas une histoire que je raconterai à tout le monde...
en
It is not a story I could tell to any one else.
eu
Pertsona bat errespetatu egin nuen atzo, eta berataz aprobetxatu gabe pasatu nintzen.
es
 
fr
J'ai épargné une femme.
en
 
eu
Harrokeria ematen du, baina zuk ulertzen didazu zer esan nahi dudan.
es
Parece pretencioso, pero ya entiendes lo que quiero decir.
fr
Cela semble vain, mais vous comprendrez ce que je veux dire...
en
I spared somebody. It sounds vain, but you understand what I mean.
eu
Neska, oso-oso ederra zen, eta ikaragarrizko antza zuen Sibyl Vanerena.
es
Era muy hermosa, y extraordinariamente parecida a Sibyl Vane.
fr
Elle était très belle et ressemblait étonnamment à Sibyl Vane.
en
She was quite beautiful and wonderfully like Sibyl Vane.
eu
Nire usterako, horixe izan zen harengana aurrena eraman ninduena.
es
Creo que fue eso lo primero que me atrajo de ella.
fr
Je pense que c'est cela qui m'attira vers elle.
en
I think it was that which first attracted me to her.
eu
Gogoratzen duzu Sibyl, ezta?
es
Te acuerdas de Sibyl, ¿no es cierto?
fr
Vous vous souvenez de Sibyl, n'est-ce pas ?
en
You remember Sibyl, don't you?
eu
Ze urruti ematen duen hark!
es
¡Cuánto tiempo parece que ha pasado!
fr
Comme cela me semble loin !...
en
How long ago that seems!
eu
Bada, Hetty, ez zen gure klasekoa, noski. Ez zen herri kaxkar bateko neskato bat besterik.
es
Hetty, por supuesto, no es una persona de nuestra posición, tan sólo una chica de pueblo.
fr
Hetty n'était pas de notre classe, naturellement ; c'était une simple fille de village.
en
Well, Hetty was not one of our own class, of course. She was simply a girl in a village.
eu
Nik ordea benetan maite izan dut.
es
Pero me había enamorado.
fr
Mais je l'aimais réellement ;
en
But I really loved her.
eu
Ziur naiz maite nuela.
es
Estoy completamente seguro de que la quería.
fr
je suis sûr que je l'aimais.
en
I am quite sure that I loved her.
eu
Dena, edukitzen ari garen Maiatz zoragarri honetan gertatu da; astean bi edo hiru alditan joan izan naiz behera hura ikustera.
es
Durante todo este mes de mayo tan maravilloso que hemos disfrutado iba a verla dos o tres veces por semana.
fr
Pendant ce merveilleux mois de mai que nous avons eu, j'avais pris l'habitude d'aller la voir deux ou trois fois pas semaine.
en
All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week.
eu
Atzo baratze txiki batean ikusi nuen.
es
Ayer se reunió conmigo en un huerto.
fr
Hier, elle me rencontra dans un petit verger.
en
Yesterday she met me in a little orchard.
eu
Sagarrondo baten loreak ile gainean erortzen zitzaizkion, eta barrez ari zen.
es
Las flores de los manzanos le caían sobre el pelo y se reía mucho.
fr
Les fleurs de pommier lui couvraient les cheveux et elle riait.
en
The apple-blossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing.
eu
Gaur goizean ihes egitekoak ginen biok batera egunsentiarekin batera.
es
Íbamos a escaparnos juntos hoy por la mañana al amanecer.
fr
Nous devions partir ensemble ce matin à l'aube...
en
We were to have gone away together this morning at dawn.
eu
Bat-batean, uztea erabaki dut, lore bat bezala, nik aurkitu nuenean bezalaxe.
es
De repente decidí que no cambiara por mi culpa.
fr
Soudainement, je me décidai à la quitter, la laissant fleur comme je l'avais trouvée...
en
Suddenly I determined to leave her as flowerlike as I had found her."
eu
-Pentsatu beharko dut, emozioaren berritasunak, benetako plazere zarrastada bat eman beharko zizula, Dorian-eten zion Lord Henryk-.
es
-Imagino que la novedad de ese sentimiento te habrá proporcionado un estremecimiento de auténtico placer-le interrumpió lord Henry-.
fr
-J'aime à croire que la nouveauté de l'émotion doit vous avoir donné un frisson de vrai plaisir, Dorian, interrompit lord Henry.
en
"I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian," interrupted Lord Henry.
eu
Baina, neronek ere badaukat zure idilioaren ixtorioa zure ordez bukatzea.
es
Pero estoy en condiciones de contarte el final de tu idilio.
fr
Mais je puis finir pour vous votre idylle.
en
"But I can finish your idyll for you.
eu
Zuk kontseilu onak eman zenizkion, eta bihotza zauritu zenion.
es
Le diste buenos consejos y le rompiste el corazón.
fr
Vous lui avez donné de bons conseils et... brisé son c?ur...
en
You gave her good advice and broke her heart.
eu
Horixe izan zen zure txintxotzearen hasiera.
es
Ése ha sido el comienzo de tu enmienda.
fr
C'était le commencement de votre réforme ?
en
That was the beginning of your reformation."
eu
-Harry, gaiztoa zara benetan!
es
-¡Qué desagradable eres, Harry!
fr
-Harry, vous êtes méchant !
en
"Harry, you are horrible!
eu
Zuk ez zenituzke horrelako gauza beldurgarriak esan behar.
es
No debes decir cosas tan espantosas.
fr
Vous ne devriez pas dire ces choses abominables.
en
You mustn't say these dreadful things.
eu
Hetty-ren bihotza ez dago hautsita.
es
A Hetty no se le ha roto el corazón.
fr
Le c?ur d'Hetty n'est pas brisé ;
en
Hetty's heart is not broken.
eu
Noski egin zuela negar eta guzti hori.
es
Lloró, por supuesto, y todo lo demás.
fr
elle pleura, cela s'entend, et ce fut tout.
en
Of course, she cried and all that.
eu
Baina ez dauka bere gainean batere lotsarik.
es
Pero no ha perdido la honra.
fr
Mais elle n'est point déshonorée ;
en
But there is no disgrace upon her.
eu
Bera, bizi egin liteke, Perdita hura bezalaxe, bere lorategian, menda-belar eta kalendulen artean.
es
Puede vivir, como Perdita, en su jardín de menta y caléndulas.
fr
elle peut vivre, comme Perdita, dans son jardin où poussent la menthe et le souci.
en
She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold."
eu
-Eta Florizel maltzur bati negar egiten aritu-esan zuen Lord Henryk barrez, bere eserlekuan atzera etzaten zela-.
es
-Y llorar por la infidelidad de Florisel-dijo lord Henry, riendo, mientras se inclinaba hacia atrás en la silla-.
fr
-Et pleurer sur un Florizel sans foi, ajouta lord Henry en riant et se renversant sur le dossier de sa chaise.
en
"And weep over a faithless Florizel," said Lord Henry, laughing, as he leaned back in his chair.
eu
Ene Dorian maitea, oraindik ere umetako kasketaldirik kuriosoenak izaten dituzu batzuetan.
es
Mi querido Dorian, tienes curiosas ideas de adolescente.
fr
Mon cher Dorian, vos manières sont curieusement enfantines...
en
"My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods.
eu
Uste al duzu, bada, orain, neska hau bere mailako beste inorekin benetan pozik geratuko dela inoiz?
es
¿De verdad crees que esa muchacha se contentará ahora con alguien de su posición?
fr
Pensez-vous que désormais, cette jeune fille se contentera de quelqu'un de son rang...
en
Do you think this girl will ever be really content now with any one of her own rank?
eu
Nik esango nuke hobeto, egunen batean karretero zakar edo nekazari irrifartsuren batekin ezkonduko dela.
es
Imagino que algún día la casarán con un carretero mal hablado o con un labrador chistoso.
fr
Je suppose qu'elle se mariera quelque jour à un rude charretier ou à un paysan grossier ;
en
I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman.
eu
Bada, hala, zu aurkitu izateak, zu maitatu izateak, bere gizona izango dena mesprezatzen irakatsiko dio, eta zorigaiztokoa izango da betirako.
es
Y el hecho de haberte conocido, y de haberte amado, le permitirá despreciar a su marido, lo que la hará perfectamente desgraciada.
fr
le fait de vous avoir rencontré, de vous avoir aimé, lui fera détester son mari, et elle sera malheureuse.
en
Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched.
eu
Ikuspegi moral batetik begiratuz gero, ezin esan nezake zure erabiltze ukamen hori handiegia ikusten dudanik.
es
Desde el punto de vista de la moral, no puedo decir que tu gran renuncia me impresione demasiado.
fr
Au point de vue moral, je ne puis dire que j'augure bien de votre grand renoncement...
en
From a moral point of view, I cannot say that I think much of your great renunciation.
eu
Hasiera besterik ez izateko ere, pobreegia da.
es
Incluso como modesto principio es muy poquita cosa.
fr
Pour un début, c'est pauvre...
en
Even as a beginning, it is poor.
eu
Gainera, nola dakizu oraintxe ez dagoela Hetty, ilargiak argi ematen dion errotaren bateko askako uretan barrena itota, Ofelia-k bezala, bere inguruan ur-liliak dituela?
es
Además, ¿quién te dice que en este momento Hetty no flota en algún estanque iluminado por las estrellas y rodeada de lirios, como Ofelia?
fr
En outre savez-vous si le corps d'Hetty ne flotte pas à présent dans quelque étang de moulin, éclairé par les étoiles, entouré par des nénuphars, comme Ophélie ?...
en
Besides, how do you know that Hetty isn't floating at the present moment in some starlit mill-pond, with lovely water-lilies round her, like Ophelia?"
eu
-Ezin dut hori aguantatu, Harry!
es
-¡Eres insoportable, Harry!
fr
-Je ne veux penser à cela, Harry ?
en
"I can't bear this, Harry!
eu
Denari egiten diozu zuk irri eta trufa, eta gero berriz, tragediarik beldurgarrienak ematen dituzu aditzera.
es
Te burlas de todo y acto seguido imaginas las tragedias más espantosas.
fr
Vous vous moquez de tout, et, de cette façon, vous suggérez les tragédies les plus sérieuses...
en
You mock at everything, and then suggest the most serious tragedies.
eu
Sentitzen dut oraintxe, zertan esan behar izan ote dizudan ezer. Ez zait batere axola, zer esaten didazun.
es
Siento habértelo contado. Me tiene sin cuidado lo que digas.
fr
Je suis désolé de vous en avertir, mais je ne fais plus attention à ce que vous me dites.
en
I am sorry I told you now. I don't care what you say to me.
eu
Nik badakit ondo aritu nintzela, egin nuena egiten.
es
Sé que he actuado bien.
fr
Je sais que j'ai bien fait d'agir ainsi.
en
I know I was right in acting as I did.
eu
Hetty gajoa!
es
¡Pobre Hetty!
fr
Pauvre Hetty :
en
Poor Hetty!
eu
Gaur goizean bere baserri aurrean pasa naizenean, bere aurpegi zuria ikusi dut leihoari atxikita, jazmin adartxo bat balitz bezalaxe.
es
Cuando pasé a caballo esta mañana por delante de su granja, vi su rostro en la ventana, como un ramillete de jazmines.
fr
Comme je me rendais à cheval à la ferme, ce matin, j'aperçus sa figure blanche à la fenêtre, comme un bouquet de jasmin.
en
As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine.
aurrekoa | 133 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus