Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerua, buruz behera jarritako metalezko ontzi bat zen.
es
El cielo era una copa invertida de metal azul.
fr
Le ciel était une coupe renversée de métal bleu.
en
The sky was an inverted cup of blue metal.
eu
Izotz fin batek estaltzen zituen, ihi batzuk hazten ziren lakuko ertz haiek.
es
Una delgada capa de hielo bordeaba el lago inmóvil donde crecían los juncos.
fr
Une légère couche de glace bordait la surface unie du lac entouré de roseaux...
en
A thin film of ice bordered the flat, reed-grown lake.
eu
Pinudiaren izkinan Geoffrey Clouston ikusi zuen, Dukesaren anaia, erabilitako bi kartutxoak eskopetatik kanpora botatzen.
es
En el límite del pinar reconoció a sir Geoffrey Clouston, el hermano de la duquesa, que expulsaba dos cartuchos vacíos de su escopeta de caza.
fr
Au coin d'un bois de sapins, il aperçut sir Geoffrey Clouston, le frère de la duchesse, extrayant de son fusil deux cartouches tirées.
en
At the corner of the pine-wood he caught sight of Sir Geoffrey Clouston, the duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun.
eu
Karrotik salto egin zuen, eta zaldizainari behorra etxera eraman zezala agindu eta gero, bere gonbidatuarengana zeukan bideari ekin zion, garo ihartu eta sasi zakar artetik.
es
Apeándose del vehículo, después de decirle al palafrenero que regresara con la yegua, se abrió camino hacia su invitado entre los helechos secos y la espesa maleza.
fr
Il sauta à bas de la voiture et après avoir dit au groom de reconduire la jument au château, il se dirigea vers ses hôtes, à travers les branches tombées et les broussailles rudes.
en
He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth.
eu
-Zer moduz doakizu, bada, kirola, Geoffrey? -galdegin zion Dorianek.
es
-¿Buena caza, Geoffrey? -preguntó.
fr
-Avez-vous fait bonne chasse, Geoffrey ?
en
"Have you had good sport, Geoffrey?" he asked.
eu
-Ez oso ondo, Dorian.
es
-No demasiado buena, Dorian.
fr
-Pas très bonne, Dorian...
en
"Not very good, Dorian.
eu
Nire usterako, dagoeneko hegazti gehienak mendi zabalera joanak zaizkigu.
es
Me parece que la mayoría de las aves han salido ya a cielo abierto.
fr
Les oiseaux sont dans la plaine :
en
I think most of the birds have gone to the open.
eu
Eta ausartuko nintzateke esatera bazkal-ondoan hobeto joango zaigula, hurrengo soroetara heltzen garenean.
es
Espero que tengamos más suerte después del almuerzo, cuando iniciemos otra batida.
fr
je crois qu'elle sera meilleure après le lunch, quand nous avanceront dans les terres...
en
I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground."
eu
Dorian han ibili zen gora eta behera, ezker-eskubi, puska batean.
es
Dorian caminó a su lado.
fr
Dorian flâna à côté de lui...
en
Dorian strolled along by his side.
eu
Aire usaintsu sarkorra, basoan diztiratzen ziren argi gorri eta nabarrak, noizedonoiz han entzuten ziren, ehiza altxatu nahian zebiltzan morroinen karraxi lakarrak, eta haiei jarraitzen zitzaizkien eskopeta kolpe zorrotzek, liluratu egiten zuten bera, eta askatasun atsegin baten zentzuaz betetzen.
es
El aire intensamente aromático, los resplandores marrones y rojos que aparecían momentáneamente en el pinar, los gritos roncos de los ojeadores que resonaban de cuando en cuando y el ruido seco de las detonaciones que los seguían eran para él motivo de fascinación, y lo llenaban de un delicioso sentimiento de libertad.
fr
L'air était vif et aromatique, les lueurs diverses qui brillaient dans le bois, les cris rauques des rabatteurs éclatant de temps à autre, les détonations aiguës des fusils qui se succédaient, l'intéressèrent et le remplirent d'un sentiment de délicieuse liberté.
en
The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him and filled him with a sense of delightful freedom.
eu
Zoriontasunaren antsiagabetasun hark menderatzen zuen berriro, pozaren axolagabetasun gorenak.
es
Le dominaba la despreocupación de la felicidad, la suprema indiferencia de la alegría.
fr
Il fut emporté par l'insouciance du bonheur, par l'indifférence hautaine de la joie...
en
He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy.
eu
Bat-batean, belar zaharreko meta desberdindu baten atzekaldetik, hogeiren bat metro beraien aurretik, mutur beltzeko belarriak tente eta atzeko hankak kanpo alderantz botata, atera zitzaien erbia. Haltza mordo bat zegoen inguru hartarantz abiatu zen iheska.
es
De repente, de una espesa mata de hierbas amarillentas, a unos veinte metros de donde ellos se encontraban, erguidas las orejas de puntas negras, avanzando a saltos sobre sus largas patas traseras, salió una liebre, que se dirigió de inmediato hacia un grupo de alisos.
fr
Soudain, d'une petite éminence gazonnée, à vingt pas devant eux, avec ses oreilles aux pointes noires dressées, et ses longues pattes de derrière étendues, partit un lièvre.
en
Suddenly from a lumpy tussock of old grass some twenty yards in front of them, with black-tipped ears erect and long hinder limbs throwing it forward, started a hare. It bolted for a thicket of alders.
eu
Sir Geoffrey-k sorbaldara eraman zuen eskopeta, baina bazuen animaliaren mugimenduaren grazia hark, Dorian Gray bereziki xarmandu zuen zeredozer, eta han hasi zen builaka. -Ez iezaiozu tirorik egin, Geoffrey!
es
Sir Geoffrey se llevó la escopeta al hombro, pero algo en los ágiles movimientos del animal cautivó extrañamente a Dorian Gray, quien gritó de inmediato: -¡No dispares, Geoffrey!
fr
Il se lança vers un bouquet d'aulnes. Sir Geoffrey épaula son fusil, mais il y avait quelque chose de si gracieux dans les mouvements de l'animal, que cela ravit Dorian qui s'écria :
en
Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once, "Don't shoot it, Geoffrey.
eu
Utziozu bizitzen!
es
Déjala vivir.
fr
Laissez-le vivre !...
en
Let it live."
eu
-Hori tontakeria, Dorian! -egin zion bere lagunak barre, eta erbia sasi-arte batera heltzeko zegoenean egin zion tiro.
es
-¡Qué absurdo, Dorian! -rió Clouston, disparando cuando la liebre entraba de un salto en la espesura.
fr
-Quelle sottise, Dorian ! dit son compagnon en riant, et comme le lièvre bondissait dans le fourré, il tira...
en
"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket, he fired.
eu
Bi karraxi entzun ziren batera, erbiaren min karraxia, berez nahiko beldurgarria dena, eta hiltzear jotako gizonezko baten beste karraxi bat, zein okerragoa baita.
es
Se, oyeron dos gritos: el de la liebre herida de muerte, que es terrible, y el de un ser humano agonizante, que es todavía peor.
fr
On entendit deux cris, celui du lièvre blessé, ce qui est affreux, et celui d'un homme mortellement frappé, ce qui est autrement horrible !
en
There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse.
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Cielo santo!
fr
-Mon Dieu !
en
"Good heavens!
eu
Morroietakoren bati eman izango nion tiroa! -egin zuen Sir Geoffreyk oihu-.
es
¡He alcanzado a un ojeador! -exclamó sir Geoffrey-.
fr
J'ai atteint un rabatteur, s'exclama sir Geoffrey.
en
I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey.
eu
Hori astakirtena behar zuela izan, eskopeta parean jartzeko! Utzi, utzi tiro egiteari!
es
¡Qué estupidez ponerse delante de las escopetas! ¡Dejen de disparar!
fr
Quel âne, que cet homme qui se met devant les fusils !
en
"What an ass the man was to get in front of the guns!
eu
-egin zuen ahal izan zuen ahotsik ozenenetan-.
es
-gritó con todas sus fuerzas-.
fr
Cessez de tirer ! cria-t-il de toute la force de ses poumons.
en
Stop shooting there!" he called out at the top of his voice.
eu
Gizon bat zaurituta dugu.
es
Hay un herido.
fr
Un homme est blessé !...
en
"A man is hurt."
eu
Zaindari nagusia korrika ailegatu zen eskuan makila bat zeramala.
es
El guarda mayor llegó corriendo con un bastón en la mano.
fr
Le garde général arriva courant, un bâton à la main.
en
The head-keeper came running up with a stick in his hand.
eu
-Non da, sir?
es
-¿Dónde, señor?
fr
-Où, monsieur ?
en
"Where, sir?
eu
Non da zauritua? -galdegin zion buila batean.
es
¿Dónde está? -gritó.
fr
cria-t-il, où est-il ?
en
Where is he?" he shouted.
eu
Momentu horretantxe isildu ziren tiro guztiak errenkada osoan.
es
Al mismo tiempo cesó el fuego en toda la línea.
fr
Au même instant, le feu cessait sur toute la ligne.
en
At the same time, the firing ceased along the line.
eu
-Hemen-erantzun zion Sir Geoffreyk, amorru batean, sasi aldera korrika eginez-.
es
-Ahí-respondió muy irritado sir Geoffrey, acercándose al bosquecillo-.
fr
-Ici, répondit furieusement sir Geoffrey, en se précipitant vers le fourré.
en
"Here," answered Sir Geoffrey angrily, hurrying towards the thicket.
eu
Nola demontre ez dituzu zure gizonak atzean mantendu?
es
¿Por qué demonios no controla a sus hombres?
fr
Pourquoi ne maintenez-vous pas vos hommes en arrière ?...
en
"Why on earth don't you keep your men back?
eu
Joan da pikutara nire gaurko ehize eguna!
es
Me han echado a perder toda una jornada de caza.
fr
Vous m'avez gâté ma chasse d'aujourd'hui...
en
Spoiled my shooting for the day."
eu
Dorian begira geratu zitzaien, haiek haltza sailean barneratzen ziren bezala, adar kulunkari arinak baztertzen ari zirela.
es
Dorian los contempló mientras penetraban en el alisal, apartando las delgadas ramas flexibles.
fr
Dorian les regarda entrer dans l'aunaie, écartant les branches...
en
Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe swinging branches aside.
eu
Handik puska batera, denak atera ziren batera, beren atzekaldetik gorputz bat arrastatzen zutela eguzki argitara.
es
Al verlos reaparecer a los pocos momentos, arrastrando un cuerpo sin vida que llevaron hasta el sol, se dio la vuelta horrorizado.
fr
Au bout d'un instant, ils en sortirent, portant un corps dans le soleil. Il se retourna, terrifié...
en
In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight. He turned away in horror.
eu
Horrorez beteta alde batera jiratu zen.
es
Le pareció que las desgracias lo seguían dondequiera que iba.
fr
Il lui semblait que le malheur le suivait où il allait...
en
It seemed to him that misfortune followed wherever he went.
eu
Zorigaitzak segitzen ziola atzetik iruditzen zitzaion, joaten zen lekura joaten zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sir Geoffrey-ri aditu zion galdetzen, ea gizonezkoa egitan hilda ote zegoen, baita zaindariaren baiezko erantzuna jasotzen ere.
es
Oyó preguntar a sir Geoffrey si aquel hombre estaba realmente muerto, y la respuesta afirmativa del guarda mayor.
fr
Il entendit sir Geoffrey demander si l'homme était réellement mort, et l'affirmative réponse du garde.
en
He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper.
eu
Basoa bizi bihurtu zela ematen zuen, den-dena aurpegiz beteta.
es
Tuvo de pronto la impresión de que el bosque se había llenado de rostros.
fr
Le bois lui parut soudain hanté de figures vivantes ;
en
The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces.
eu
Miriadaka oinen hotsa, eta ahotsen zurrumurru baxua entzuten zen dena batera.
es
Oía los pasos de miles de pies y un murmullo confuso de voces.
fr
il y entendait comme le bruit d'une myriade de pieds et un sourd bourdonnement de voix...
en
There was the trampling of myriad feet and the low buzz of voices.
eu
Kupre koloreko bularra zuen faisan bat altxatu zitzaien beren burugaineko ardaska artetik hegan.
es
Un gran faisán de pecho cobrizo pasó aleteando entre las ramas más altas.
fr
Un grand faisan à gorge dorée s'envola dans les branches au-dessus d'eux.
en
A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead.
eu
Handik piska batera, zegoen egoera nahasi asaldatu hartan, buka ezinezko oinaze orduak egin zitzaizkion denboraldi baten ondoren, esku bat sentitu zuen bizkar gainean.
es
Después de unos momentos que fueron para él, dada la agitación de su espíritu, como interminables horas de dolor, sintió que una mano se posaba en su hombro.
fr
Après quelques instants qui lui parurent, dans son état de trouble, comme des heures sans fin de douleur, il sentit qu'une main se posait sur son épaule ;
en
After a few moments-that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain-he felt a hand laid on his shoulder.
eu
Ikaratu egin zen, eta alde hartara begiratu zuen.
es
Sobresaltado, volvió la vista.
fr
il tressaillit et regarda autour de lui...
en
He started and looked round.
eu
-Dorian-esan zion Lord Henryk-. Hobe genuke gaurkoagatik ehiza geratzeko esango bagenie.
es
-Dorian-dijo lord Henry-. Será mejor decirles que por hoy se ha terminado la caza.
fr
-Dorian, dit lord Henry, je ferai mieux d'annoncer que la chasse est close pour aujourd'hui.
en
"Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them that the shooting is stopped for to-day.
eu
Ez luke aurrera jarraitzeak itxura onik egingo.
es
No parecería bien seguir adelante.
fr
Ce ne serait pas bien de la continuer.
en
It would not look well to go on."
eu
-Nahiago nuke betirako gelaraziko balukete, Harry-erantzun zion garratz-.
es
-Me gustaría detenerla para siempre, Harry-respondió amargamente-.
fr
-Je voudrais qu'elle fût close à jamais, Harry, répondit-il amèrement.
en
"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered bitterly.
eu
Berez da hau dena nazkantea eta krudela.
es
Todo es horrible y cruel.
fr
Cette chose est odieuse et cruelle.
en
"The whole thing is hideous and cruel.
eu
Gizonezkoa...?
es
¿Está...?
fr
Est-ce que cet homme est...
en
Is the man...?"
eu
Ezin izan zuen esatera zihoana bukatu.
es
No pudo terminar la frase.
fr
Il ne put achever...
en
He could not finish the sentence.
eu
-Beldur naiz hala ote den, bai-ekin zion berriro Lord Henryk-.
es
-Mucho me temo-replicó lord Henry-.
fr
-Je le crains, répliqua lord Henry.
en
"I am afraid so," rejoined Lord Henry.
eu
Tiroaren kargazoi osoa hartu du petxuan.
es
La descarga le alcanzó de lleno en el pecho.
fr
Il a reçu la charge entière dans la poitrine.
en
"He got the whole charge of shot in his chest.
eu
Tiroa jaso duen momentu berean geratu behar izan du bertan hilda.
es
Debe de haber muerto de manera casi instantánea.
fr
Il doit être mort sur le coup.
en
He must have died almost instantaneously.
eu
Zatoz; goazemazu hemendik etxera.
es
Ven; volvamos a casa.
fr
Allons, venez à la maison...
en
Come; let us go home."
eu
Elkarren aldamenean joan ziren berrogeita hamar bat metrotan, abenida aldera, eta batere hitzik egin gabe.
es
Echaron a andar, uno al lado del otro, en dirección al paseo, y recorrieron casi cincuenta metros sin hablar.
fr
Ils marchèrent côte à côte dans la direction de l'avenue pendant près de cinquante yards sans se parler...
en
They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking.
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus