Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe duzu afaltzera ez etortzea.
es
Yo haré tus veces.
fr
je prendrai votre place.
en
I will take your place."
eu
Nik hartuko dut zure lekua.
es
-No;
fr
 
en
 
eu
-Ez, joango naiz-esan zuen, zutik jartzera saiatzen zen bitartean-.
es
bajaré-dijo, poniéndose en pie con algún esfuerzo-.
fr
-Non, j'irai dîner, dit-il se dressant.
en
"No, I will come down," he said, struggling to his feet.
eu
Behera joan hobe dut.
es
Prefiero hacerlo.
fr
J'aime mieux descendre dîner.
en
"I would rather come down.
eu
Ez nuke bakarrik egon behar.
es
No debo quedarme solo.
fr
Je ne veux pas être seul !
en
I must not be alone."
eu
Bere gelara joan eta jantzi egin zen.
es
Fue a su habitación para vestirse.
fr
Il alla dans sa chambre et s'y habilla.
en
He went to his room and dressed.
eu
Mahaira eseri zen bezala, alaitasun ausartzia gordina ageri zuen bere jokaeran, baina noizedonoiz, terrore ikararen batek hartu zion gorputza, gogoratu zuenean, nola, negu-mindegiko leihoaren kontra jarrita, oihal puska zuri bat bezala, eta berari begira, James Vane-ren aurpegia ikusi zuen.
es
Cuando se sentó a la mesa, había en su actitud una extraña alegría temeraria, aunque, de cuando en cuando, le recorría un estremecimiento al recordar que, aplastado, como un pañuelo blanco, contra el cristal del invernadero, había visto el rostro de James Vane que lo vigilaba.
fr
À table, il eut comme une sauvage et insouciante gaieté dans les manières ; mais de temps à autre, un frisson de terreur le traversait, alors qu'il revoyait, plaquée comme un blanc mouchoir sur les vitres de la serre, la figure de James Vane, le guettant !...
en
There was a wild recklessness of gaiety in his manner as he sat at table, but now and then a thrill of terror ran through him when he remembered that, pressed against the window of the conservatory, like a white handkerchief, he had seen the face of James Vane watching him.
eu
18
es
CAPÍTULO 18
fr
Chapitre XVIII
en
CHAPTER 18
eu
Hurrengo egun osoan ez zen etxetik irten, eta egia esateko, denborarik gehiena bere gelan eman zuen, gaiso, hiltzeko beldur aparta batez, eta hala ere, bizitza berarekiko batere antsiarik gabe.
es
Al día siguiente Dorian Gray no salió de la casa y, de hecho, pasó la mayor parte del tiempo en su habitación, presa de un loco miedo a morir y, sin embargo, indiferente a la vida.
fr
Le lendemain, il ne sortit pas et passa la plus grande partie de la journée dans sa chambre, en proie avec une terreur folle de mourir, indifférent à la vie cependant...
en
The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself.
eu
Arrastoa segitzen ziotela, tranpak jartzen ari zitzaizkiola, harrapatu egin nahi zutela jakite hark, zeharo eta osorik hasi zitzaion menderatzen.
es
El convencimiento de ser perseguido, de que se le tendían trampas, de estar acorralado, empezaba a dominarlo.
fr
La crainte d'être surveillé, chassé, traqué, commençait à le dominer.
en
The consciousness of being hunted, snared, tracked down, had begun to dominate him.
eu
Haizearen eraginez tapiza mugitzen bazen ere, ikaratu egiten zen.
es
Si el viento agitaba ligeramente los tapices, se echaba a temblar.
fr
Il tremblait quand un courant d'air remuait la tapisserie.
en
If the tapestry did but tremble in the wind, he shook.
eu
Haizeak hosto hilak, berun lanez egindako kristal haien kontra bultzatzen zituenean, bere alferrikaldutako erabakiak, eta damu ikaragarriak bezalaxe zirela iruditzen zitzaion.
es
Las hojas secas arrojadas contra las vidrieras le parecían la imagen de sus resoluciones abandonadas y de sus vanos remordimientos.
fr
Les feuilles mortes que le vent chassait contre les vitraux sertis de plomb lui semblaient pareilles à ses résolutions dissipées, à ses regrets ardents...
en
The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets.
eu
Begiak ixten zituenean, marinel haren aurpegia ikusten zuen, bapainuak estalitako kristalean zehar begira ari zitzaiola, eta ematen zuen, berriro ere, horroreak bere eskua bihotzaren gainean jartzen ziola.
es
Cuando cerraba los ojos, veía de nuevo el rostro del marinero mirando a través del cristal empañado por la niebla, y creía sentir una vez más cómo el horror le oprimía el corazón.
fr
Quand il fermait les yeux, il revoyait la figure du matelot le regardant à travers la vitre embuée, et l'horreur paraissait avoir, une fois de plus, mis sa main sur son c?ur !...
en
When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the mist-stained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart.
eu
Baina agian, ez zen bere irudimena besterik izango, gau iluneko mendeku haren hoska ari, eta kastiguaren irudi nardagarriak bere aurrean jartzen zituen hura.
es
Aunque quizás sólo su imaginación hubiera hecho surgir la venganza de la noche, colocando ante sus ojos las formas horribles del castigo.
fr
Mais peut-être, était-ce son esprit troublé qui avait suscité la vengeance des ténèbres, et placé devant ses yeux les hideuses formes du châtiment.
en
But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night and set the hideous shapes of punishment before him.
eu
Egitako bizitza kaos bat zen, irudimenak berriz, bazuen beregan zerbait ikaragarri logikoa.
es
La vida real era caótica, pero la imaginación seguía una lógica terrible.
fr
La vie actuelle était un chaos, mais il y avait quelque chose de fatalement logique dans l'imagination.
en
Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination.
eu
Irudimena zen, pekatuaren oinen arrastoak segitzeari, barrendamu hura erasten ziona.
es
La imaginación enviaba al remordimiento tras las huellas del pecado.
fr
C'est l'imagination qui met le remords à la piste du péché...
en
It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin.
eu
Irudimena zen, krimen bakoitzari bere hausnarketa itxuragabea paira arazten ziona.
es
La imaginación hacía que cada delito concibiera su monstruosa progenie.
fr
C'est l'imagination qui fait que le crime emporte avec lui d'obscures punitions.
en
It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood.
eu
Gauzen benetako mundu arruntean, gaiztoak ez ziren inoiz gaztigatuak, ez eta onak sarituak.
es
En el universo ordinario de los hechos no se castigaba a los malvados ni se recompensaba a los buenos.
fr
Dans le monde commun des faits, les méchants ne sont pas punis, ni les bons récompensés ;
en
In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded.
eu
Arrakasta kementsuei emana zen; porrota ahulei egozten zitzaien.
es
El éxito correspondía a los fuertes y el fracaso recaía sobre los débiles.
fr
le succès est donné aux forts, et l'insuccès aux faibles ;
en
Success was given to the strong, failure thrust upon the weak.
eu
Horixe zen dena.
es
Eso era todo.
fr
c'est tout...
en
That was all.
eu
Gainera, etxe inguruan batere arrotzik ibili izan bazen, zerbitzariek edo etxezainek ikusi izango zuten.
es
Además, si algún desconocido hubiera merodeado por los alrededores de la casa, los criados o los guardas lo hubieran visto.
fr
D'ailleurs, si quelque étranger avait rôdé autour de la maison, les gardiens ou les domestiques l'auraient vu.
en
Besides, had any stranger been prowling round the house, he would have been seen by the servants or the keepers.
eu
Loreen artean batere oin aztarnarik aurkitu izan balute, lilitegi-zainek berehala salatu izango zuten.
es
Si se hubieran encontrado huellas en los arriates, los jardineros habrían informado de ello.
fr
Si des traces de pas avaient été relevées dans les parterres, les jardiniers en auraient fait la remarque...
en
Had any foot-marks been found on the flower-beds, the gardeners would have reported it.
eu
Bai:
es
 
fr
 
en
 
eu
hura ez zen irudipen bat besterik izan.
es
Sin duda se trataba sólo de su imaginación.
fr
Décidément c'était une simple illusion ;
en
Yes, it had been merely fancy.
eu
Sibyl Vaneren anaia ez zen berriro bera hiltzera etorri.
es
El hermano de Sibyl Vane no había venido hasta Selby Royal para matarlo.
fr
le frère de Sibyl Vane n'était pas revenu pour le tuer.
en
Sibyl Vane's brother had not come back to kill him.
eu
Itsasoratua behar zuen inondik ere, bere ontzian, eta neguko itsasaldiren batean, hondora joateko gainera.
es
Se había hecho a la mar en su barco para irse finalmente a pique en algún mar invernal.
fr
Il était parti sur son vaisseau pour sombrer dans quelque mer arctique...
en
He had sailed away in his ship to founder in some winter sea.
eu
Harengandik bederen, salbu zen.
es
De él, al menos, nada tenía que temer.
fr
Pour lui, en tout cas, il était sauf...
en
From him, at any rate, he was safe.
eu
Ze..., gizon hark ez baitzekien sikiera bera nor zen, ezin jakin zezakeen bera nor zen.
es
Aquel pobre desgraciado ni siquiera sabía quién era, no podía saber quién era.
fr
Cet homme ne savait qui il était, ne pouvait le savoir ;
en
Why, the man did not know who he was, could not know who he was.
eu
Gazte maskara hark salbatu zuen.
es
La máscara de la juventud lo había salvado.
fr
le masque de la jeunesse l'avait sauvé.
en
The mask of youth had saved him.
eu
Eta hala eta guztiz, ilusio huts bat izan bazen ere, zein ikaragarria zen kontzientziak halako fantasma beldurgarriak esna zitzakeela, eta hauei forma ikusgarri bat eman, eta norberaren aurrean mugi arazi zitzakeela pentsatzea!
es
Pero si sólo había sido una ilusión, ¡qué terrible pensar que la conciencia pudiera engendrar fantasmas tan temerosos, dándoles forma visible, haciendo que se movieran como seres reales!
fr
Et cependant, en supposant même que ce ne fut qu'une illusion, n'était-ce pas terrible de penser que la conscience pouvait susciter de pareils fantômes, leur donner des formes visibles, et les faire se mouvoir !...
en
And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one!
eu
Ze bizimodu klase izango ote zuen berea, gau eta egun, bere krimenaren itzala, bazter ilun guztietatik zelatan eduki behar bazuen, leku sekeretuetatik berari irrika, festetan eserita zegoen bezala belarrira zurrumurruka aritzekoa, eta lotan etzanda zegoela, bere behatz izoztuz esna zezan!
es
¿Qué clase de vida sería la suya si, de día y de noche, sombras de su crimen le observaban desde rincones silenciosos, se burlaban de él desde lugares secretos, le susurraban al oído en medio de un banquete, lo despertaban con dedos helados mientras dormía?
fr
Quelle sorte d'existence serait la sienne si, jours et nuits, les ombres de son crime le regardaient de tous les coins silencieux, le raillant de leurs cachettes, lui soufflant à l'oreille dans les fêtes, l'éveillant de leurs doigts glacés quand il dormirait !...
en
What sort of life would his be if, day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep!
eu
Pentsamendua buruan arrastatzen zitzaion bezala, terroreak zurbilduta geratu zen, eta iruditu zitzaion bat-batean, airea asko hoztu zela. Oh!
es
Al presentársele aquella idea en el cerebro, palideció de terror y tuvo la impresión de que el aire se había enfriado de repente.
fr
À cette pensée rampant dans son esprit, il pâlit, et soudainement l'air lui parut se refroidir... Oh !
en
As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. Oh!
eu
Hura bai eromen ordu larria, bere adiskidea hil zuena!
es
¡En qué espantosa hora de locura había asesinado a su amigo!
fr
quelle étrange heure de folie, celle où il avait tué son ami !
en
in what a wild hour of madness he had killed his friend!
eu
Zein ikaragarria gertatzen zitzaion eszena haren oroimen hutsa!
es
¡Qué atroz el simple recuerdo de la escena!
fr
Combien effroyable, la simple remembrance de cette scène !
en
How ghastly the mere memory of the scene!
eu
Berriro ikusi zuen guzti-guztia.
es
Volvía a verlo todo.
fr
Il la voyait encore !
en
He saw it all again.
eu
Detaile nazkante guztiak etorri zitzaizkion, banan-bana, atzera berriro burura, eta bere horroretan gehituta.
es
Cada odioso detalle se le aparecía con renovado horror.
fr
Chaque détail hideux lui en revenait, augmenté d'horreur !...
en
Each hideous detail came back to him with added horror.
eu
Denboraren leize-zulo beltzetik aterata, bere pekatuaren imajina, ikaragarria eta eskarlatatan bilduta altxatzen zitzaion.
es
De la negra caverna del tiempo, terrible y envuelva en escarlata, se alzaba la imagen de su pecado.
fr
Hors de la caverne ténébreuse du temps, effrayante et drapée d'écarlate, surgissait l'image de son crime !
en
Out of the black cave of time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin.
eu
Lord Henry, seiak jota sartu zenean, negarrez harrapatu zuen, bihotza urratzera balihoakio bezala.
es
Cuando lord Henry se presentó a las seis en punto, lo encontró llorando como alguien a quien está a punto de rompérsele el corazón.
fr
Quand lord Henry vint vers six heures, il le trouva sanglotant comme si son c?ur éclatait !...
en
When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break.
eu
Ez zen hirugarren egunera arte izan, kanpora irtetzera ausartu zela.
es
Tan sólo al tercer día se aventuró a salir.
fr
Ce ne fut que le troisième jour qu'il se hasarda à sortir.
en
It was not till the third day that he ventured to go out.
eu
Bazuen beregan zerbait negu goiz hartako pinu usaineko aire garbi hark, ze, atzera berriro bere alaitasuna eta bizi irritsa ekartzen zizkiola ematen baitzuen.
es
Había algo en el aire límpido de aquella mañana de invierno, en la que flotaba el aroma de los pinos, que pareció devolverle la alegría y el ansia de vivir.
fr
Il y avait quelque chose dans l'air clair, chargé de senteurs de pin de ce matin d'hiver, qui paraissait lui rapporter sa joie et son ardeur de vivre ;
en
There was something in the clear, pine-scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life.
eu
Ez ziren ordea, ingurumariaren kondizio fisikoak hutsik, aldaketa eragin ziotenak.
es
Pero no sólo las condiciones exteriores habían provocado el cambio.
fr
mais ce n'était pas seulement les conditions physiques de l'ambiance qui avaient causé ce changement.
en
But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change.
eu
Bere barren natura ere asaldatu zitzaion estuasun gehiegizko haren aurka, bere ohiko lasaitasunaren perfektzioa hondatu eta elbarrituko ote zion beldur.
es
Su propia naturaleza se rebelaba contra el exceso de angustia que había tratado de alterar, de mutilar, su serenidad perfecta.
fr
Sa propre nature se révoltait contre cet excès d'angoisse qui avait cherché à gâter, à mutiler la perfection de son calme ;
en
His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm.
eu
Izan ere, hala gertatzen baita beti, fin landutako tenperamendu sotilekin.
es
Siempre es así con temperamentos sutiles y delicados.
fr
il en est toujours ainsi avec les tempéraments subtils et finement trempés ;
en
With subtle and finely wrought temperaments it is always so.
eu
Hauen grina sendoak, mailatu edo makurtu egin behar dira.
es
Sus pasiones ardientes hieren o ceden.
fr
leurs passions fortes doivent ou plier ou les meurtrir.
en
Their strong passions must either bruise or bend.
eu
Edo, jo eta hiltzen dute gizona, edo beraiek hiltzen dira.
es
Matan o mueren.
fr
Elles tuent l'homme si elles ne meurent pas elles-mêmes.
en
They either slay the man, or themselves die.
eu
Pena arinek, eta maitasun arinek, aurrera egiten dute.
es
Los sufrimientos y los amores superficiales viven largamente.
fr
Les chagrins médiocres et les amours bornées survivent.
en
Shallow sorrows and shallow loves live on.
eu
Handiak diren maitasun eta penak berriz, beren handitasun berak suntsitzen ditu.
es
A los grandes amores y sufrimientos los destruye su propia plenitud.
fr
Les grandes amours et les vrais chagrins s'anéantissent par leur propre plénitude...
en
The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude.
eu
Gainera, bere burua ere konbentzitu zuen, terroreak jotako imajinazioaren biktima izan zenez, eta orain, erruki piska batekin, eta mesprezu ez gutxirekin, begiratzen zien bere atzeko beldur haiei.
es
Dorian Gray estaba convencido además de haber sido víctima de una imaginación aterrorizada, y veía ya los temores de ayer con un poco de compasión y una buena dosis de desprecio.
fr
Il s'était convaincu qu'il avait été la victime de son imagination frappée de terreur, et il songeait à ses terreurs avec compassion et quelque mépris.
en
Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terror-stricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt.
eu
Gosari ondorean, Dukesarekin atera zen ordu betez jardinean ibiltzera, eta ondoren parkean zehar abiatu ziren ehizean ari zirenekin elkartzeko asmoz.
es
Después del desayuno paseó con la duquesa por el jardín durante una hora, y luego atravesó el parque en coche para reunirse con la partida de caza.
fr
Après le déjeuner du matin, il se promena près d'une heure avec la duchesse dans le jardin, puis ils traversèrent le parc en voiture pour rejoindre la chasse.
en
After breakfast, he walked with the duchess for an hour in the garden and then drove across the park to join the shooting-party.
eu
Izotza zegoen krisk-krask, gatza balitz bezala, belar gainean zabalduta.
es
La escarcha matinal recubría la hierba como un manto de sal.
fr
Un givre, craquant sous les pieds, était répandu sur le gazon comme du sable.
en
The crisp frost lay like salt upon the grass.
eu
Zerua, buruz behera jarritako metalezko ontzi bat zen.
es
El cielo era una copa invertida de metal azul.
fr
Le ciel était une coupe renversée de métal bleu.
en
The sky was an inverted cup of blue metal.
aurrekoa | 133 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus