Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Animalia basati bat balitz bezala, sasi artean tiroa emandako zoritxarreko morroin haren heriotza beldurgarriak, bere heriotza propioaren aurreitxura egiten zuela iruditu zitzaion.
es
La horrible muerte del desdichado ojeador, derribado entre la maleza como un animal salvaje, le había parecido una prefiguración de su propia muerte.
fr
La mort terrible du rabatteur infortuné, tué dans le fourré comme un fauve, lui semblait préfigurer sa mort.
en
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to pre-figure death for himself also.
eu
Ia-ia lurrera erori zen konortea galduta, Lord Henryk kasualitatez, trufa eta txantxa kasketaldi ziniko batean, esandako hura aditu zuenean.
es
Casi se había desmayado al oír la broma cínica que lord Henry había lanzado al azar.
fr
Il s'était presque trouvé mal à ce que lord Henry avait dit, par hasard, en manière de plaisanterie cynique.
en
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting.
eu
Arratsaldeko bostetan, txirrina jo zuen zerbitzariaren galdean, eta hirira zihoan gau hartako trenerako, gauza guztiak paketatzeko agindu zion, eta zortzi t'erdietarako, kotxea etxe aurrean prestatuta edukitzeko.
es
A las cinco llamó a su criado y le ordenó que le preparase una maleta para regresar a Londres en el expreso de la noche, y que la berlina estuviera delante de la puerta a las ocho y media.
fr
À cinq heures, il sonna son valet et lui donna l'ordre de préparer ses malles pour l'express du soir, et de faire atteler le brougham pour huit heures et demie.
en
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty.
eu
Hala erabaki zuen, Selby Royal-en beste batere gaurik ez pasatzea.
es
Había decidido no dormir una noche más en Selby Royal.
fr
Il était résolu à ne pas dormir une nuit de plus à Selby Royal ;
en
He was determined not to sleep another night at Selby Royal.
eu
Aztikeria gaiztoren batek jotako lekua zen hura.
es
Era un lugar de malos augurios.
fr
c'était un lieu de funèbre augure.
en
It was an ill-omened place.
eu
Herio egun argitan ibiltzen zen han paseoan.
es
La muerte se paseaba por allí a la luz del día.
fr
La Mort y marchait dans le soleil.
en
Death walked there in the sunlight.
eu
Basoko belarra, odolez mantxatua gertatu zen.
es
La hierba del bosque se había manchado de sangre.
fr
Le gazon de la forêt avait été taché de sang.
en
The grass of the forest had been spotted with blood.
eu
Ondoren, Lord Henryrentzako ohar bat idatzi zuen, esanez, hirira zihoala, bere midikuari kontsulta egitera, eta bera kanpoan zen bitartean, gonbidatuen entretenimenduaz ardura zedin erregutzen zion.
es
Luego escribió una nota para lord Henry, diciéndole que regresaba a Londres para consultar a su médico, y pidiéndole que distrajera a sus huéspedes durante su ausencia.
fr
Puis il écrivit un mot à lord Henry, lui disant qu'il allait à la ville consulter un docteur, et le priant de divertir ses invités pendant son absence.
en
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor and asking him to entertain his guests in his absence.
eu
Sobre barrenean jartzen ari zen bezala, atea jo zuten, eta zerbitzariak, nola morroin nagusiak ikusi nahi omen zuen esan zion.
es
Cuando la estaba metiendo en el sobre, oyó llamar a la puerta, y su ayuda de cámara le informó de que el guarda mayor quería verlo.
fr
Comme il le mettait dans l'enveloppe, on frappa à la porte, et son valet vint l'avertir que le garde principal désirait lui parler...
en
As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him.
eu
Kopeta zimurtu zuen, eta ezpainari kozka egin zion.
es
Dorian Gray frunció el ceño y se mordió los labios.
fr
Il fronça les sourcils et mordit ses lèvres :
en
He frowned and bit his lip.
eu
-Esaiozu sartzeko-esan zion ahopetik, denbora piska batean zalantzan egon eta gero.
es
-Dígale que pase-murmuró, después de una breve vacilación.
fr
-Faites-le entrer, dit-il après un instant d'hésitation.
en
"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation.
eu
Gizona sartu zen bezain pronto, Dorianek txeke talondegi bat atera zuen kajoi batetik, eta han zabaldu zuen gizonaren aurrean.
es
Tan pronto como entró su visitante, Dorian sacó de un cajón el talonario de cheques y lo abrió.
fr
Comme l'homme entrait, Dorian tira un carnet de chèques de son tiroir et l'ouvrant devant lui :
en
As soon as the man entered, Dorian pulled his chequebook out of a drawer and spread it out before him.
eu
-Pentsatzen dut, gaur goizeko zoritxarreko ezbehar hori dela eta, etorriko zinela, Thornton? -esan zion, lapitz bat hertuz.
es
-Imagino, Thornton, que viene para hablarme del desafortunado accidente de esta mañana-dijo, empuñando la pluma.
fr
-Je pense que vous venez pour le malheureux accident de ce matin, Thornton, dit-il, en prenant une plume.
en
"I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen.
eu
-Bai, sir-erantzun zion basazainak.
es
-Así es, señor-respondió el guardabosque.
fr
-Oui, monsieur, dit le garde-chasse.
en
"Yes, sir," answered the gamekeeper.
eu
-Ezkonduta al zegoen gizajoa?
es
-¿Estaba casado ese pobre infeliz?
fr
-Est-ce que le pauvre garçon était marié ?
en
"Was the poor fellow married?
eu
Ba al zeukan bere mendean mantendu beharreko jenderik? -galdegin zion Dorianek, aspertu aurpegiz-.
es
¿Tenía personas a su cargo? -preguntó Dorian, con aire aburrido-.
fr
Avait-il de la famille ? demanda Dorian d'un air ennuyé.
en
Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored.
eu
Hala bada, nik ez nituzke beharrean utzi nahi, eta zuri beharrezkoa iruditzen zaizun dirua bidaliko diet.
es
Si es así, no quisiera que pasaran necesidades, y estoy dispuesto a enviarles la cantidad que usted considere necesaria.
fr
S'il en est ainsi, je ne la laisserai pas dans le besoin et je leur enverrai l'argent que vous jugerez nécessaire.
en
"If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary."
eu
-Guk ez dakigu gizonezko hori zein den, sir.
es
-No sabemos quién es, señor.
fr
-Nous ne savons qui il est, monsieur.
en
"We don't know who he is, sir.
eu
Horrexegatik da, nik, berorrengana etortzeko ausardia izan dudala.
es
Eso es lo que me he tomado la libertad de venir a decirle.
fr
C'est pourquoi j'ai pris la liberté de venir vous voir.
en
That is what I took the liberty of coming to you about."
eu
- Zein den ez dakizuela?
es
-¿No saben quién es?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dorianek axola handirik gabe-.
es
-preguntó Dorian distraídamente-.
fr
-Vous ne savez qui il est, dit Dorian insoucieusement ;
en
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly.
eu
Zer esan nahi duzu?
es
¿Qué quiere decir?
fr
que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?
eu
Ez al zen, bada, zure mutiletakoren bat?
es
¿No era uno de sus hombres?
fr
N'était-il pas un de vos hommes ?...
en
Wasn't he one of your men?"
eu
-Ez, sir.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur ;
en
"No, sir.
eu
Ikusi ere ez lehenago sekula.
es
No lo había visto nunca.
fr
personne ne l'avait jamais vu ;
en
Never saw him before.
eu
Marinel bat ematen du, sir.
es
Parece un marinero, señor.
fr
il a l'air d'un marin.
en
Seems like a sailor, sir."
eu
Dorian Grayri lapitza erori zitzaion eskuetatik, eta bat-batean, bere bihotzak taupatzeari zeharo utzi izan balio bezala sentitu zuen.
es
A Dorian Gray se le cayó la pluma de la mano, y tuvo la sensación de que el corazón dejaba de latirle.
fr
La plume tomba des doigts de Dorian, et il lui parut que son c?ur avait soudainement cessé de battre
en
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating.
eu
- Marinel?
es
-¿Un marinero?
fr
- Un marin !...
en
 
eu
-egin zuen karraxi-.
es
-exclamó-.
fr
clama-t-il.
en
"A sailor?" he cried out.
eu
Zer esan duzu? Marinel?
es
¿Ha dicho un marinero?
fr
Vous dites un marin ?...
en
"Did you say a sailor?"
eu
-Bai, sir.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur...
en
"Yes, sir.
eu
Marinel klaseren bat izango zela ematen du;
es
Parece como si hubiera sido marinero o algo parecido;
fr
Il a vraiment l'air de quelqu'un qui a servi dans la marine.
en
He looks as if he had been a sort of sailor;
eu
bi besoak tatuatuak, eta holako gauzak.
es
tatuajes en los dos brazos y otras cosas por el estilo.
fr
Il est tatoué aux deux bras, notamment.
en
tattooed on both arms, and that kind of thing."
eu
- Ba al zeraman beste ezer berarekin?
es
-¿Llevaba algo encima?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zion Dorianek, aurrekaldera makurtuz, eta gizonezkoari izututako begi haiekin begiratuz-.
es
-preguntó Dorian, inclinándose hacia adelante y mirando al guardabosque con ojos llenos de sobresalto-.
fr
-A-t-on trouvé quelque chose sur lui, dit Dorian en se penchant vers l'homme et le regardant fixement.
en
"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes.
eu
Bere izena edo, esango ligukeen zerbait?
es
¿Algo que nos permita saber su nombre?
fr
Quelque chose faisant connaître son nom ?...
en
"Anything that would tell his name?"
eu
-Diru piska bat, sir..., ez gehitxo, eta sei tirotako errebolberra.
es
-Algo de dinero, señor, no mucho, y un revólver de seis tiros.
fr
-Rien qu'un peu d'argent, et un revolver à six coups.
en
"Some money, sir-not much, and a six-shooter.
eu
Ez zeraman gainean inolako izenik.
es
Nada que lo identifique.
fr
Nous n'avons découvert aucun nom...
en
There was no name of any kind.
eu
Itxura oneko gizona ematen du, sir, baldar xamarra bada ere.
es
Aspecto de persona decente, sin ser un caballero.
fr
L'apparence convenable, mais grossière.
en
A decent-looking man, sir, but rough-like.
eu
Marinelen bat esan dugu guk.
es
Algo así como un marinero, creemos nosotros.
fr
Une sorte de matelot, croyons-nous...
en
A sort of sailor we think."
eu
Dorian zutik jarri zen.
es
Dorian se puso en pie.
fr
Dorian bondit sur ses pieds...
en
Dorian started to his feet.
eu
Esperantza ikaragarri bat pasa zitzaion begien aurretik hegan bezala.
es
Una imposible esperanza le rozó con su ala y se agarró a ella con frenesí.
fr
Une espérance terrible le traversa...
en
A terrible hope fluttered past him.
eu
Hari atxiki zitzaion ero moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Non da, gero, gorputza?
es
-¿Dónde está el cadáver?
fr
Il s'y cramponna follement...
en
He clutched at it madly.
eu
-galdegin zion ozen-.
es
-exclamó-.
fr
-Où est le corps ?
en
"Where is the body?" he exclaimed.
eu
Azkar!
es
¡Deprisa!
fr
s'écria-t-il.
en
"Quick!
eu
Oraintxe bertan ikusi beharra daukat.
es
He de verlo cuanto antes.
fr
Vite, je veux le voir !
en
I must see it at once."
eu
-Baserrian hutsik dauden ikuiluetako batean dago, sir.
es
-En un establo vacío de la granja, señor.
fr
-Il a été déposé dans une écurie vide de la maison de ferme.
en
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir.
eu
Jendeak ez du halako gauzarik beren etxeetan eduki nahi.
es
Nadie quiere tener una cosa así en su casa.
fr
Les gens n'aiment pas avoir ces sortes de choses dans leurs maisons.
en
The folk don't like to have that sort of thing in their houses.
eu
Gorpu batek zoritxarra ekartzen duela esaten da.
es
Dicen que un cadáver trae mala suerte.
fr
Ils disent qu'un cadavre apporte le malheur.
en
They say a corpse brings bad luck."
eu
-Baserrian!
es
-¡La granja!
fr
-La maison de ferme...
en
"The Home Farm!
aurrekoa | 133 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus