Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badira gatibu izan baino gauza okerragoak-esan zion emakumeak.
es
-Hay cosas peores que ser capturado-respondió ella.
fr
-Il y a des choses plus tristes que la défaite, répondit-elle.
en
"There are worse things than capture," she answered.
eu
-Ez al zara urrutiegi joaten ari?
es
-Te lanzas al galope y sueltas las riendas.
fr
-Vous galopez, les rênes sur le cou...
en
"You gallop with a loose rein."
eu
-Pakeak ematen du bizitza-izan zuen riposte.
es
-La velocidad es vida-fue su respuesta.
fr
-C'est l'allure qui nous fait vivre.
en
"Pace gives life," was the riposte.
eu
-Nire diarioan idatziko dut gauean.
es
-Lo anotaré esta noche en mi diario.
fr
-J'écrirai cela dans mon journal ce soir.
en
"I shall write it in my diary to-night."
eu
-Zer?
es
-¿Qué anotarás?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Erretako haurrak sua maite duela.
es
-Que a un niño con quemaduras le gusta el fuego.
fr
-Qu'un enfant brûlé aime le feu.
en
"That a burnt child loves the fire."
eu
-Ilerik ere ez dut nik oraindik erre.
es
-Ni siquiera me he chamuscado.
fr
-Je ne suis pas même roussie ;
en
"I am not even singed.
eu
Ez didate oraindik hegorik ikutu.
es
Tengo las alas intactas.
fr
mes ailes sont intactes.
en
My wings are untouched."
eu
-Hegan egiteko ezik, beste guztietarako erabiltzen dituzu.
es
-Las usas para todo menos para volar.
fr
-Vous en usez pour tout, excepté pour la fuite.
en
"You use them for everything, except flight."
eu
-Kemena gizonen eskuetatik emakumezkoengana pasa da.
es
-El valor ha pasado de los hombres a las mujeres.
fr
-Le courage a passé des hommes aux femmes.
en
"Courage has passed from men to women.
eu
Esperientzia berria da guretzat orain.
es
Es una nueva experiencia para nosotras.
fr
C'est une nouvelle expérience pour nous.
en
It is a new experience for us."
eu
-Badaukazu, bada, hor nonbait lehiakide bat.
es
-Tienes una rival.
fr
-Vous avez une rivale.
en
"You have a rival."
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
Lord Henryk barre egin zuen.
es
Su primo se echó a reír.
fr
-Lady Narborough, souffla-t-il en riant.
en
He laughed.
eu
-Lady Narborough-esan zuen hortz artean-.
es
-Lady Narborough-susurró-.
fr
Elle l'adore.
en
"Lady Narborough," he whispered.
eu
Goitik behera gurtzen du Dorian.
es
Lo adora.
fr
 
en
"She perfectly adores him."
eu
-Beldurrez betetzen nauzu.
es
-Me llenas de aprensión.
fr
-Vous me remplissez de crainte.
en
"You fill me with apprehension.
eu
Antzinak sortzen duen erakargarritasun hori, zeharo gaiztoa da gu Erromantikoontzat.
es
Las románticas no podemos competir con el atractivo de la Antigüedad.
fr
Le rappel de l'antique nous est fatal, à nous qui sommes romantiques.
en
The appeal to antiquity is fatal to us who are romanticists."
eu
-Erromantikoak!
es
-¡Románticas!
fr
-Romantiques !
en
"Romanticists!
eu
Zientziaren metodo guztiak erabiltzen dituzue zuek!
es
Empleáis todos los métodos de la ciencia.
fr
Vous avez toute la méthode de la science.
en
You have all the methods of science."
eu
-Gizonezkoek hezitakoak izan gu.
es
-Los hombres nos han educado.
fr
-Les hommes ont fait notre éducation.
en
"Men have educated us."
eu
-Ez ordea, haiek ulertutakoak.
es
-Pero no os han explicado.
fr
-Mais ne vous ont pas expliquées...
en
"But not explained you."
eu
-Deskriba gaituzu seksu bezala-egin zion desafio.
es
-Describe a las mujeres-fue su desafío.
fr
-Décrivez-nous comme sexe, fut le défi.
en
"Describe us as a sex," was her challenge.
eu
-Sekeretu gabeko esfingeak.
es
-Esfinges sin secretos.
fr
-Des sphinges sans secrets.
en
"Sphinxes without secrets."
eu
Emakumeak irrifarrez begiratu zion.
es
Lo miró, sonriendo.
fr
Elle le regarda, souriante...
en
She looked at him, smiling.
eu
-Zenbat denbora tardatzen duen Mr Grayk! -esan zuen emakumezkoak-.
es
-¡Cuánto tarda el señor Gray! -dijo-.
fr
-Comme Mr Gray est longtemps, dit-elle.
en
"How long Mr. Gray is!" she said.
eu
Goazen eta lagundu egingo diogu!
es
Vayamos a ayudarle.
fr
Allons l'aider.
en
"Let us go and help him.
eu
Ez diot oraindik nire soinekoaren kolorea esan.
es
No le he dicho el color de mi vestido.
fr
Je ne lui ai pas dit la couleur de ma robe.
en
I have not yet told him the colour of my frock."
eu
-Ah! Berak erregalatzen dizkizun loreei ondo dihoakien soinekoa aukeratu beharko duzu, Gladys.
es
-¡Ah! tendrás que elegir el vestido de acuerdo con sus flores, Gladys.
fr
-Vous devriez assortir votre robe à ses fleurs, Gladys.
en
"Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys."
eu
-Goiztxo errenditzea litzateke hori.
es
-Eso sería una rendición prematura.
fr
-Ce serait une reddition prématurée.
en
"That would be a premature surrender."
eu
-Arte Erromantikoa bere Klimaxean hasten da.
es
-El arte romántico empieza en el momento culminante.
fr
-L'Art romantique procède par gradation.
en
"Romantic art begins with its climax."
eu
-Gorde beharra daukat, berriro atzera egin ahal izateko bide irekiren bat.
es
-He de reservarme una posibilidad de retirada.
fr
-Je me garderai une occasion de retraite.
en
"I must keep an opportunity for retreat."
eu
-Partoek egin zuten moduan?
es
-¿A la manera de los partos?
fr
-À la manière des Parthes ?...
en
"In the Parthian manner?"
eu
-Haiek basamortuan aurkitu zituzten beren buruak libre.
es
-Encontraron la salvación en el desierto.
fr
-Ils trouvèrent la sécurité dans le désert ;
en
"They found safety in the desert.
eu
Nik ezingo nuke holakorik egin.
es
Eso no está a mi alcance.
fr
je ne pourrais le faire.
en
I could not do that."
eu
-Emakumeei ez zaie beti libre aukeratzen uzten-erantzun zion Lord Henryk. Baina apenas aurreko esaldi hori bukatu ahal izan zuen, negu-mindegiaren hondo-hondotik orru ito bat heldu zitzaien eta gorputz erori baten soinu gorrak segitu zion hari.
es
-A las mujeres no siempre se les permite escoger-respondió lord Henry. Pero apenas terminada la frase, del extremo más alejado del invernadero llegó un gemido ahogado, seguido del ruido sordo de una caída.
fr
-Il n'est pas toujours permis aux femmes de choisir, répondit-il... À peine avait-il fini cette menace que du fond de la serre arriva un gémissement étouffé, suivi de la chute sourde d'un corps lourd !...
en
"Women are not always allowed a choice," he answered, but hardly had he finished the sentence before from the far end of the conservatory came a stifled groan, followed by the dull sound of a heavy fall.
eu
Jende guztia zutik jarri zen.
es
Todo el mundo se sobresaltó.
fr
Chacun tressauta.
en
Everybody started up.
eu
Dukesa geldi-geldi geratu zen izututa.
es
La duquesa permaneció inmóvil, horrorizada.
fr
La duchesse restait immobile d'horreur...
en
The duchess stood motionless in horror.
eu
Begietan beldurra zeramala, Lord Henry, korrika abiatu zen palmondo dardarti haien artetik, eta han aurkitu zuen Dorian Gray, ahozpez etzanda, baldosazko zoru haren gainean, hilda bezala konorterik gabe.
es
Y lord Henry, el miedo en los ojos, corrió entre palmeras agitadas hasta encontrar a Dorian Gray tumbado boca abajo sobre el suelo enlosado, víctima de un desvanecimiento semejante a la muerte.
fr
Les yeux remplis de crainte, lord Henry se précipita parmi les palmes pendantes, et trouva Dorian Gray gisant la face contre le sol pavé de briques, évanoui, comme mort...
en
And with fear in his eyes, Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor in a deathlike swoon.
eu
Berehalaxe eraman zuten egongela urdin hartara, eta sofetako baten gainean jarri zuten etzanda.
es
Se le transportó al instante al salón azul, colocándolo sobre uno de los sofás.
fr
Il fut porté dans le salon bleu et déposé sur un sofa.
en
He was carried at once into the blue drawing-room and laid upon one of the sofas.
eu
Denbora gutxi behar izan zuen berriro bere onera etortzeko, eta ingurura begira hasi zen harrituta.
es
Poco después recobró el conocimiento y miró a su alrededor con aire desconcertado.
fr
Au bout de quelques minutes, il revint à lui, et regarda avec une expression effarée...
en
After a short time, he came to himself and looked round with a dazed expression.
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu zuen-.
es
-¿Qué ha sucedido? -preguntó-.
fr
demanda-t-il.
en
"What has happened?" he asked.
eu
Oh!
es
¡Ah!
fr
Oh !
en
"Oh!
eu
Gogoratzen dut!
es
Ya recuerdo.
fr
je me souviens.
en
I remember.
eu
Salbo al nago hemen, Harry? Dardar hasi zen.
es
¿Estoy a salvo aquí, Harry? -y empezó a temblar.
fr
Suis-je sauf ici, Harry ?...
en
Am I safe here, Harry?" He began to tremble.
eu
-Ene Dorian maitea-erantzun zion Lord Henryk-.
es
-Mi querido Dorian-respondió lord Henry-, no has hecho más que desmayarte.
fr
Un tremblement le prit...
en
"My dear Dorian," answered Lord Henry, "you merely fainted.
eu
Une batez, kordea galdu duzu.
es
Eso ha sido todo.
fr
-Mon cher Dorian, répondit lord Henry, c'est une simple syncope, voilà tout.
en
That was all.
eu
Hori da dena.
es
Debes de haberte fatigado más de la cuenta.
fr
Vous devez vous être surmené.
en
You must have overtired yourself.
eu
Nekatuegi egongo zinen.
es
Será mejor que no bajes a cenar.
fr
Il vaut mieux pour vous que vous ne veniez pas au dîner ;
en
You had better not come down to dinner.
eu
Hobe duzu afaltzera ez etortzea.
es
Yo haré tus veces.
fr
je prendrai votre place.
en
I will take your place."
aurrekoa | 133 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus