Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein gauza itsusia, zuk esateko, Harry! -egin zion oihu Dukesak-.
es
-¡Qué desagradable eres, Harry! -exclamó la duquesa-.
fr
-Que c'est mal à vous de parler ainsi, cria la duchesse.
en
"How horrid of you, Harry!" cried the duchess.
eu
Ez al da hala, Mr Gray?
es
¿No le parece, señor Gray?
fr
N'est-ce pas, Mr Gray ?...
en
"Isn't it, Mr. Gray?
eu
Harry! Mr Gray gaiso dago berriro.
es
Harry, el señor Gray vuelve a no encontrarse bien.
fr
Mr Gray est encore indisposé !...
en
Harry, Mr. Gray is ill again.
eu
Kordea galtzera doa.
es
Me parece que se va a desmayar.
fr
Il va se trouver mal !...
en
He is going to faint."
eu
Dorianek, kostata, altxatu ahal izan zuen berriro bere burua, eta irrifarre egin zuen.
es
Dorian hizo un esfuerzo para reponerse y sonrió.
fr
Dorian se redressa avec un effort et sourit.
en
Dorian drew himself up with an effort and smiled.
eu
-Ez da ezer, Dukesa-esan zion hortz artean-. Nerbioak ditut erabat beren onetatik atereak, nonbait.
es
-No es nada, duquesa-murmuró-; tan sólo que estoy muy nervioso.
fr
-Ce n'est rien, duchesse, murmura-t-il, mes nerfs sont surexcités ;
en
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order.
eu
Hori izango da dena.
es
Nada más que eso.
fr
c'est tout...
en
That is all.
eu
Beldur naiz, ez ote garen gaur goizean urrutiegi joan gure paseoan.
es
Me temo que he caminado demasiado esta mañana.
fr
Je crains de ne pouvoir aller loin ce matin.
en
I am afraid I walked too far this morning.
eu
Ez dut Harryk esan duena aditu.
es
No he oído lo que ha dicho Harry.
fr
Je n'ai pas entendu ce qu'Harry disait...
en
I didn't hear what Harry said.
eu
Gaiztoa al zen benetan?
es
¿Algo muy inconveniente?
fr
Était-ce mal ?
en
Was it very bad?
eu
Beste noizpait esan beharko didazu.
es
Me lo tendrá que contar en otra ocasión.
fr
Vous me le direz une autre fois.
en
You must tell me some other time.
eu
Nik uste orain joan eta etzanda egon behar nukeela.
es
Creo que voy a ir a tumbarme un rato.
fr
Je pense qu'il vaut mieux que j'aille me coucher.
en
I think I must go and lie down.
eu
Barkatuko didazue, ezta?
es
Me disculpará usted, ¿no es cierto?
fr
Vous m'en excuserez, n'est-ce pas ?...
en
You will excuse me, won't you?"
eu
Negu-mindegi hartatik terrazara ematen zuen eskilara azpi hartara ailegatu ziren.
es
Habían llegado ya a la gran escalera que llevaba desde el invernadero hasta la terraza.
fr
Ils avaient atteint les marches de l'escalier menant de la serre à la terrasse.
en
They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace.
eu
Kristalezko atea Dorianen atzekaldean itxi zen bezala, Lord Henry jiratu egin zen, eta begi geldo haiez Dukesari begiratu zion.
es
Mientras la puerta de cristal se cerraba detrás de Dorian, lord Henry se volvió y miró a su prima con ojos lánguidos.
fr
Comme la porte vitrée se fermait derrière Dorian, lord Henry tourna vers la duchesse ses yeux fatigués.
en
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the duchess with his slumberous eyes.
eu
-Maiteminduta al zaude berarekin? -galdegin zion.
es
-¿Estás muy enamorada de él? -preguntó.
fr
-L'aimez-vous beaucoup, demanda-t-il.
en
"Are you very much in love with him?" he asked.
eu
Emakumeak ez zion denbora puska batean erantzun, baizik eta paisaiari begira jardun zuen.
es
La duquesa tardó algún tiempo en contestar, contemplando, inmóvil, el paisaje.
fr
Elle ne fit pas une immédiate réponse, considérant le paysage...
en
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape.
eu
-Nahiago nuke neronek baneki-esan zuen azkenik.
es
-Me gustaría saberlo-dijo, finalmente.
fr
dit-elle enfin.
en
"I wish I knew," she said at last.
eu
Lord Henryk bere buruari eragin zion.
es
Lord Henry movió la cabeza.
fr
Il secoua la tête :
en
He shook his head.
eu
-Jakitea ere ez litzateke batere gauza ona izango.
es
-Saberlo sería fatal.
fr
-La connaissance en serait fatale.
en
"Knowledge would be fatal.
eu
Segurtasun ezak ematen dio bati xarma.
es
Es la incertidumbre lo que nos atrae.
fr
C'est l'incertitude qui vous charme.
en
It is the uncertainty that charms one.
eu
Lainoak, zoragarriak bihurtzen ditu gauzak.
es
Un poco de niebla mejora mucho las cosas.
fr
La brume fait plus merveilleuses les choses.
en
A mist makes things wonderful."
eu
-Lainotan erraza da nork bere bidea galtzea.
es
-Se puede perder el camino.
fr
-On peut perdre son chemin.
en
"One may lose one's way."
eu
-Bide guztiak heltzen dira puntu berera, ene Gladys maitea.
es
-Todos los caminos llevan al mismo sitio, mi querida Gladys.
fr
-Tous les chemins mènent au même point, ma chère Gladys.
en
"All ways end at the same point, my dear Gladys."
eu
-Eta zein dugu, bada, puntu hori?
es
-¿Que es...?
fr
-Quel est-il ?
en
"What is that?"
eu
-Desilusioa.
es
-La desilusión.
fr
-La désillusion.
en
"Disillusion."
eu
-Horixe izan zen, bada, nire bizitzako début hura-egin zuen emakumeak hasperen.
es
-Fue mi debut en la vida-suspiró la duquesa.
fr
-C'est mon début dans la vie, soupira-t-elle.
en
"It was my debut in life," she sighed.
eu
-Jadanik koroea jarrita zeneramala heldu zitzaizun.
es
-Pero llegó con la corona ducal.
fr
-Il vous vint couronné...
en
"It came to you crowned."
eu
-Asper-asper eginda nago marrubien hostoez.
es
-Estoy harta de hojas de fresa.
fr
-Je suis fatigué des feuilles de fraisier.
en
"I am tired of strawberry leaves."
eu
-Ondo asko ematen dizute, bada, zuri.
es
-Te sientan bien.
fr
-Elles vous vont bien.
en
"They become you."
eu
-Jendaurrean bakarrik.
es
-Sólo en público.
fr
-Seulement en public...
en
"Only in public."
eu
-Gero beharrean sentituko zenituzke-esan zion Lord Henryk.
es
-Las echarías de menos-dijo lord Henry.
fr
-Vous les regretterez.
en
"You would miss them," said Lord Henry.
eu
-Ez dut neronek hosto bakarra alferrik botako, zera!
es
-No renunciaría ni a un pétalo.
fr
-Je n'en perdrai pas un pétale.
en
"I will not part with a petal."
eu
-Monmouth-ek ba omen ditu, bada, belarriak.
es
-Monmouth tiene oídos.
fr
-Monmouth a des oreilles.
en
"Monmouth has ears."
eu
-Zahartzaroa gorra izan ohi da beti.
es
-Los ancianos son duros de oído.
fr
-La vieillesse est dure d'oreille.
en
"Old age is dull of hearing."
eu
-Ez al zaizu, bada, inoiz jelostu?
es
-¿No ha tenido nunca celos?
fr
-N'a-t-il jamais été jaloux ?
en
"Has he never been jealous?"
eu
-Nahiago nuke noizedonoiz jelostu izan balitz.
es
-Ojalá los hubiera tenido.
fr
-Je voudrais qu'il l'eût été.
en
"I wish he had been."
eu
Lord Henry bere jiran hasi zen begira, zerbaiten bila balebil bezala.
es
Lord Henry miró a su alrededor como si buscara algo.
fr
Il regarda autour de lui comme cherchant quelque chose...
en
He glanced about as if in search of something.
eu
-Zeren bila ari zara? -galdegin zion emakumeak.
es
-¿Qué estás buscando? -preguntó ella.
fr
-Que cherchez-vous ? demanda-t-elle.
en
"What are you looking for?" she inquired.
eu
-Zure floretearen botoiaren bila-erantzun zion-.
es
-El botón de tu florete-respondió él-.
fr
-La mouche de votre fleuret, répondit-il...
en
"The button from your foil," he answered.
eu
Erori egin zaizu nonbait.
es
Se te acaba de caer.
fr
 
en
"You have dropped it."
eu
Emakumeak barre egin zuen.
es
La duquesa se echó a reír.
fr
Vous l'avez laissée tomber.
en
She laughed.
eu
-Oraindik ere jantzita daramat maskara.
es
-Todavía me queda la máscara.
fr
-J'ai encore le masque, dit-elle en riant.
en
"I have still the mask."
eu
-Maitagarriagoak egiten ditu zure begiak-izan zuen ihardespena.
es
-Hace que tus ojos parezcan todavía más hermosos-fue su respuesta.
fr
-Il fait vos yeux plus adorables !
en
"It makes your eyes lovelier," was his reply.
eu
Emakumeak berriro egin zuen barre.
es
Su prima volvió a reír.
fr
Elle rit à nouveau.
en
She laughed again.
eu
Erakusten zituen hortzak, fruta eskarlata baten hazi zuriak bezala ziren.
es
Sus dientes brillaron como simientes blancas en un fruto escarlata.
fr
Ses dents apparurent, tels de blancs pépins dans un fruit écarlate...
en
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.
eu
Goian, bere gelan, Durian Gray sofa batean etzanda zegoen, bere gorputzeko giharre txingurritu bakoitza terrorez beteta zuela.
es
En el piso alto, Dorian Gray estaba tumbado en un sofá de su cuarto, sintiendo vibrar de terror todas las fibras de su cuerpo.
fr
Là-haut, dans sa chambre, Dorian Gray gisait sur un sofa, la terreur dans chaque fibre frissonnante de son corps.
en
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body.
eu
Bat-batean, bizitza, karga nazkagarriegia bilakatu zitzaion, jasan ahal izateko.
es
De repente la vida se había convertido en un peso insoportable.
fr
La vie lui était devenue subitement un fardeau trop lourd à porter.
en
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear.
eu
Animalia basati bat balitz bezala, sasi artean tiroa emandako zoritxarreko morroin haren heriotza beldurgarriak, bere heriotza propioaren aurreitxura egiten zuela iruditu zitzaion.
es
La horrible muerte del desdichado ojeador, derribado entre la maleza como un animal salvaje, le había parecido una prefiguración de su propia muerte.
fr
La mort terrible du rabatteur infortuné, tué dans le fourré comme un fauve, lui semblait préfigurer sa mort.
en
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to pre-figure death for himself also.
aurrekoa | 133 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus