Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esaiozu zure Andere Argiari, berehalaxe noala-esan zion hotz.
es
-Dígale a su gracia que llegaré enseguida-respondió con frialdad.
fr
-Dites à Sa Grâce, que je rentre, répondit-il froidement.
en
"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.
eu
Gizonezkoa jiratu eta arin abiatu zen etxe aldera.
es
El mensajero se dio la vuelta, regresando rápidamente hacia la casa.
fr
L'homme fit demi-tour, et courut dans la direction de la maison.
en
The man turned round and went rapidly in the direction of the house.
eu
-Zein harro sentitzen diren emakumezkoak gauza arriskutsuak eginez-egin zion Lord Henryk barre-.
es
-¡Cuánto les gusta a las mujeres hacer cosas peligrosas!-rió lord Henry-.
fr
-Comme les femmes aiment à faire les choses dangereuses, remarqua en riant lord Henry.
en
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry.
eu
Horixe bera dute nik gehientsuena miresten diedan kualitateetako bat.
es
Es una de las cualidades que más admiro en ellas.
fr
C'est une des qualités que j'admire le plus en elles.
en
"It is one of the qualities in them that I admire most.
eu
Emakume bat edozeini arituko zaio gortea egiten, beste norbait aurrean begira daukan bitartean.
es
Una mujer puede coquetear con cualquiera con tal de que haya otras personas mirando.
fr
Une femme flirtera avec n'importe qui au monde, aussi longtemps qu'on la regardera...
en
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on."
eu
-Zein harro sentitzen zaren zedorri, Harry, gauza arriskutsuak esanez.
es
-¡Cuánto te gusta decir cosas peligrosas, Harry!
fr
-Comme vous aimez dire de dangereuses choses, Harry...
en
"How fond you are of saying dangerous things, Harry!
eu
Oraingo kasu honetan ordea, guztiz erreatuta zabiltza.
es
En este caso te equivocas por completo.
fr
Ainsi, en ce moment, vous vous égarez.
en
In the present instance, you are quite astray.
eu
Niri oso-oso gogokoa zait Dukesa, bai, baina ez dut hala ere maite.
es
Me gusta mucho la duquesa, pero no estoy enamorado de ella.
fr
J'estime beaucoup la duchesse, mais je ne l'aime pas.
en
I like the duchess very much, but I don't love her."
eu
-Eta Dukesak berriz, oso-oso maite zaitu, eta hala ere ez zatzaizkio horren gogokoa gertatzen.
es
-Y la duquesa te quiere más de lo que le gustas, de manera que estáis perfectamente emparejados.
fr
-Et la duchesse vous aime beaucoup, mais elle vous estime moins, ce qui fait que vous êtes parfaitement appariés.
en
"And the duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched."
eu
Beraz zuek biok ondo pareatuko zarete.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Berriketak dira horiek, Harry, eta ez dago inoiz berriketarako behar den oinarririk.
es
-¡Eso es difamación, Harry, y nunca hay motivo alguno para la difamación!
fr
-Vous parlez scandaleusement, Harry, et il n'y a dans nos relations aucune base scandaleuse.
en
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal."
eu
-Berriketa guztien oinarria, segurantza inmorala da-esan zion Lord Henryk, zigarrotxo bati su ematen zion bitartean.
es
-El fundamento de toda difamación es una certeza inmoral-dijo lord Henry encendiendo un cigarrillo.
fr
-La base de tout scandale est une certitude immorale, dit lord Henry, allumant une cigarette.
en
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette.
eu
-Zuk beste edonor sakrifikatuko zenuke, Harry, epigrama baten izenean.
es
-Sacrificarías a cualquiera por un epigrama.
fr
-Vous sacrifiez n'importe qui, Harry, pour l'amour d'un épigramme.
en
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram."
eu
-Jendea bere kasa joaten da aldarera, zera! -izan zuen erantzuna.
es
-El mundo camina hacia el ara por decisión propia-fue la respuesta.
fr
-Les gens vont à l'autel de leur propre consentement, fut la réponse.
en
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer.
eu
-Nahiago nuke maitatzerik banu-egin zuen Dorian Grayk ozen, ahotsean doinu erdiragarri bat labaintzen zitzaiola-.
es
-Me gustaría ser capaz de amar-exclamó Dorian Gray con una nota de profundo patetismo en la voz-.
fr
s'écria Dorian Gray avec une intonation profondément pathétique dans la voix.
en
"I wish I could love," cried Dorian Gray with a deep note of pathos in his voice.
eu
Baina ematen du erabat galdu dudala pasioa; eta desioa berriz, ahaztu.
es
Pero se diría que he perdido la pasión y olvidado el deseo.
fr
Mais il me semble que j'ai perdu la passion et oublié le désir.
en
"But I seem to have lost the passion and forgotten the desire.
eu
Sartuegia nago neronen baitan.
es
Estoy demasiado centrado en mí mismo.
fr
Je suis trop concentré en moi-même.
en
I am too much concentrated on myself.
eu
Neure nortasuna bera, karga bat gertatzen zait. Ihes egin nahi dut, alde egin, ahaztu.
es
Mi personalidad se ha convertido en una carga. Quiero escapar, alejarme, olvidar.
fr
Ma personnalité m'est devenue un fardeau, j'ai besoin de m'évader, de voyager, d'oublier.
en
My own personality has become a burden to me. I want to escape, to go away, to forget.
eu
Tontakeria bat izan zen gero, hona etorri nahi izatea.
es
Ha sido una tontería volver aquí.
fr
C'est ridicule de ma part d'être venu ici.
en
It was silly of me to come down here at all.
eu
Harvey-ri telegrama bat bidaliko diodala uste dut, yatea prest eduki dezan.
es
Creo que voy a telegrafiar a Harvey para que prepare el yate.
fr
Je pense que je vais envoyer un télégramme à Harvey pour qu'on prépare le yacht.
en
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready.
eu
Yate batean salbu dago bat.
es
En el yate estaré a salvo.
fr
Sur un yacht, on est en sécurité...
en
On a yacht one is safe."
eu
-Zertatik salbu, Dorian?
es
-¿A salvo de qué, Dorian?
fr
-Contre quoi, Dorian ?...
en
"Safe from what, Dorian?
eu
Arazoren batean sartuta zabiltza, akaso?
es
Tienes algún problema.
fr
Vous avez quelque ennui.
en
You are in some trouble.
eu
Zergatik ez didazu zer den esaten?
es
¿Por qué no me dices de qué se trata?
fr
Pourquoi ne pas me le dire ?
en
Why not tell me what it is?
eu
Badakizu nik lagunduko nizukeela.
es
Sabes que te ayudaría.
fr
Vous savez que je vous aiderais.
en
You know I would help you."
eu
-Ezin dizut ezer esan, Harry-erantzun zion triste-.
es
-No te lo puedo decir, Harry-respondió con tristeza-.
fr
-Je ne puis vous le dire, Harry, répondit-il tristement.
en
"I can't tell you, Harry," he answered sadly.
eu
Eta gainera esango nuke, ez dela nire imajinazioa besterik.
es
Y supongo que sólo se trata de mi imaginación.
fr
Et d'ailleurs ce n'est qu'une lubie de ma part.
en
"And I dare say it is only a fancy of mine.
eu
Zoritxarreko ixtripu horrek nahigabetu egin nau zeharo.
es
Ese desgraciado accidente me ha trastornado.
fr
Ce malheureux accident m'a bouleversé.
en
This unfortunate accident has upset me.
eu
Eta igartzen diot inondik ere, antzeko gauza ikaragarriren bat gerta lekidakeela neronei.
es
Tengo un horrible presentimiento de que algo parecido puede sucederme a mí.
fr
J'ai un horrible pressentiment que quelque chose de semblable ne m'arrive.
en
I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me."
eu
-Hori txorakeria!
es
-¡Qué absurdo!
fr
-Je l'espère...
en
"What nonsense!"
eu
-Espero dut hala izatea, baina ezin dut hori sentitu besterik.
es
-Espero que tengas razón, pero así es como lo siento.
fr
mais je ne puis m'empêcher d'y penser...
en
"I hope it is, but I can't help feeling it.
eu
Ah!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Hemen dugu Dukesa, jostun batek egindako soineko batean bildutako Artemis-en itxura dakar.
es
Ahí está la duquesa, que parece Artemisa en traje sastre. Ya ve que estamos de regreso, duquesa.
fr
voici la duchesse, elle a l'air d'Arthémise dans un costume tailleur... Vous voyez que nous revenions, duchesse...
en
here is the duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. You see we have come back, Duchess."
eu
-Den-dena aditu dizut, Mr Gray-erantzun zion emakumeak-.
es
-Me han informado de todo, señor Gray-respondió ella-.
fr
-J'ai appris ce qui est arrivé ; Mr Gray, répondit-elle.
en
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered.
eu
Geoffrey gizajoa, guztiz nahigabetua dabil.
es
El pobre Geoffrey está terriblemente afectado.
fr
Ce pauvre Geoffrey est tout à fait contrarié...
en
"Poor Geoffrey is terribly upset.
eu
Eta agi danean, eskatu egin omen diozu zedorrek, erbiari tirorik ez egiteko, nonbait.
es
Y al parecer usted le había pedido que no disparase contra la liebre.
fr
Il paraîtrait que vous l'aviez conjuré de ne pas tirer ce lièvre.
en
And it seems that you asked him not to shoot the hare.
eu
Zein kuriosoa!
es
¡Qué curioso!
fr
C'est curieux !
en
How curious!"
eu
-Izan ere, oso kuriosoa izan da, bai.
es
-Sí; muy curioso.
fr
-Oui, c'est très curieux.
en
"Yes, it was very curious.
eu
Nik ez dakit zerk eragin didan zerbait esatera.
es
No sé qué fue lo que me empujó a decirlo.
fr
Je ne sais pas ce qui m'a fait dire cela.
en
I don't know what made me say it.
eu
Kasketaldiren bat izango nuen nonbait.
es
Un impulso repentino, supongo.
fr
Quelque caprice, je crois ;
en
Some whim, I suppose.
eu
Bizi diren gauza txikietan maitagarriena ematen zuen erbi hark.
es
Me pareció una bestiecilla encantadora.
fr
ce lièvre avait l'air de la plus jolie des choses vivantes...
en
It looked the loveliest of little live things.
eu
Baina sentitzen dut gizonarena esan dizutela.
es
Siento que le hayan hablado del ojeador.
fr
Mais je suis fâché qu'on vous ait rapporté l'accident.
en
But I am sorry they told you about the man.
eu
Horren itsusia da kontu hori.
es
Es una cosa lamentable.
fr
C'est un odieux sujet...
en
It is a hideous subject."
eu
-Bai, gogaikarri gertatzen da, bai-esan zion Lord Henryk-.
es
-Es un tema molesto-intervino lord Henry-.
fr
-C'est un sujet ennuyant, interrompit lord Henry.
en
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry.
eu
Ez dauka batere balio psikologikorik.
es
Carece de valor psicológico.
fr
Il n'a aucune valeur psychologique.
en
"It has no psychological value at all.
eu
Orain, Geoffreyk gauza bera nahita egin izan balu, orduan bai izango litzatekeela interesgarria.
es
En cambio, si Geoffrey lo hubiera hecho aposta, ¡qué interesante sería!
fr
si Geoffrey avait commis cette chose exprès, comme c'eut été intéressant !...
en
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be!
eu
Benetan gustatuko litzaidake ezagutzea, egitazko hilketa bat egin duen pertsona bat.
es
Me gustaría conocer a un verdadero asesino.
fr
J'aimerais connaître quelqu'un qui eût commis un vrai meurtre.
en
I should like to know some one who had committed a real murder."
eu
-Zein gauza itsusia, zuk esateko, Harry! -egin zion oihu Dukesak-.
es
-¡Qué desagradable eres, Harry! -exclamó la duquesa-.
fr
-Que c'est mal à vous de parler ainsi, cria la duchesse.
en
"How horrid of you, Harry!" cried the duchess.
aurrekoa | 133 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus