Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarren aldamenean joan ziren berrogeita hamar bat metrotan, abenida aldera, eta batere hitzik egin gabe.
es
Echaron a andar, uno al lado del otro, en dirección al paseo, y recorrieron casi cincuenta metros sin hablar.
fr
Ils marchèrent côte à côte dans la direction de l'avenue pendant près de cinquante yards sans se parler...
en
They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking.
eu
Gero Dorianek aurpegira begiratu zion Lord Henryri eta hala esan zion, hasperen gogorra eginez.
es
Luego Dorian miró a lord Henry y dijo, con un hondo suspiro:
fr
Enfin Dorian se tourna vers lord Henry et lui dit avec un soupir profond : -C'est un mauvais présage, Harry, un bien mauvais présage ! -Quoi donc ?
en
Then Dorian looked at Lord Henry and said, with a heavy sigh, "It is a bad omen, Harry, a very bad omen."
eu
-Seinale txar baten susmoa hartzen diot nik honi, Harry, oso seinale txarra.
es
-Es un mal presagio, Harry; un pésimo presagio.
fr
interrogea lord Henry...
en
"What is?" asked Lord Henry.
eu
-Zeini hola?
es
-¿A qué te refieres?
fr
Ah !
en
"Oh!
eu
-galdegin zion Lord Henryk-.
es
-preguntó lord Henry-.
fr
 
en
 
eu
Oh, nahigabe honi esan nahiko duzu.
es
Ah, hablas del accidente, imagino.
fr
cet accident, je crois.
en
this accident, I suppose.
eu
Ene lagun maitea, ezin zitekeen besterik egin.
es
Pero, ¿quién podía preverlo?
fr
Mon cher ami, je n'y puis rien...
en
My dear fellow, it can't be helped.
eu
Gizonaren beraren errua izan da eta.
es
La culpa ha sido suya.
fr
C'est la faute de cet homme...
en
It was the man's own fault.
eu
Zertan zeukan, bada, eskopeta aurrean jarri beharra?
es
¿Qué hacía por delante de la línea de fuego?
fr
Pourquoi se mettait-il devant les fusils ?
en
Why did he get in front of the guns?
eu
Gainera, ez omen da gurekin batere zerikusirik duen gizona.
es
En cualquier caso no es asunto nuestro.
fr
Ça ne nous regarde pas...
en
Besides, it is nothing to us.
eu
Nahiko gogorra izan da, bai noski, Geoffreyrentzat.
es
Molesto para Geoffrey, sin duda.
fr
C'est naturellement malheureux pour Geoffrey.
en
It is rather awkward for Geoffrey, of course.
eu
Ez du batere itxura onik egiten morroi bat zula-zula eginda uzteak.
es
No está bien visto agujerear ojeadores.
fr
 
en
It does not do to pepper beaters.
eu
Jendeari, bat zeharo ehiztari txarra dela pentsarazten dio.
es
Hace pensar a la gente que uno no sabe dónde tira.
fr
Ce n'est pas bon de tirer les rabatteurs ;
en
It makes people think that one is a wild shot.
eu
Eta Geoffrey ez da txarra, ondo asko tiratzen du berak.
es
Y Geoffrey lo sabe perfectamente; donde pone el ojo pone la bala.
fr
ça fait croire qu'on est un mauvais fusil, et cependant Geoffrey ne l'est pas, car il tire fort bien...
en
And Geoffrey is not;
eu
Baina hitz egin eta hitz eginak ez gaitu inora eramango ordea.
es
Pero no sirve de nada hablar de este asunto.
fr
Mais pourquoi parler de cela ?...
en
he shoots very straight.
eu
Dorianek buruari eragin zion.
es
Dorian hizo un gesto negativo con la cabeza.
fr
Dorian secoua la tête :
en
Dorian shook his head.
eu
-Seinale txar bat da hau, Harry.
es
-Es un mal presagio, Harry.
fr
-Mauvais présage, Harry !...
en
"It is a bad omen, Harry.
eu
Gutako baten bati gauza ikaragarriren bat gertatzera balihoakio bezala sentitzen dut.
es
Siento como si algo horrible nos fuese a suceder a alguno de nosotros.
fr
J'ai idée qu'il va arriver quelque chose de terrible à l'un d'entre nous...
en
I feel as if something horrible were going to happen to some of us.
eu
Neronei, apika-erantsi zion, eskua gero begi gainetatik pasatzen zuela, oinaze keinu bat eginez.
es
A mí, tal vez-añadió, pasándose las manos por los ojos, con un gesto de dolor.
fr
À moi, peut-être... Il se passa la main sur les yeux, avec un geste douloureux...
en
To myself, perhaps," he added, passing his hand over his eyes, with a gesture of pain.
eu
Adiskideak barre egin zuen.
es
Su amigo de más edad se echó a reír.
fr
Lord Henry éclata de rire...
en
The elder man laughed.
eu
-Mundu honetako gauza benetan ikaragarri bakarra ennui-a da.
es
-Lo único horrible en el mundo es el ennui, Dorian.
fr
-La seule chose terrible au monde est l'ennui, Dorian.
en
"The only horrible thing in the world is ennui, Dorian.
eu
Horixe da batere barkamenik ez duen pekatu bakarra.
es
Ése es el único pecado que no tiene perdón.
fr
C'est le seul péché pour lequel il n'existe pas de pardon...
en
That is the one sin for which there is no forgiveness.
eu
Guk ordea, ez dugu segurasko horretatik sufrituko, nola eta gure lagunok ez duten afarikoan, gertatu den honi buruz berriketan jarraitzen.
es
Pero no es probable que lo padezcamos, a no ser que nuestros amigos sigan hablando durante la cena de lo sucedido.
fr
Mais probablement, cette affaire ne nous amènera pas de désagréments, à moins que les rabatteurs n'en bavardent en dînant ;
en
But we are not likely to suffer from it unless these fellows keep chattering about this thing at dinner.
eu
Esan egin beharko diet gai hori galarazita dagoela..
es
He de decirles que es un tema tabú.
fr
je leur défendrai d'en parler...
en
I must tell them that the subject is to be tabooed.
eu
Seinaleen kontu horri dagokionean berriz, esango dizut, ez dela esistitzen seinalea bezalako gauzarik.
es
En cuanto a presagios, no existe nada semejante.
fr
Quant aux présages, ça n'existe pas :
en
As for omens, there is no such thing as an omen.
eu
Etorkizunak ez dizkigu aurretik bere aldarrikatzaileak bidaltzen.
es
El destino no nos envía heraldos.
fr
la destinée ne nous envoie pas de hérauts ;
en
Destiny does not send us heralds.
eu
Hori egiteko bizkorregia, edota krudelegia dugu.
es
Es demasiado prudente o demasiado cruel para eso.
fr
elle est trop sage...
en
She is too wise or too cruel for that.
eu
Gainera, ze demontre gerta lekizuke, bada, zuri, Dorian?
es
Además, ¿qué demonios podría sucederte?
fr
D'ailleurs, que pourrait-il vous arriver, Dorian ?...
en
Besides, what on earth could happen to you, Dorian?
eu
Gizonak desio lezakeen guztia daukazu zuk mundu honetan.
es
Tienes todo lo que un hombre puede desear.
fr
Vous avez tout ce que dans le monde un homme peut désirer.
en
You have everything in the world that a man can want.
eu
Ez da bat bakarra ere izango, bere lekua zurekin gustura aldatuko ez lukeenik.
es
Cualquiera se cambiaría por ti.
fr
Quel est celui qui ne voudrait changer son existence contre la vôtre ?...
en
There is no one who would not be delighted to change places with you."
eu
-Ez dago ordea, bat bakarra ere, nik neronek lekua aldatuko ez niokeenik, Harry.
es
-No hay nadie con quien yo no estaría dispuesto a cambiarme, Harry.
fr
-Il n'est personne avec qui je ne la changerais, Harry...
en
"There is no one with whom I would not change places, Harry.
eu
Ez ezazu holako barrerik egin.
es
No te rías así.
fr
Ne riez pas !...
en
Don't laugh like that.
eu
Egia esaten ari natzaizu.
es
Te estoy diciendo la verdad.
fr
Je dis vrai...
en
I am telling you the truth.
eu
Hil berri den zoritxarreko nekazari gizajo hori bera ere, ni baino hobeto paratua da.
es
Ese pobre campesino que acaba de morir es más afortunado que yo.
fr
Le misérable paysan qui vient de mourir est plus heureux que moi.
en
The wretched peasant who has just died is better off than I am.
eu
Nik ez diot Herio berari batere beldurrik.
es
No le tengo miedo a la muerte.
fr
Je n'ai point la terreur de la mort.
en
I have no terror of death.
eu
Heriok dakarren bideak izutzen nau ni.
es
Es su forma de llegar lo que me aterroriza.
fr
C'est la venue de la mort qui me terrifie !...
en
It is the coming of death that terrifies me.
eu
Ematen du, haren hego eskergak nire inguruan dabilzkidala, jira-biran, aire triste pisu honetan.
es
Sus alas monstruosas parecen girar en el aire plomizo a mi alrededor.
fr
Ses ailes monstrueuses semblent planer dans l'air lourd autour de moi !...
en
Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me.
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios del cielo!
fr
Mon Dieu !
en
Good heavens!
eu
Ez al duzu, bada, oraintxe ikusten, han harunzko arbola haien atzean, niri begira, nire zai dagoen gizonezko bat mugitzen?
es
¿No has visto a un hombre moviéndose detrás de aquellos árboles, un individuo que me vigila, que me está esperando?
fr
Ne voyez-vous pas, derrière ces arbres, un homme qui me guette, qui m'attend !...
en
don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?"
eu
Lord Henryk, eskunarruak estaltzen zuen esku dardarti hark erakusten zion aldera begiratu zuen.
es
Lord Henry miró en la dirección que señalaba la temblorosa mano enguantada.
fr
Lord Henry regarda dans la direction que lui indiquait la tremblante main gantée...
en
Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing.
eu
-Bai-esan zuen irrifarrez-. Han ikusten dut lorategizaina zure zai.
es
-Sí-dijo sonriendo-; veo un jardinero que te espera.
fr
-Oui, dit-il en riant... Je vois le jardinier qui vous attend.
en
"Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting for you.
eu
Esango nuke gaur gauean, mahai gainean zein lore izan nahi dituzun galdetu nahi dizula.
es
Imagino que desea preguntarte qué flores quieres esta noche en la mesa.
fr
Je m'imagine qu'il a besoin de savoir quelles sont les fleurs que vous voulez mettre sur la table, ce soir...
en
I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night.
eu
Batere arrazoi gabe jartzen zara zeharo urduri, ene lagun maitea!
es
¡Qué increíblemente nervioso estás, mi querido amigo!
fr
Vous êtes vraiment nerveux, mon cher !
en
How absurdly nervous you are, my dear fellow!
eu
Nirekin etorri eta nire midikua ikusi beharko duzu, atzera berriro hirira joaten garenean.
es
Has de ir a ver a mi médico cuando vuelvas a Londres.
fr
Il vous faudra voir le médecin, quand vous retournerez à la ville...
en
You must come and see my doctor, when we get back to town."
eu
Dorianek hasperen egin zuen lorategizaina gerturatzen ikusi zuenean, lasaituta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonezkoak bere kapela ikutu zuen; une batez, Lord Henryri begiratu zion zalantzazko era batean, eta gero eskutitz bat atera zuen, ondoren bere nagusiari eman ziona.
es
Dorian dejó escapar un suspiro de alivio al ver acercarse al jardinero, quien, llevándose la mano al sombrero, miró un momento a lord Henry, como dubitativo, y luego sacó una carta, que entregó a su amo.
fr
Dorian eut un soupir de soulagement en voyant s'approcher le jardinier. L'homme leva son chapeau, regarda hésitant du côté de lord Henry, et sortit une lettre qu'il tendit à son maître.
en
Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master.
eu
-Nire Andere Argiak erantzunari itxadoteko agindu dit-esan zuen marmar.
es
-Su gracia me ha dicho que esperase la respuesta-murmuró.
fr
-Sa Grâce m'a dit d'attendre une réponse, murmura-t-il.
en
"Her Grace told me to wait for an answer," he murmured.
eu
Dorianek patrika barrenera sartu zuen eskutitza.
es
Dorian se guardó la carta en el bolsillo.
fr
Dorian mit la lettre dans sa poche.
en
Dorian put the letter into his pocket.
eu
-Esaiozu zure Andere Argiari, berehalaxe noala-esan zion hotz.
es
-Dígale a su gracia que llegaré enseguida-respondió con frialdad.
fr
-Dites à Sa Grâce, que je rentre, répondit-il froidement.
en
"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.
aurrekoa | 133 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus